胡莉萍
【摘 要】目前翻譯課程教學以教師課堂講授、學生被動式接收知識為主,缺乏有效的學習效果評價機制、教學改進機制。為了改進傳統的翻譯課程教學,本文將OBE的理念引入翻譯課堂教學中,以提高學生的實際翻譯能力為導向優化了課程教學內容,探討建立多元化的評價模式;以《中級口譯教程》一次課堂教學為例,介紹了課堂教學組織,設置了和學生專業背景相近的會話場景,學生主動融入課堂翻譯教學,應用所學的翻譯方法進行口頭翻譯,提高了實際翻譯應用能量。建議在翻譯教學中采用“項目化”教學策略,以學生學習成果為導向,優化課堂教學內容和教學形式,提高學生的綜合語言應用能力。
【關鍵詞】OBE教學理念;翻譯教學 ;學習成果導向;優化教學;評價體系
中圖分類號: H32文獻標識碼: A 文章編號: 2095-2457(2019)18-0110-002
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.18.053
Teaching Exploration of Translation Course Based on OBE Concept
HU Li-ping
(School of Foreign Languages, Jiangnan University, Jiangsu Wuxi 214122, China)
【Abstract】At present, the teaching method of translation course mainly focuses on teachers in-class instruction and students passive reception of knowledge, and lacks an effective evaluation mechanism on learning outcome and teaching improvement mechanism. In order to improve the traditional teaching method of translation course , this paper introduces the concept of OBE , optimizes the course content and explores the establishment of a diversified evaluation model, guided by the purpose of improving students practical translation ability. Taking a class of Intermediate Interpretation Course as an example, this paper introduces the organization of teaching contents, sets up conversational scenes similar to students professional fields, students actively integrate into the translation, and applies the translation methods they have learned to do oral translation, which improves the practical ability of translation application. It is suggested that the “project-based” teaching strategy be adopted in translation teaching to optimize teaching content and teaching form and improve students comprehensive ability in language application , guided by optimizing students learning outcomes.
【Key words】OBE Teaching Concept; Translation Teaching; Learning Outcome Orientation; Optimizing Teaching; Evaluation System
《翻譯》課程屬于公共英語模塊課程,面向我校非英語專業開設,其教學目的是幫助學生了解翻譯中的基本概念、基本原則、翻譯標準、翻譯技巧,學習掌握常用的英漢翻譯方法與技巧并不斷提高翻譯技巧的應用能力。與此同時,通過提高翻譯水平還可以逐步提高學生的人文素養和跨文化溝通能力。
目前《翻譯》課程的國內教學方式以教師講授為主,學生在大多數課堂時間內只能被動聽教師講,復制教師講授的內容,缺乏相應的效果評價機制和課堂教學改進機制;一方面教材中所呈現的內容比較滯后,難以跟進最前沿的科學與社會成果,另一方面教師的教學偏理論化,結合實際生活、工作情景的緊密度較低,導致學生在實際應用場景中的翻譯能力低下,與用人單位和社會的需求有偏差。
1 OBE教學理念
成果導向教育(Outcome Based Education,簡稱OBE,亦稱能力導向教育、目標導向教育或需求導向教育)作為一種先進的教育理念,于1981年由Spady等人提出后,很快得到了人們的重視與認可,并已成為美國、英國、加拿大等國家教育改革的主流理念。
OBE是指,教學設計和教學實施的目標是學生通過教育過程最后所取得的學習成果(Learning outcomes),OBE強調如下4個問題[1]:我們想讓學生取得的學習成果是什么?為什么要讓學生取得這樣的學習成果?如何有效地幫助學生取得這些學習成果?如何知道學生已經取得了這些學習成果?
傳統的翻譯課程衡量學生的方法是從幾個給定的答案選項中選擇出一個正確答案,這種方法往往僅能測試出學生的記憶力,而沒有讓學生在翻譯課程學習中獲得相應的能力,如不同情景下的對話、長句子翻譯技巧綜合應用能力。成果導向教育(OBE)則強調學生將應用掌握的內容,從解決有固定答案的題目能力拓展到解決開放問題的能力,如通過設定給定場景完成英語對話和翻譯能力,讓學生能夠展示出思考、質疑、研究、決定和呈現的能力,達到課程學習所要求的培養目標和能力。
OBE的實施關鍵性步驟有如下5個:
確定學習成果。最終學習成果(頂峰成果)既是OBE的終點,也是其起點,學習成果應該可以清楚表述和可以直接或者間接測評。
構建課程體系。能力結構中的每一種能力要有明確的課程來支撐,能力結構與課程體系結構的映射關系,要求學生完成課題體系學習后應該具有的預先設定的能力結構。
確定教學策略。OBE強調學生能夠學到了什么而不是教師教了什么,特別強調教學過程的輸出而不是其輸入,因為產出比輸入更加能夠激發學生的學習動力[2],同時還特別強調個性化教學而不是“車廂”式教學。按照不同的要求,制定不同的教學方案,提供不同的學習機會。個性化教學要求授課教師能夠準確把握每名學生的學習軌跡,如不同專業學生對外文翻譯的不同需求,同時還應把握每個人的理想目標、前期英語基礎和學習進程,制定個性化的教學方案,提供不同的學習機會。
自我參照評價。OBE的教學評價聚焦在學習成果上,而不是在教學內容、學習時間、學習方式上。采用多元和梯次的評價標準,評價強調達成學習成果的內涵和個人的學習進步,不強調學生之間的比較[3]。
逐級達到頂峰。將學生的學習進程劃分成不同的階段,并確定出每階段的學習目標,這些學習目標是循序漸進的,最終達成頂峰成果。
2 將OBE理念融入《翻譯》課程教學
2.1 以學習結果為導向,優化課程教學內容,建立層次化的教學模式
在OBE教育理念下,教師應以學生學習結果為導向,對翻譯的教學內容加以優化,引入“基本方法講解—翻譯技巧傳授—現場翻譯點評”的三段式教學模式。如:在學術英語交流中,長句的翻譯表達是一個重要的核心問題,如何選擇適當的長句翻譯策略,對學術英語交流的效果有著至關重要的影響。
2.2 以學習結果為導向,優化翻譯課程實踐教學,提高學生的實際翻譯能力
在翻譯課程實踐教學中引入OBE教育模式,將實踐教學分為3個階段,針對各個階段制定相應的學習目標,如表1所示:
第1階段:翻譯實踐基礎部分。該階段針對教學的要求,指導學生復習相關知識點,即“溫故”。
第2階段:驗證鞏固性翻譯。該階段主要是讓學生熟悉不同場景下常見句子的翻譯及翻譯技巧,包括典型長句子的翻譯。
第3階段:綜合性翻譯。針對學生的專業特點,設計“高度仿真的商務環境”翻譯場景,以設計或模擬具體實踐項目貫穿教學,而不是以教材為中心,圍繞預期學習效果進行“反向設計”,從教材中選擇項目訓練所需知識點,按照項目邏輯重新排列[4],以組為單位進行現場翻譯,老師給與現場點評。
筆者在卓越項目的展示課上具體實施了以上三個步驟:首先把教材《中級口譯教程》中“3-3 joint venture”章節中的重點句式和短語提煉出來,讓學生課下進行理解性記憶并進行課前的quiz, 熟悉該場景下的相關語言點的翻譯。接著引入英譯漢中定語的四種處理方法,并選用以“joint venture”為主題的句子進行翻譯技巧的操練,既培養了學生運用翻譯技巧的能力,又拓展了學生對“joint venture”文化背景知識的了解。最后也是最核心的環節就是設計“establish a joint venture ”為一級項目,然后分解一級項目為四個場景的二級項目[5],包括“談論中國建立合資企業的有利條件”“合資企業的投資比重和管理”“強調技術的更新”“簽訂合同前分歧的討論”四個場景,相互融合,邏輯性強,接近真實項目。課堂上組織學生五人一組,兩人扮演對話中的人物,兩人進行口譯,一人進行點評并歸納中該場景中的重要詞匯、短語和句型,最后老師再對該小組的翻譯成果展示進行點評和總結。學生在實際口譯中會遇到問題,老師則引導學生回顧第一階段的“溫故”,充分利用課文中的重點句式和短語,這樣就做到了“學中用”“用中學”,把“學”和“用”有機結合在一起了[6]。
2.3 以學習結果為導向,探討建立多元化的評價模式
以往通過一張試卷、一個分數進行考核的方式過于簡單、以偏概全,難以體現學生學習的結果。教師應該以多元化的方式檢驗學生的學習效果,評價的維度包括學生對專業知識的掌握程度和所體現的能力水平,以及學生的綜合素養,如團隊合作精神,商務素養等; 同時將過程性評價和終結性評價有效結合起來,增加過程性評價的比重,減少終結性評價的比重,重點考查其學習效果是否與預期目標相匹配;如果出現偏差,應持續改進(CQI)。作為翻譯課程的評價模式改革主要體現在學生日常的翻譯實踐和場景翻譯表現,作為平時考核成績一個重要組成部分。
基于OBE理念的翻譯教學一方面改變了以教師為中心、偏理論的教學現狀,另一方面彌補了教學課堂和實際應用的斷層,大大提高了翻譯教學的質量和效果。今后的翻譯教學中還要繼續加強針對不同專業的學生的更加個性化的翻譯內容的選擇和編纂,多采用“項目化”的形式,以便取得更加良好的教學效果。
3 結束語
將OBE(成果導向教育)理念引入到《翻譯》課程教學中,強化了學生學習成果導向,優化了課程教學內容,提高學生的實際英語翻譯能力。在課程教學中進行了基于OBE教學理念的《翻譯》課程教學,設置了實際工作場景,學生主動融入課程學習,應用所學的翻譯方法和技巧進行現場對話,授課教師進行點評和指導,提高了學習效果。今后需要進一步總結經驗,將OBE教學理念融會貫通到《翻譯》課程的教學中。
【參考文獻】
[1]李志義.解析工程教育專業認證的成果導向理念[J].中國高等教育,2014,17:7-10.
[2]文秋芳.構建“產出導向法”理論體系[J].外語教學與研究.2015(4):547-558.
[3]張艷,安巖,王紅梅.基于“學習產出”教育模式的地方高??缥幕瞬排囵B研究[J].中國成人教育.2016(3):92-93.
[4]靳寧.基于OBE-CDIO工程教育模式下的《筆譯》課程改革探索[J].課程教育研究,2018(22):244.
[5]鄒幸居商務英語教學中SC-OBE教學模式的構建[J].成都師范學院學報.2017(11):78-81.
[6]周忠新,王文艷.基于OBE教學理念的大學生英語應用能力培養教育模式研究[J].英語教師,2018(7):6-8.