999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢詞語文化語義對比研究

2019-06-25 02:40:54劉先林
讀寫算 2019年2期
關鍵詞:對比

摘 要?英語和漢語是當前國際兩大語種,在國際交流交往方面發揮著重要的作用,英語和漢語從語法方面來講存在一定的相同點,但受文化差異的影響,兩種語言在個別詞語語義方面卻千差萬別,甚至有時詞語語義是相反的。本文主要從英漢詞語中挑選具有代表性的詞語,并對其文化語義進行對比研究。

關鍵詞?英漢詞語;文化語義;對比

中圖分類號:TE122.1+14 文獻標識碼:A 文章編號:1002-7661(2019)02-0130-01

語言是文化得以傳承和發揚的載體,也是民族文化的映射,應各民族生活環境趨同,且人類主觀思想具有一定的一致性,所以人類文化存在一定的共通性,英漢詞語文化之中也包含著一定的共通性,但受地理環境、文化差異的影響,英漢詞語文化也存在一定的差異,造成人們在語言互通過程中存在阻礙,在使用方面更加存在了障礙。因此,對英漢詞語文化語義方面存在的差異進行探究非常重要,本文將從五個方面對英漢詞語文化語義進行對比研究。

一、概念意義均相同,內涵不完全相同

縱觀英漢雙語不難發現,有很多詞語其概念意義均相同,但在內涵方面卻不完全相同。例如,英語詞匯“dear”在國外使用的頻率比較多,其在英語和漢語中的概念意義均為“親愛的”,但在內涵方面卻不完全相同,在國外,無論是親人、愛人、同事,還是朋友、陌生人,均可使用“dear”一詞稱呼,而在國內,“dear”一般只用于夫妻和戀愛中的雙方,充其量也只能對父母和子女進行稱呼;再例如,英語詞匯“rose”詞義為“玫瑰”,意味著愛情,例如,“My?love?is?like?a?red?rose”,其含義表示“我的愛人就像是一朵紅色玫瑰”,但在漢語中,“玫瑰”不僅意味著愛情,還代表既漂亮又傲慢的女孩。由此可見,雖然英漢詞語中有很多詞語的概念意義均相同,但是在內涵方面卻千差萬別。

二、概念意義均相同,內涵不相同或對立

在英漢詞匯中,有些概念意義均相同的詞匯,不僅內含不完全相同,而且有些詞匯的內涵基本不相同,甚至對立。例如,英語詞匯“lover”在英漢詞語中均可表示“愛人”,但在英語中,這一詞語還表示“婚外戀伴侶”;在例如,英語詞匯“red”譯為紅色,在我國代表喜慶、吉祥、進步和革命,但在國外卻代表血腥、血液、暴力,由此可見,有些詞匯在英漢詞語文化中是矛盾對立的,在日常使用的過程中,應該考慮到這一點,以免在同外國人交涉的過程中發生沖突和矛盾。

三、概念意義均相同,一方內涵存在空缺

在英漢詞語文化中,有些詞語概念意義相同,其內涵會出現不完全相同、不同及對立,不僅如此,有些英漢詞語的概念意義相同,還存在一方內涵空缺的現象,例如,英語詞匯“daffodils”,在英語和漢語之中均有“水仙花”的含義,在英國詩人威廉姆·華茲華斯的詩歌“I?wandered?lonely?as?a?cloud”,漢語譯為《我似行云獨自游》,其中出現的“daffodils”代表著“快樂”、“春天”,表現出詩人輕松愉悅的心情,但是在漢語之中,“daffodils”只能譯為“水仙”,而無其他含義。此外,英語詞語“eggplant”在英漢雙語中有“茄子”之意,而在英語中“eggplant”還代表對黑人的戲謔,但漢語僅代表“茄子”之意,別無他意。再例如,英語詞語“six”、“eight”在英漢雙語中都有“六”和“八”的含義,但在漢語中,除了有此含義之外,還有“六六大順”和諧音“發”的意思,有時還可用于對對方的祝福,但這些含義在英語中卻不存在。由此可見,有些詞匯雖然在概念意義方面均相同,但一方在用其他形式表達時,另一方卻不存在此涵義,可見其差別所在。

四、對應數目不相等,詮釋范圍亦不同

英語詞語“uncle”在漢語中可譯為“叔父”、“伯父”、“姑父”等,在漢語中親屬詞在區分的過程匯總比較詳細,平輩稱呼、父親兄弟等均需要按照年齡長幼來進行稱謂,而英語則屬于統一稱呼,無明顯細分。例如,英語詞語中的“cousin”囊括了漢語中的“堂兄弟(姐妹)”、“表兄弟(姐妹)”,可見英漢詞語表示而對數目及詮釋范圍均有所不同。

五、概念相同,表達形式存在差異

英語詞語“brown?sugar”在漢語中可譯為“紅糖”,而在英語中可以釋義為“褐色的糖”,而實際上“brown”在漢語中單譯可譯為“褐色”,但與“sugar”一同表達時,因褐色與紅色接近,故漢語直接翻譯為“紅糖”,可見其英漢詞語概念雖然相同,但在表達形式方面卻存在差異。再例如,漢語中的成語“膽小如鼠”,使用英語可譯為“as?timid?as?rabbit”,英語譯為“膽小如兔”;漢語中形容人被澆濕時,可用“落湯雞”來形容,在使用英語表達時則為“a?drowed?rat”譯為“溺水的老鼠”。由此可見,英漢詞語在表達形式方面多有不同。

六、結束語

英漢詞語文化在語義方面多有差異,主要體現在意譯、內涵、對應數目、詮釋范圍以及表達形式方面。在具體翻譯和應用的過程中,需要在了解對方國家內涵的基礎上,對一些英漢詞語多加揣摩,以免出現翻譯錯誤、失誤,從而避免翻譯后的語義令人含糊,更是為了避免一些本不必要出現的矛盾,因此,在實際應用時,需要對語義進行深刻認識。

參考文獻:

[1]陳順黎.詞匯文化伴隨意義的英漢語言對比分析[J].信陽師范學院學報(哲學社會科學版),2014,34(4):94-96.

[2]嚴盡忠.英漢詞匯語義對比及其翻譯研究[J].海外英語,2014(9):188-190.

作者簡介:劉先林(1986-),女,漢族,重慶萬州人,碩士研究生,助教,研究方向:外國語言學及應用語言學。

猜你喜歡
對比
關于楊德豫與黃杲忻版本的露西組詩譯文對比分析
“魚”不如“漁” “漁”不如“欲”
語法銜接在英漢法律翻譯中的應用
科技資訊(2016年19期)2016-11-15 10:29:02
裝配式建筑相關法律法規的研究
中國市場(2016年38期)2016-11-15 00:18:57
小學生英語學習質量監測與分析(下)
俄漢語名詞的對比分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:14:05
俄漢成語中動物形象特點分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
影響腳斗士與跆拳道運動項目發展因素的對比分析
體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:21:03
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:21:16
主站蜘蛛池模板: 国产精品密蕾丝视频| 欧美色视频日本| 色AV色 综合网站| 久久精品免费国产大片| 国产成人调教在线视频| 免费在线色| 久久人妻xunleige无码| 重口调教一区二区视频| 91口爆吞精国产对白第三集| AV熟女乱| 在线看AV天堂| 九色在线观看视频| 99热最新网址| 久久96热在精品国产高清| 午夜丁香婷婷| 久久动漫精品| 久久国产高清视频| 精品少妇三级亚洲| www.国产福利| 亚洲综合第一页| 久久9966精品国产免费| 日本精品影院| 丝袜国产一区| 久草视频精品| 国产丝袜91| 国产二级毛片| 亚洲无线视频| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产一国产一有一级毛片视频| 日本高清免费不卡视频| 国产va免费精品观看| a级毛片在线免费| 思思热精品在线8| 亚洲日本中文字幕天堂网| 国产精品所毛片视频| 国产成人综合网| 国产亚洲高清视频| 亚洲开心婷婷中文字幕| 成人午夜福利视频| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 日本91视频| 亚洲成a人片| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 91www在线观看| 国产小视频a在线观看| 一级一级一片免费| 国产偷倩视频| 国产办公室秘书无码精品| 成人91在线| 国产爽爽视频| www.亚洲一区| 日本精品视频一区二区| 夜精品a一区二区三区| 国产专区综合另类日韩一区| 亚洲欧美另类日本| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 国产精品视频白浆免费视频| 在线精品亚洲一区二区古装| 日韩一区二区在线电影| 国产成人精品综合| 狼友av永久网站免费观看| 日本一区高清| 日韩福利在线观看| 欧美午夜网站| 亚洲中文字幕在线精品一区| 日本道综合一本久久久88| 国产在线八区| 久久人与动人物A级毛片| 国产精品毛片一区| 制服丝袜在线视频香蕉| 国产簧片免费在线播放| 91视频免费观看网站| 69精品在线观看| 国产视频a| 国产白浆视频| 欧美国产另类| 国产美女主播一级成人毛片| 一区二区在线视频免费观看| 超碰91免费人妻| 亚洲第一色视频| 5388国产亚洲欧美在线观看| 久久这里只有精品66|