999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

讀者評價對圖書翻譯出版的啟示意義

2019-08-21 01:17:16饒小志
大經貿 2019年6期

【摘 要】 大中華文庫叢書《西游記》譯成英語以來,受到國內外讀者的關注。以大型書籍銷售網站亞馬遜美國詹納爾譯本讀者評價為研究內容,找出讀者評價的特點及其對圖書翻譯出版的啟示。研究發現,《西游記》詹納爾譯本讀者評價主要集中在譯本對比、譯文中值得商榷部分、故事梗概及讀者自身理解、譯本質量等角度。這些讀者評價為圖書的翻譯出版提供了一定的借鑒:加強與國外出版社合作、借鑒西方圖書出版運營模式、完善圖書銷售服務體系、加大圖書推廣力度等。

【關鍵詞】讀者評價 翻譯出版 《西游記》 詹納爾譯本

一、引言

《西游記》是中國四大古典名著之一,目前為止,其英語全譯本只有兩個,一個是由芝加哥大學教授、美籍華裔學者余國藩(Anthony C. Yu)翻譯,芝加哥大學出版; 另一個是英國利茲大學教授、著名漢學家、翻譯家詹納爾(Jenner, W. J. F)翻譯,外文出版社和湖南人民出版社聯合出版,為大中華文庫叢書之一。大中華《文庫》中的每一本書,除經過出版社正常的“三審”程序之外,還要經過《文庫》編委會指定專家的“二審”,它代表了我國最高的出版水平與質量。[1]大中華文庫主編楊牧之先生在《文庫》總序中曾說:“系統、準確地將中華民族的文化經典翻譯成外文,編輯出版,介紹給全世界,是幾代中國人的愿望。我們一方面對外國學者將中國的名著介紹到世界上去表示由衷的感謝,一方面為祖國的名著還不被完全認識,甚至受到曲解,而感到深深的遺憾?!盵2]因此,大中華文庫的翻譯出版凝聚了翻譯界和出版界的心血。就國內學界來說,對《文庫》的認可度較高,但也指出了《文庫》中的問題。為了了解國外讀者對大中華文庫叢書《西游記》的評價,本文主要以亞馬遜美國讀者評價為基礎,以大中華文庫叢書《西游記》詹納爾譯本為例,試圖找出讀者評價的影響因素,為我國外文圖書翻譯出版提供一定的借鑒意義。

二、大中華文庫叢書《西游記》詹納爾譯本讀者評價的特點

亞馬遜美國是國際上使用較多的書籍購買網站,該網站提供了相關書籍的詳細信息,在書籍詳情介紹頁面,也有一些讀者評價,不論是否在該網站購買,讀者都可以在該網站上對相關書籍發表評價。就大中華文庫叢書《詹納爾》譯本來說,共有82條評價。在所有的評價中,有61%的讀者給了5星好評,有22%的讀者給了4星好評,有10%的讀者給了3星好評,有2%的讀者給了 2星好評,有5%的讀者給了 1星好評。從這些數據也可以看出讀者對詹氏譯本的認可度。研究總結發現,該譯本的讀者評價主要可以歸納為以下幾個角度:

1.譯本對比角度

在大中華文庫叢書《西游記》詹納爾譯本讀者評價頁面,有部分讀者從譯本對比角度分析了詹納爾全譯本和余國藩全譯本或者詹納爾全譯本與亞瑟.韋利的節譯本或者對比研究這三種譯本??偟膩砜?,詹納爾譯本讀者好評率相對較多,讀者認為其譯本保持了原作的風格與神韻,原文忠實程度比較高,可讀性強。除此之外,詹納爾譯本采用了現代化的表達方式,不需要經常查閱字典。相對之下,余國藩的譯本背景知識介紹更多,較華麗,讀起來也有點困難。有部分讀者認為,如果只是為了了解《西游記》的故事情節,亞瑟.韋利的節譯本是一個不錯的選擇。

2.詹納爾譯本中某些細節值得商榷角度

但是值得注意的是,部分讀者在認可詹納爾譯本得到同時,也指出了譯本的翻譯中的不足或者另讀者感到奇怪的地方。如:計量單位的翻譯,中文的“里”譯成“英里”, “跨度”譯為了“英里”,在描述將妖魔鬼怪粉身碎骨的狀態的時候將其比喻成“像漢堡包一樣”。這里涉及到文學作品的翻譯過程中,采取歸化還是異化的策略,涉及到源語文化與譯語文化如何轉換的問題,這些因素都是應該重視的內容。在注解的使用上,讀者產生了一定分歧,有些讀者覺得注解偏少,有些讀者覺得注解剛好,不會影響閱讀。出現這種差異可能和讀者對中國文化的了解程度有關。

3.故事梗概介紹及讀者自身理解角度

不少讀者通過閱讀詹納爾的《西游記》譯本,了解到了這部作品的故事情節,并對其中的一些情節或者整部作品發表自己的看法。但是,也有讀者通過閱讀發現,原文的故事情節中出現了不少重復內容,比如說斬妖除魔的故事基本上都差不多。同時,讀者在閱讀這本譯作的過程中,也指出這部作品對于了解中國,理解中國的文化,尤其是佛教文化幫助很大。有讀者反映,自己是屬猴,在墨西哥文化中也是屬猴,因此自己感到苦惱。在閱讀這部作品的過程中,了解到聰明機智的孫悟空,也對自己的屬相更加坦然接受,并為自己的屬相而自豪。

4.譯本的出版質量角度

有讀者反應,收到的書籍出現的問題較多,比如:印刷紙張偏薄、書頁紙張粘連、書頁空白、書頁出現折痕、封面出現劃痕等等,這些都是影響讀者閱讀與評價的重要內容。此外,讀者也指出,書中出現了不少的印刷錯誤,比如“is a”譯成“isa”, “too, to, two”混淆使用等等,在讀者評論中,讀者也透露出對中國出版業把控不嚴的偏見。譯本的出版質量影響了讀者的閱讀體驗,進而影響著讀者對該書的評價甚至是出版社的評價。圖書翻譯出版凝聚了多方的心血,每一個環節,每一個細節的處理在整個出版過程、以及讀者認可過程都尤為重要。

三、 詹納爾《西游記》譯本讀者評價對翻譯出版的啟示

1.加強與國外出版社的合作

與國外出版社的合作可采取多種形式,如向國外出版社出售版權或者由國外出版社印刷等等。中國外文局原局長林茂蓀在1991年5月接受外文出版社記者采訪時也覺得加強與國外出版社合作是可行的,他曾說道:開展版權出售和合作出版,經過努力,則是可行的。合作出版的優勢很多,一是解決針對性的問題。經過共同編輯,選題和表達方式都將比較符合當地讀者的口胃。二是提高了語言水平,解決了翻譯質量問題。三是利用合作者的推廣發行渠道。我們在這方面已經取得了一些經驗,今后還應繼續進行有益的嘗試。[3]除此之外,加強與國外出版社的合作可以減少書籍運輸成本以及運輸過程中的損耗。我國的外文圖書大都在國內出版,運輸到國外,會造成一次損耗。在國外進行銷售時,如果讀者是采用的線上訂購線下派送的方式,在訂單派送過程中,也會造成二次損耗。如果采取合作的方式,損耗會更少,書籍質量會更高。在《西游記》詹納爾譯本中,有部分讀者提到收到的圖書有一定磨損,在一定程度上也影響了他們的評分情況,無形中影響了讀者的閱讀體驗。

2. 借鑒西方圖書出版運營模式

西方圖書出版運營方式主要涉及兩方面:一是試讀譯本,二是其出版時紙張、規格要求、質量評估等模式。林茂蓀指出:發行圖書,過去我們是成品出來以后才進行推廣,這太晚了。國外是先拿出100本毛樣來,首先找人寫書評,作宣傳,等到書正式出版時,已經有很多人評價了。[3]這個模式為我們提供了一定的借鑒意義。為了減少甚至避免圖書中會出現的問題,在正式出版之前,我們可以先印制一些試讀譯本,供國內外讀者閱讀、參考,并分發試讀階段書籍待改進問題反饋表,并綜合收到的意見進行針對性的修改,尤其是翻譯以及印刷錯誤。這樣不僅可以為譯本的質量把關,也可以更多地照顧到目的語讀者的閱讀習慣,提升書籍出版質量。同時,也有利于發現讀者在翻譯策略、方法、技巧等方面的傾向性與接受度,為譯者在翻譯過程中提供一定的借鑒。此外,可以根據作品中人物出現的人物形象,根據情況添加人物表,供讀者查閱。在生產供外國讀者閱讀的圖書時,我們可以采用國外的校訂、紙張厚度、規格、印刷、裝訂等標準,加強把控圖書出版質量,降低甚至避免不必要的錯誤。書籍的紙張質量、印刷質量、裝訂質量等是影響讀者閱讀體驗的重要因素。

3.完善圖書售前、售中、售后服務體系

圖書銷售服務體系在讀者評價中扮演著一個重要角色,某種程度上影響著讀者對書籍的認可與接受。在售前階段,店員對銷售的書籍要有一定的了解,方便向讀者推薦符合消費者閱讀興趣的圖書,購物網站的客服也應該學習所銷售的書籍的相關知識。銷售階段,店員可以根據顧客興趣,幫助顧客購買相關書籍。而由于網上購物顧客一般是自行選購自己所需書籍,客服主要是及時回復顧客的疑問,讓顧客對本書有一個全面的了解,以專業的態度、熱情的服務協助顧客選購。書籍售出,店員或者客服應該告知讀者收好購物憑證,如有質量問題,注意退換貨時間限制。此外,在讀者評論中,有讀者指出,收到的圖書被別人使用過,因為書籍有折痕等,建議有質量問題的書籍堅決不二次銷售,對于有一定磨損但不影響閱讀的書籍可以進行二次銷售,但在書籍詳情頁面,應該注明此書的瑕疵之處,保障客戶的知情權。一位顧客,在很大程度上,回購率在很大程度上取決于書籍本身的質量以及享受的服務質量。店員或者客服應該提升自身的專業素質以及服務能力。

4.加大圖書宣傳推廣力度

由于國內外每年會出版大量的外文圖書,在廣闊的圖書出版及銷售市場中,為了使一本書在眾多的書籍中受到更多的關注,圖書的宣傳與推廣就顯得尤為重要。可以從各種分類的圖書中選擇一部分適合廣大讀者閱讀的書目進行重點推廣,比如《西游記》,不論是兒童還是成年人,都適合閱讀這本書。因為在《西游記》詹納爾譯本讀者評價中,有一部分是父母作為禮物送給自己的孩子閱讀的,而且兒童對這本書都比較喜歡。宣傳與推廣手段包括很多種,比如:“中國對外圖書推廣計劃”、中國圖書對外推廣網、舉辦大型書展、讀書節以及將一部分的作品拍攝成電視、電影等。這些措施都可以推動中國出版的外文圖書進入國外的市場。在圖書宣傳推廣中,還有一個非常細小的宣傳推廣細節。在特定的節日,也可以推出相關圖書的打折力度,在保證利潤的前提下,促進資本的循環與流通。如:兒童節、圣誕節等節日,對《西游記》進行一定的促銷,采用一定的促銷方式,推動圖書的推廣與宣傳。重點推廣的書籍應該擺在書店中相對顯眼的位置,讓讀者更容易接觸到。

四、結語

芝加哥大學遠東文學系教授李歐梵曾經提出中國文學有待組織翻譯大軍的建議,他說西方對中國文學的興趣,在于透過文學作品了解中國的信息,而非中國作家對文學本身的探討。[4]中國文學作品譯本是西方讀者了解中國及文化的重要渠道,因此,翻譯質量的把關尤為重要。翻譯應該忠實、準確再現作品的內容,傳遞作品的風格與精神。此外,對于涉及中國文化的相關內容,也必須合理謹慎對待,因為這不僅關系到中國的形象,對目的語讀者全面、準確了解中國以及中國文化也具有重要作用。但是其他的一些因素同樣不可忽視,如銷售商的服務態度、物流服務等等?!段饔斡洝氛布{爾譯本的讀者評價為我國文學作品的翻譯出版提供了以下啟示:加強與國外出版社的合作、借鑒西方圖書運營模式、完善圖書銷售服務、加大圖書推廣力度等。中國外譯作品走出國內,走向國外,引起國內外讀者的關注,展示悠久燦爛的中國文化,還有很長的路要走。在這個過程中需要不斷的總結經驗,為進一步制定計劃提供借鑒。

【注 釋】

[1] 文中關于大中華文庫《西游記》詹納爾譯本的讀者評價都來自于亞馬遜美國網站,參見:

[2] https://www.amazon.com/Journey-West-Library-Chinese-Classics/product-reviews/7119024108/ref=cm_cr_dp_d_show_all_btm?ie=UTF8&reviewerType=all_reviews

【參考文獻】

[1] 許多,許鈞.中華文化典籍的對外譯介與傳播---關于《大中華文庫》的評價與思考[J].外語教學理論與實踐,2015(3):13-17.

[2] 吳承恩著.詹納爾譯.西游記[M].長沙:湖南人民出版社,2000:1.

[3] 戴延年等編.書刊對外宣傳的理論與實踐[M].北京:新星出版社,1993:75.

[4] 馬祖毅,任榮珍著.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2003:716

作者簡介:饒小志(1993-),女,漢族,江西吉安人,湖南師范大學外國語學院英語語言文學專業2017級碩士研究生。研究方向:翻譯學、出版學、翻譯傳播學。

主站蜘蛛池模板: 午夜人性色福利无码视频在线观看| 亚洲成人网在线观看| 久久99精品久久久大学生| 91欧美在线| 中国精品自拍| 国产成年女人特黄特色大片免费| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 亚洲不卡av中文在线| 亚洲专区一区二区在线观看| 九九热视频精品在线| 福利在线免费视频| 国产幂在线无码精品| 亚洲国产中文在线二区三区免| 国产免费网址| 九色综合视频网| 亚洲精品视频免费| 三区在线视频| 最新国语自产精品视频在| 国产女人18水真多毛片18精品| 精品国产Av电影无码久久久| 国产欧美另类| 无码专区在线观看| 亚洲黄色高清| 国产免费人成视频网| 久久夜夜视频| 直接黄91麻豆网站| 伊人久久婷婷五月综合97色| 老司国产精品视频91| 99re精彩视频| 欧美在线网| 国产中文在线亚洲精品官网| 国产成人精品在线| 亚洲天堂伊人| 国产91在线免费视频| 久久 午夜福利 张柏芝| 精品乱码久久久久久久| 伊人成人在线| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 国产色婷婷| 久久国产黑丝袜视频| 国产精品蜜芽在线观看| 亚洲成人在线免费| 浮力影院国产第一页| 伊人久久影视| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国产精品乱偷免费视频| 亚洲制服中文字幕一区二区| 成人年鲁鲁在线观看视频| 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产精品19p| 国产在线观看精品| 免费高清a毛片| jizz在线免费播放| 国产日本一线在线观看免费| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 色亚洲成人| h网站在线播放| 久久久黄色片| 青草国产在线视频| 国产在线观看第二页| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 四虎精品免费久久| 欧美中文字幕一区| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 国产精品观看视频免费完整版| 国产精品蜜臀| 亚洲人成日本在线观看| 国产人人干| 久久久久中文字幕精品视频| 91麻豆精品国产高清在线| 看国产毛片| 日韩在线视频网| 精品综合久久久久久97超人该| 成人久久精品一区二区三区| 干中文字幕| 久久人体视频| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 欧美专区在线观看| 国产一区免费在线观看| 国产精品成人免费视频99|