王迪
[摘要]口譯是一項跨語言、跨文化的交際活動。口譯受時問、空間的限制,對譯者的記憶存儲能力、心理素質(zhì)和認知知識提出了較高的要求。因此,口譯員應具備并注意培養(yǎng)幾項技能。除去短期的譯前準備,口譯員還應進行長期的準備和有意識的訓練。本文根據(jù)DanielGile提出的認知負荷模型,從深諳英漢語言差異,擴展百科知識,掌握口譯基本技能,提升非語言因素四個方面探討口譯員所需技能。
[關(guān)鍵詞]認知負荷模型;口譯員技能;英漢語言差異;百科知識;口譯員非語言因素
商情2019年26期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現(xiàn)代工業(yè)經(jīng)濟和信息化》2024年2期
4《微型小說月報》2024年10期
5《工業(yè)微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業(yè)管理與科技》2024年6期
9《現(xiàn)代食品》2024年4期
10《衛(wèi)生職業(yè)教育》2024年10期
關(guān)于參考網(wǎng)