張靜
【摘要】在英美文學(xué)作品當(dāng)中,雙關(guān)語是十分重要的一種修辭效果。它的形式具有幽默的特色,在歷來翻譯英美文學(xué)作品的時候,都會注意到它的重要作用,也是人們進行翻譯時的重點。雙關(guān)語的音是比較復(fù)雜的,在復(fù)雜的英語語言環(huán)境之下,要想把它準確的翻譯出來也不是一件容易的事。本文著重分析了英美文學(xué)作品中主要的雙關(guān)語的修辭效果,從而對具體的翻譯策略進行探討。
【關(guān)鍵詞】英美文學(xué)? 雙關(guān)語? 修辭效果? 翻譯
【中圖分類號】H315.9 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2019)19-0018-02
雙關(guān)語是根據(jù)句子語義的不同,利用諧音相同的效果,來使某些語句和詞語在特殊的語境當(dāng)中具有雙重含義。這雙重含義中,一種是詞句的本意,另外一種就是隱含的言外之意。在雙關(guān)語中,詞句的本身含義不是作品強調(diào)的重點內(nèi)容,而作者想透過語句所傳達出來的言外之意,才是作品的關(guān)鍵。它不僅僅是作為一種修辭效果而存在著,更是一種隱藏在字里行間的文字游戲。如果雙關(guān)語能夠運用的好,不僅能夠使作品的語言具有豐富性,還會增加作品的幽默性和諷刺性,起到一定的豐富語言效果的作用。
一、英語雙關(guān)語的形式和分類
在英美文學(xué)作品的創(chuàng)作過程中,不同的作家對雙關(guān)語的應(yīng)用也有不同的形式特色,使得作品具有更強的藝術(shù)感染力。對于雙關(guān)語的形式和分類,比較普遍的一種說法就是一詞多義,也就是利用同音詞,但是是不同意義的兩個詞,來表達幽默的文學(xué)效果,其實也就是中文詞匯里所說的言外之意。另外也有一些學(xué)者進行了不同的分類,分別是主觀雙關(guān)語和客觀雙關(guān)語。主觀雙關(guān)語是作者主動去表達這些言外的意思,客觀雙關(guān)語是作者不是有意識地運用這種修辭效果,而是讀者對作品詞句的一種解讀。英語雙關(guān)語的形式和分類是復(fù)雜的,因此要根據(jù)不同的類別,根據(jù)語境和語義特征來靈活地進行英美文學(xué)作品的翻譯。
二、英美文學(xué)作品中雙關(guān)語的修辭效果
在英美文學(xué)作品當(dāng)中,很多都會運用雙關(guān)語的修辭效果。這種雙關(guān)既有詞義的雙關(guān),也有諧音的雙關(guān)。語義雙關(guān)就是利用一個詞語的雙層意思來表達文意。諧音雙關(guān)語是根據(jù)詞語的諧音來完成的,例如同音詞和近音詞等。這里,以諧音雙關(guān)為例:Lady M:If he do bleed. I will gild the faces of the grooms withal. For it mustseem their guilt.這句英文描述的是麥克白在行刺鄧肯之后,把兇器帶了回來。麥克白夫人得知了這樣的情況后,讓自己的丈夫把兇器拿回到殺害鄧肯的地點,但是當(dāng)時的麥克白心理十分恐懼不敢回去。麥克白夫人就說出了這段話。文中運用了gild和guilt的諧音,gild是“染紅”的意思,但是它與guilt發(fā)音相近,guilt卻有“有罪”的意思。在這個雙關(guān)語的運用當(dāng)中,形象地表明了麥克白的夫人在得知自己的丈夫殺害人以后,還妄圖把此事嫁禍給他人的惡毒心理。
三、英美文學(xué)作品中雙關(guān)語的翻譯
1.翻譯加注釋法
翻譯加注釋的方法,也就是在翻譯的時候,在譯文中表達出一層意思,另一種意思在文中以注釋的形式展現(xiàn)出來。在翻譯的時候要遵守保留原作意思的原則,從而使得翻譯能夠連貫。例如“She?蒺s too low for a high praise, too brown for a fair praise, and too little for a great praise.”這里 low 的不僅指身高,也指“地位低下”, fair 除了白皙也有公正的意思,這兩個引申意就可在注釋中解釋。
2.對等直譯法
對等直譯法要求在翻譯英美文學(xué)作品的時候,只要使用了雙關(guān)語的地方,在相應(yīng)的譯文中都可以找到相應(yīng)的翻譯內(nèi)容。例如,On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.翻譯:今天為你祈禱,明天就對你開刀。其中的“pray”意思是“祈禱”,“prey”意思是“掠奪”,這兩個詞形成了近音雙關(guān),產(chǎn)生了諷刺效果。
3.意譯法
在某些英美文學(xué)作品中,某些詞句在寫作的時候,作者就運用了當(dāng)?shù)氐恼Z境和文化習(xí)慣,因此在翻譯的時候運用雙關(guān)語是相當(dāng)有難度的,通常采用的就是意譯法的翻譯方式。也就是說拋開詞句的隱身可能,把詞句的本來意義直接翻譯出來。意譯法主要分為兩種,一種是直接進行音譯,它的譯文翻譯比較直接。另一種是意譯兼顧原文為輔的翻譯方法,它強調(diào)保留原文的精華,從而達到良好的藝術(shù)效果。
英美文學(xué)作品的翻譯是一個比較復(fù)雜的工作,特別是由于環(huán)境和文化的差異,對于一些特定修辭比如雙關(guān)語的翻譯,就變得更加有難度。雙關(guān)語是通過言外之意來表達作品的豐富內(nèi)涵,同時也是作者文學(xué)思想的體現(xiàn),是作者進行文學(xué)創(chuàng)作的重要寫作手段。如果運用的得當(dāng),可以增加文學(xué)作品的諷刺、幽默、詼諧的效果。所以說,加強英美文學(xué)作品雙關(guān)語的效果翻譯,是一項需要長期堅持的工作。
參考文獻:
[1]彭曦,肖啟芬.英漢雙關(guān)語對比分析[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2011(7)
[2]沈奇.英語雙關(guān)語的構(gòu)成與修辭功能[J].河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報社會科學(xué)版,2012(1)