劉瑞
[摘 ? ? ? ? ? 要] ?隨著經濟的發展和進步,世界各國之間的交流增加,文化與文化相互交融。中國古典文學具有豐富的歷史文化底蘊,許多國家對中國古典文學非常感興趣,并被翻譯成多種語言在世界各地流傳。中國古典文學的翻譯具有難度,由于屬于對外傳播,要求也非常高。中國古典文學中和優化的翻譯不能夠僅使用直譯或者意譯的方法,需要結合中國古典文學的內涵及文化背景、寫作背景等內容進行翻譯。主要介紹了中國古典文學“中和優化”翻譯策略,以便于為相關研究人員提供參考。
[關 ? ?鍵 ? 詞] ?中國古典文學;跨文化;中和優化;翻譯
[中圖分類號] ?H315.9 ? ? ? ? ? ? ?[文獻標志碼] ?A ? ? ? ? ? ?[文章編號] ?2096-0603(2019)13-0118-02
世界經濟全球化,社會的流動性明顯增強,促進了世界各國各地的文化交融,以此形成了跨文化。與傳統文化相比,跨文化屬于一種新的文化。跨文化的形成令很多人在交往的過程中不再只是運用自己的語言、行為以及習慣,還包含了自己剛接觸或者熟悉的他國文化。翻譯讓各國文化更便于交融,也方便各國人民認識他國文化。翻譯屬于跨文化類別,它主要是一種信息傳播。
一、中國古典文學的特點
(一)補充史料
中國古典文學作品中經久流傳的古詩詞包含了豐富的內容,也反映了我國的歷史文化,具有豐富的內涵。就詩人而言,他們創作的詩篇大多都與生平和經歷相關,主要以他們的情感歷程為內容。研究中國古典文學尤其是詩詞的時候,人們都會將其視作是詩人抒發情感的工具。例如我們最為熟悉的詩人杜甫,從他的詩篇中我們能夠看到他的一生,甚至是他一生中某些階段的情感和心境變化。他的憂國憂民、他的隱忍都能夠從他的詩篇中體現出來。翻譯這一類詩人的文學作品的時候,翻譯人員不僅要從作品本身的內容入手,還要深入研究詩人背后的故事,包括他所生活的時代與國家。
(二)教育批評
教育批評屬于中國古典文學的一個重要特點,文學作品在古代用來針砭時弊,批評國家的黑暗,也用來謳歌真善美。作者會通過這樣的方式抒發自己的見解和情感。這當中最明顯的就是教育和批評性,一些人通過文學作品彰顯的是自己的政治抱負,同時也會融入人文內容。他們希望以這樣的方式喚醒更多的人,使他們認識到自己的處境。當然一些文學作品的作者也會借由詩詞歌賦謳歌道德,贊揚國家和山河。中國古代山水詩人王維便屬于此類,他對家國的熱愛不僅僅以詩句直接抒發出來,還寫出了許多山水田園詩歌,從側面表現自己的政治抱負。翻譯這一類的中國古典文學作品的時候應當要從詩人的心境及抱負出發,結合寫作背景形成客觀的認識,以便于提高翻譯的準確性。
(三)情感寄托
中國古典文學作品最不缺的就是情感,詩詞歌賦成為古代詩詞人的寄托,他們喜歡用這樣的方式表達自我。中國古典文學作品中情感內容的豐富性是我們無法想象的。尤其是在詩詞興盛的唐宋時期,文學作品中包含了詩人、詞人很多不同的情感,同時這些作品中也體現出中國古代人民對于生活的熱愛。正如曹操的“對酒當歌,人生幾何”,短短八個字飽含了豐富的情感,有哀愁,有血淚,也有無奈,但是從另外一方面又能夠看到詩人不斷奮發的精神。情感非常復雜,而且各有各的理解,翻譯的時候難度非常大,要求譯者選擇合適的角度加以把握。
(四)美學價值
美學價值是中國古典文學的主要特點,諸如詩詞歌賦、散文、小說以及戲曲之類充滿了獨特的韻律和節奏感,且擁有美妙的意境和趣味,其美學價值毋庸置疑。研究中國古典文學作品會發現,這種美感完全是借由簡單的幾行字散發出來的,卻完全能夠將人帶入作者自己所見、所想的意境中。我國四大名著之一《紅樓夢》具有古樸典雅的特點,其中人物的語言不僅生動有趣而且富有意味,也正是這些設計,令這部小說享譽盛名。翻譯此類文學作品,譯者要下的功夫更多,因為篇幅長、內容龐大,翻譯的工程非常大。
二、中國古典文學的翻譯基準
(一)準確無誤
準確屬于中國古典文學翻譯的基本要求,只有翻譯準確才能夠保證傳遞的信息是準確的,這對閱讀中國文學翻譯作品的人來講才具有意義。也可以說只有當翻譯準確無誤的時候,才能有溝通的橋梁。當然,翻譯的時候譯者要充分認識并接受漢語的抗譯性,只有通過這樣和解的方式才能達到信達雅的效果。中國古典文學中的語言和文字反映的是作者的情感,且體裁多樣,不同的體裁和形式的作品意境均不同,且其中詞語的應用同現代漢語也不一樣。譯者要保證信息傳遞的準確度才能夠保證信息接收的準確度,以便于讀者理解。
(二)具有藝術價值
藝術價值是中國古典文學的一種特質,而翻譯作品要將這種藝術價值呈現出來非常不容易。中國古典文學包含了多種藝術表現形式,不僅有詩詞歌賦,還包括了諸如戲曲、小說等。翻譯是一項活動,它關乎語言藝術,因此需要譯者具有很高的審美。往往譯者的審美會影響到讀者的審美,為此譯者在翻譯的時候要充分保留作品的藝術價值,要盡量貼近作者的審美。譯者的作用是將原作的藝術意境不加修飾地傳遞給讀者,以防止呈現出單一信息傳遞模式。
(三)體現文化性
中國古典文學包含的文化非常豐富,而將其翻譯成其他語言,要體現出這種文化。中國古典文學譯者在翻譯的過程中會發現正是因為中國古典文學具有豐富文化內涵才更加難以翻譯,它具有阻礙信息傳播的特點,極其容易引發文化隔閡。所以實踐中譯者翻譯的時候要從多個角度呈現中國古典文學的文化。
三、中國古典文學“中和優化”的翻譯策略
(一)中和優化翻譯策略
中國文化在翻譯的時候需要被充分考慮,由于其對跨文化的翻譯具有深遠影響,所以需要被重視。譯者翻譯中國古典文學的時候,要站在正確的角度通過轉換文化的方式傳遞信息。而轉換的時候需要譯者應用語言、源文本等,以此才能夠真正地傳遞信息及文化。實踐中譯者不僅要能夠轉換語言形式,還需要具有跨文化的視域,通過這樣的形式研究和翻譯語言,才會讓語言所包含的內涵和文化更為豐富,達到與文學作品一致的程度。
中和優化這種翻譯策略,與單一翻譯策略不同,它的目的是保留源語文化特點,同時又要使其符合目的語的特質。中和優化翻譯策略強調歸化,即要求譯者要會選擇翻譯文本,而選擇的時候應當從目的語的各項特點入手,需要將目的語作為落腳點,使得源語能夠經過翻譯正確傳遞信息,而信息的傳遞依靠的是語言形式以及文化因素的融合。中和優化翻譯也強調異化翻譯,它的重點是以作者為中心,將突出源語特性和作者的情感為目的。總而言之,中和優化翻譯就是調和歸化翻譯與異化翻譯之間的矛盾。中和優化翻譯策略不能只選擇直譯或者意譯其中一種翻譯方式,需要從翻譯文本入手選用幾種翻譯方式進行翻譯,既需要考慮中國古典文學的文化背景和作者的寫作情感意圖,還要考慮到源語和譯語各自的語言特征。
(二)中國古典文學翻譯的重難點
中國古典文學翻譯難度大,而其難點在于中國古典文學包含著豐富的文化,它屬于中國古代文化積淀的產物。從其價值而言,反映的是中國兩千多年的歷史文化,與多個歷史時期相關,且與多種文化信息相關,諸如地理、文學藝術、宗教以及建筑園林等。這些文化要得到準確翻譯,對譯者的綜合素質要求非常高。漢語與其他語言之間的翻譯本身難度就比較大,中國古典文學翻譯的難度可想而知。綜合研究結果能夠發現,現如今中國古典文學翻譯的難點是語言文字、文化內涵及其藝術手法。從語言文字來看,由于中國古典文學包含了許多的材料,使用的是古漢語,本身與現代漢語之間存在差異。譯者需要自己理解古典文學才能夠準確翻譯成其他語言。文化內涵不用多說,中國古典文學包含的是我國兩千多年的歷史文化,其豐富程度可想而知。藝術手法屬于翻譯的另外一大學問,藝術手法具有復雜性,作者在創作的時候對每一個詞句都經過了研究和考慮,賦予了這些詞句某種含義。正如小說《紅樓夢》里面的詩詞歌賦乃至人物姓名都是為了情節推進而存在的。因此翻譯的時候譯者要將這些內容全部考慮在內,任務非常繁重,非常具有挑戰性。
(三)中國古典文學“中和優化”翻譯策略的運用
中和優化翻譯策略在中國古典文學翻譯中的應用體現在詞匯、表達方式、句子結構以及篇章等四個方面。詞匯層面的翻譯應用中和優化翻譯策略主要是為了呈現出中國文化,在翻譯的時候譯者不能夠采用那些可能引發誤解的詞語,不能夠選擇容易引發錯誤理解的直譯方式。通常翻譯詞匯的時候意譯屬于較為合適的方法,一方面是為了傳遞準確的信息,另外一方面則是為了避免文化沖突。
句子層面的翻譯應用中和優化的翻譯策略則強調關注藝術形式,不能夠將自己的視域局限在傳遞意思上,要充分還原句子的結構,即句子的藝術表現形式。篇章層面的翻譯則需要融入中國文化中那些常常被視作意象的事物,以便于翻譯。例如耳熟能詳的《清明》這首詩,翻譯的時候就需要將“清明時節”翻譯成“Mourning Day”,這屬于意譯的表現,能夠很好地傳遞詩人的情感。
中國古典文學包括了諸多內容,不同歷史時期的文學作品形式、體裁、題材均有所不同,翻譯的難度較大。翻譯人員不僅要對中國古典文學有深入的了解和認識,還需要擁有優越的英語能力,通過研究中國古典文學的特點,翻譯出來的中國古典文學才能夠展現出歷史積淀的質感,反映中華民族的語言特色。
參考文獻:
[1]梁勇.道德經翻譯與中國古典文學走出去策略探究[J].成都工業學院學報,2017,20(3):88-90.
[2]鄒燦.中國古典文學“中和優化”翻譯策略研究[J].四川理工學院學報(社會科學版),2017,32(3):85-100.
[3]閆銳.翻譯社會學視角下古典文學小說譯介模式研究[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2016,37(11):164-166.
[4]王慧.美國漢學家康達維的辭賦翻譯與研究[D].武漢:湖北大學,2016.
[5]陳瑩.淺析中國古典文學作品翻譯策略:以德庇時英譯《好逑傳》為例[J].現代交際,2016(1):138-139.
[6]趙長江.19世紀中國文化典籍英譯研究[D].天津:南開大學,2014.
[7]林文藝.主流意識形態語境中的中國對外文化交流[D].福州:福建師范大學,2014.
編輯 李 靜