羊春秋 程墊豐
摘 要:隨著我國經濟的不斷發展,旅游行業不斷壯大。而在磅礴發展的旅游業中,選擇來中國旅游的外國人也越來越多。在這一背景下,旅游英語變得越來越重要。學好了旅游英語,就相當于在中國與外國游客之間架起了一座橋梁,這在方便外國友人出行的同時,也讓兩國的文化得到了溝通交流,有利于長遠發展。而想要學好旅游英語,就要了解語言特色,掌握學習方法,發現學習策略,這樣在學習旅游英語的過程中就會取得事半功倍的效果。
關鍵詞:旅游英語 翻譯問題 策略
隨著國家的綜合國力的提升,國人的消費水平也日益增長,因此,很多人會選擇出國旅游,與此同時,也就有很多外國友人會選擇來中國參觀旅游。而英語作為目前使用范圍最廣的一種語言,學習旅行英語則顯得很有必要。當我們用一口流利的旅游英語為外國友人介紹中國的風景名勝時,為外國友人安排好衣食住行時,這不僅可以為他們提供便利,從而發展旅游業,而且可以彰顯我國是一個禮儀大國。
一、旅游英語翻譯現存的問題
旅游英語現存的問題主要有:第一,旅游英語的翻譯不統一,現存的旅游英語翻譯制度并不完善,很多資料也很難查閱到;第二,缺乏旅游英語翻譯的人才,現今社會,人們對于旅游英語的重視度并不是很高,很多景區,甚至是重點景區的翻譯人員都不是專業的;第三,很多導游在翻譯的過程中都過分依賴電子產品,沒有專業的旅游英語翻譯的支持儲備;第四,缺乏一定的歷史知識素養,中國的名勝古跡大都經歷了漫長的洗禮,而講解員在介紹的過程中,只有聯系其歷史,才能更好地為游客介紹。[1]
二、旅游英語翻譯策略
(一)添加詞語,進行注解
中國的歷史素來悠久,很多名勝古跡和人文景觀已經有了自己的特色,所以在和外國游客介紹時,他們一般很難理解,甚至有些詞語都沒有其對應的英語翻譯。這就需要介紹人員增加詞語來解釋自己想要表達的內容,方便游客的理解。例如,在介紹李白時,就可以翻譯成“Li Bai,he was one of the famous poets in the Tang Dynasty of China.”這樣他們就會有一個更清楚明了的認識。
(二)同類比較,便于理解
在為外國友人做向導時,還有一種很好的翻譯策略就是類比,簡單來說,就是把游客不好理解的事物類比成他們熟悉的事物,當然這不能是隨意的替換,替換的兩物體之間應該存在著某種共性,這在便于他們理解的同時也可以更生動形象,加深游客的印象。我們在寫文章時也很喜歡用這種手法,將一些深奧的、很難理解的東西比喻成和原來東西有類似特性但更常見的東西,這可以使讀者有更深入的了解。
(三)刪減詞語,精簡修飾
旅游英語具有一定的簡潔性,因此并不是翻譯的越多越好。中文的表達講究精美,因此往往會用很多的詞語來修飾展現風景的美麗。在中文旅游翻譯文獻中,就有大量的詞語是用來描述風景的,這是中國文化的特色。而相比于外國文化,他們更喜歡精簡的表述方法,他們喜歡用關鍵的詞語來直擊重點,因此,那些在他們看來繁瑣的風景描寫可以被一筆帶過,翻譯的過程中,導游就需要有側重點的進行講解,對于一些環境的描寫可以刪除。比如,中文里有一段這樣的描寫:西湖,是一首詩,一幅天然圖畫,一個美麗動人的故事,不論是多年居住在這里的人還是匆匆而過的旅人,無不為這天下無雙的美景所傾倒。在這段的開頭用了一系列的比喻來說明西湖的美麗,但在翻譯時,只需要簡單直接地說西湖的美景是數一數二的。因為比起聽你的介紹,外國人更喜歡自己體會感受美景。
(四)直接翻譯,避免多余
雖然在很多時候,旅游英語的翻譯都需要進行解釋,便于游客的理解,但這并不意味著每個詞語都要進行解釋。有些詞語直接翻譯,游客已經可以理解,就不需要進行解釋,多余的解釋會讓原本簡單的事物變得復雜化,從而不利于游客的理解。對于一些地名和人名就可以直接翻譯過去,不必做過多注解。這里所說的可以直接翻譯是指那些沒有具體內涵的地名和人名,這種內容做過多的解釋的話,反而會讓游客覺得內容空洞,覺得中國的文化太過簡單,從而產生一定的誤解。因此,說好旅游英語是一件困難但重要的事情,旅游英語翻譯員的一言一行更是都代表著中國形象。
(五)意譯翻譯,顯示能力
中國詞語博大精深,很多人在學習中文時也吐槽過學習中文的困難。確實,因為歷史的悠久,中國存在著很多比較偏的詞語,中國人對這些詞語的理解都存在一定的困難,更別說外國人了。所以當導游無法向游客解釋清楚或是覺得游客不是很好理解時,就可以采用意譯的翻譯策略,將一些晦澀難懂的詞語翻譯成游客好理解詞語,使用這種方法,可以更好更快的解決問題,達到自己的目的。這就需要導游具有一定的隨機應變能力,而不是刻板的一字一句翻譯。[2]
三、結語
中國的迅速發展使得其在世界上的地位日漸升高。因此,很多外國人會選擇來中國旅游,來了解中國燦爛的歷史,來發現中國飛速的進步。在這種情況下,我們也應該努力培養旅游英語翻譯的專業人才,讓中國的旅游業大力發展。而想要更好培養這種專業性人才,就應該講究方法和策略,要懂得變通,不能一味的繼承傳統。想把中國文化以更完美的姿態呈現給外國人,就應該培養交際能力強,語言表達能力強,并且有深厚專業素養的人。將來我們的旅游行業前景會越來越好,因此,我們很有必要培養更多專業的旅游英語翻譯人才。
參考文獻
[1]王松.淺談旅游英語翻譯中的文化差別及翻譯策略[J].農家參謀,2018(07):143—144.
[2]佟春梅.淺談旅游英語翻譯中的常見問題及解決方法[J].佳木斯職業學院學報,2016(08):323.