999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

認知翻譯觀下的電影片名英漢互譯研究

2019-07-16 02:59:09蔣玉娜
校園英語·上旬 2019年5期
關鍵詞:認知語言學

【摘要】翻譯理論與語言學的發展一直具有很大的關聯性和借鑒性。隨著認知語言學的發展,根據其核心發展了“認知翻譯觀”這一新興翻譯范式。本文從CL核心原則與翻譯創造性、突顯原則和原型理論、隱喻和轉喻等三個方面,分析了電影片名翻譯背后的認知識解方式,希望為中英文電影的片名翻譯提供幫助。

【關鍵詞】認知語言學;認知翻譯觀;中英電影片名翻譯

【作者簡介】蔣玉娜,東北石油大學外國語學院。

【基金項目】2018年大慶市哲學社會科學規劃研究項目“大慶市雙語幼兒園傳統兒童文學漢譯取向研究”階段性成果,編號:DSGB2018152。

一、電影片名翻譯中的認知翻譯觀

電影作為當今世界文化交流的最有的途徑之一,電影片名的翻譯質量對電影內容正確傳達和市場效應的傳播影響都起著重要作用。認知翻譯觀認為翻譯活動就是以作者、譯者和讀者等認知主體共同參與的一種多重互動的,以努力實現文本閱讀、源語理解和目標語轉換等多種現實體驗的,從而達到“解釋的合理性”和“翻譯的和諧性”的一種認知活動。

二、認知翻譯觀下的電影片名英漢互譯解析

1.CL核心原則與翻譯創造性。認知語言學(CL)的核心原則是“現實-認知-語言”,堅持體驗哲學觀,作者和譯者只有擁有相似的“體驗認知”和文化背景,才能保證翻譯實踐活動的可行性。但英漢兩種語言受制于客觀認知背景的巨大差異,兩種語言勢必對相同的客觀現實( 源語和目的語) 產生不同的“體驗認知”。這種“體驗認知”的差異性來源于 CL 的核心原則,也為翻譯的創造性找到了理論上的依據。

(1)The Shape of Water(2017).

譯文:水形物語(大陸;忘形水(港);水底情深(臺)。

這部英文熱門影片的片名看起來平淡無奇,但如果與影片中人魚之戀的主題進行關聯,shape一詞在英文中有多重隱喻概念,不能簡單翻譯為“形狀”。從這部電影的三種不同翻譯版本水形物語(大陸);忘形水(港);水底情深(臺),都可以看到三地譯者都回避了英文原意“水的形狀”,而是對shape這個詞的翻譯做了符合譯者認知的選擇。大陸版本的“水形物語”明顯借鑒了當下的熱門詞匯“物語”,符合當下年輕人的認知取向。而臺灣地區版本翻譯為“水底情深”,這種翻譯取向與臺灣地區言情片市場繁榮,受眾較多不無關系。香港地區的翻譯“忘情水”翻譯在認知上很讓人親切,但名讀起來確讓人不知所云。因此,在認知翻譯的范式下,譯者有必要考慮讀者的實際認知環境,讓讀者能更好的理解源語的真實意思,在翻譯中作出必要的改編與創造。

2.突顯原則和原型理論。原型理論(原型范疇理論)認為一個范疇內的所有成員并不具有同等地位,成員包括典型代表和非典型代表。范疇中的典型代表具有最大的家族相似性,又稱為原型樣本。從翻譯的角度來看,因為原型樣本或原型詞匯具有突顯性,在翻譯中恰當使用這一原則,可以使譯文讀者作為認知主體更直接、容易理解譯文的源語言真實語義。

(2)Gone Girl(2014). 譯文:消失的愛人。

如果從詞典上查“girl”一詞,作為名詞其意思是:女孩;少女;姑娘;女兒;女職員;女朋友;老婆;老母親;老婦人,如果只是隨便的把girl翻譯為女孩,則很難忠實表達影片的主題:夫妻的情感危機和謀殺。所以譯者采用凸顯原則,用了girl的下義詞“愛人”,凸顯了影片主角:愛人,妻子。而片名中的gone,其基本語義有:離去的;死去的;用光的意思,結合電影主題,gone如果翻譯為死去的,雖然凸顯影片主題,但無法引起觀眾興趣。譯者把gone翻譯為消失,一方面迎合了電影主題失蹤,又給觀眾留下了懸念,讓人禁不住猜測主角消失的原因,留給觀眾無限遐想。

3.隱喻和轉喻。CL認為,人們通過“身體”和“空間”進行互動體驗之后便形成了若干基本概念,然后通過隱喻和轉喻機制將其擴展到其他概念域(特別是抽象概念域),從而形成了人類當今復雜的概念系統。在翻譯實踐中,如果源語和目的語之間存在巨大的認知差距,隱喻和轉喻的恰當使用就可以有效地幫助譯者建立起這種認知聯系從而使讀者更好理解源語所要表達的意義。

(3)大鬧天宮(1961)。

譯文:The Monkey King.

動畫電影大鬧天宮是中國古典名著西游記中的經典橋段,雖然天宮對應的英文heaven是中西文化中的共有概念,但是heaven在基督教的概念中并不是世俗的天宮,heaven的概念更類似于中國文化中的西方極樂世界,所以電影片名的英文直譯并不可取。而大鬧天宮中“大鬧”背后的反叛隱喻,也需要通過片名的翻譯傳遞出來。譯者因此聰明的把這部電影的主角The Monkey King作為影片名。通過巧妙的隱喻轉化,把反叛的中國神話英雄和西方的the super man一樣的英雄巧妙的連結在一起,成功的輸出了中國的動漫文化,又兼顧了西方觀眾的認知特點。

三、結語

依據認知翻譯觀理論,從CL 核心原則與翻譯創造性、突顯原則和原型理論、隱喻和轉喻等三個方面,認知翻譯觀為電影片名翻譯提供了新的視角。電影片名雖然字數不多,但卻因為其背后承載的繁雜電影主題和所涉及的豐富文化內涵,一個好的電影片名的翻譯必然要考慮作者、譯者及現實之間的多重互動性,通過搭建不同文化的溝通橋梁,豐富電影片名在不同文化中的內涵表達。

參考文獻:

[1]王寅.認知語言的翻譯觀[J].中國翻譯,2005(5):15-20.

[2]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2007:584.

[3]王寅.認知翻譯研究[J].中國翻譯,2012(4).

[4]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海外語教育出版社,2005.

[5]楊玉順.認知翻譯觀下的電影片名英譯漢研究[J].佳木斯職業學院學報,2016(5):366-367.

猜你喜歡
認知語言學
隱喻認知的雙維理論整合研究
基于認知語言學視角的網絡英語新詞構詞特征和發展研究
認知語言學視角下的《在地鐵車站》賞析
認知語言學翻譯觀及其對英語翻譯教學的啟示探索
基于圖形一背景理論的英語簡單句的認知分析
基于認知語言學“事態把握”的視角分析日語學習者授受表達的使用
亞太教育(2016年33期)2016-12-19 05:26:31
認知語言學在日語慣用語教學中的應用
構式語法與句法淺析
英語虛擬語氣的認知研究綜述
認知語言學視角下英語一詞多義現象分析
考試周刊(2016年64期)2016-09-22 18:20:04
主站蜘蛛池模板: aaa国产一级毛片| 欧美一级在线| 国产啪在线| 亚洲欧美国产视频| 国产麻豆91网在线看| 国产在线视频二区| 成人免费视频一区| 一级全黄毛片| 青草精品视频| 日韩午夜片| 国产精品亚洲五月天高清| 中文国产成人精品久久一| 色悠久久综合| 在线观看免费黄色网址| 婷婷激情亚洲| 国产一级妓女av网站| 情侣午夜国产在线一区无码| 日本91视频| 91精品国产自产在线老师啪l| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产系列在线| 九九热视频在线免费观看| 精品国产自| 少妇高潮惨叫久久久久久| www.91在线播放| 99视频精品在线观看| 欧美成人午夜视频| 激情成人综合网| yjizz国产在线视频网| 国产精品免费p区| 高清无码一本到东京热| 久久永久视频| 国产成人亚洲精品色欲AV| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 久久伊人久久亚洲综合| 小说 亚洲 无码 精品| 色综合a怡红院怡红院首页| 亚洲全网成人资源在线观看| 亚洲综合色区在线播放2019| 午夜日b视频| 色综合五月婷婷| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 中国国产A一级毛片| 黄色网址手机国内免费在线观看| 精品中文字幕一区在线| 日韩欧美一区在线观看| 黄色网在线| 久久精品嫩草研究院| 国产免费高清无需播放器| 亚洲视频欧美不卡| 黄色国产在线| 91精品综合| 97国产在线视频| 白浆视频在线观看| 国产SUV精品一区二区6| 亚洲三级色| 九色在线视频导航91| 亚洲欧美日韩天堂| 99免费视频观看| 国产成人精品日本亚洲| 欧洲av毛片| 国产一二三区在线| 丁香综合在线| 亚洲中文无码av永久伊人| 91精品国产麻豆国产自产在线| 免费观看男人免费桶女人视频| 一级片一区| 日韩国产精品无码一区二区三区| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国产18在线播放| 午夜高清国产拍精品| 18禁不卡免费网站| 中文成人无码国产亚洲| 欧美区一区二区三| 国产激情无码一区二区APP| 丰满少妇αⅴ无码区| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 成人国产精品网站在线看| 欧美亚洲一区二区三区导航| 国产美女精品一区二区|