999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

趣談著作名稱的翻譯

2019-09-10 08:02:59于樂
速讀·中旬 2019年12期
關(guān)鍵詞:翻譯

摘 ?要:隨著中外文化交流與合作的日益密切,越來越多的國外著作引入我國,其中,普通大眾接觸最多的莫過于電影和名著經(jīng)典。而著作名稱作為著作的重要組成部分,是“眼睛”,是“門面”,故其翻譯顯得尤為重要。著作名稱的翻譯是一項非常重要且富有創(chuàng)造性的工作,好的翻譯不僅可以使著作錦上添花,而且可以給人以美感,起到導(dǎo)看的作用。本文以經(jīng)典英美電影的名稱翻譯為例,從各個角度總結(jié)了電影名稱翻譯的原則和方法。

關(guān)鍵詞:著作名稱;英美電影;翻譯

1引言

隨著人們精神文化需求的日益增長,電影作為一種喜聞樂見的藝術(shù)形式和娛樂方式,漸漸在大眾心中占據(jù)了頭等地位。而中西方文化的密切交流,使得越來越多的歐美電影出現(xiàn)在國內(nèi)影院的熒幕之上。如何使觀眾對這些電影“一見鐘情”呢?毫無疑問,電影名稱的恰當(dāng)翻譯是重中之重。

2翻譯原則及實例分析

電影名稱的翻譯通常有以下原則:一個中心,四個基本點。“一個中心”即功能對等理論,功能對等理論由美國語言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出,是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。具體來講,是使目標(biāo)語觀眾在接受信息的時候產(chǎn)生與源語觀眾大致相同的感受,無論是從語義還是語體,在目的語中用最自然、最貼近的方式再現(xiàn)源語的信息。在翻譯時,要著眼于電影表達(dá)的意義和精神,不必拘泥于電影名稱的結(jié)構(gòu),即不必拘泥于形式對等。如電影“Ghost”的官方譯名不是“鬼魂”“幽靈”之類,而是通過電影內(nèi)容翻譯為《人鬼情未了》。

“四個基本點”指的是在電影名稱翻譯時,要分別體現(xiàn)電影的信息價值、文化價值、審美價值和商業(yè)價值。

2.1信息價值

電影名稱翻譯要實現(xiàn)信息價值的等值,譯語的標(biāo)題形式要與原片內(nèi)容統(tǒng)一,能夠忠實傳遞原片的信息內(nèi)容,不要捕風(fēng)捉影,離題萬里。例如電影“The Sound of Music”翻譯為《音樂之聲》最簡單也最貼切,而另一譯本《仙樂飄飄何處聞》卻讓人摸不著頭腦。再如“True Lies”,翻譯為《真實的謊言》既表達(dá)了原文的內(nèi)容,也同時遵循了功能對等和形式對等。而《魔鬼大帝》這一翻譯卻無法讓大部分觀眾接受。

2.2文化價值

翻譯不僅僅是語境轉(zhuǎn)化的過程,同時也是文化交流的社會現(xiàn)象,在著作名稱翻譯中體現(xiàn)的尤為明顯。英漢兩種語言在發(fā)展的過程中,受歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等因素影響,會產(chǎn)生語義空缺的情況。形式類似的中英詞匯,內(nèi)容所指卻截然不同,往往會造成誤譯,這在電影名稱的翻譯中要格外注意。

2.3審美價值

片名的翻譯講求擺脫原文的詞句束縛,深入把握作品的思想內(nèi)容,以藝術(shù)家的心對待著作,對其進行新的藝術(shù)創(chuàng)作。如果我們能用本國語言的藝術(shù)形式傳達(dá)原文的形象、情感和藝術(shù)審美,便能使整體著作更上一籌。如“You Can’t Take It With You”翻譯為《浮生若夢》,“Ordinary People”翻譯為《凡夫俗子》,這兩種翻譯便充分體現(xiàn)了審美價值。

2.4商業(yè)價值

不論是一部小說還是一部電影,都是文學(xué)性和商業(yè)性兼具的藝術(shù)。因此,在進行電影名稱翻譯時,也要充分發(fā)揮電影的商業(yè)價值。要想實現(xiàn)這一點,就要求譯者能夠充分把握語言文化特征和審美情趣,譯名能夠引起觀眾的心理認(rèn)同,產(chǎn)生觀看的欲望。對于看過“The English Patient”小說的觀眾則喜歡忠于原文的翻譯《英國病人》,而《別問我是誰》更吸引純電影觀眾。再比如“Frozen”譯為《冰雪奇緣》更能挑起觀眾的興趣和好奇心。

3翻譯方法

3.1音譯

在著作名翻譯中,這種方法使用較少,但不可或缺。對涉及的人名、地名,如果為觀眾所熟知或者具有重要的歷史文化意義,則應(yīng)當(dāng)音譯。如以下影片的翻譯:“Casablanca”《卡薩布蘭卡》,“Titanic”《泰坦尼克號》,“Zhou Enlai”《周恩來》。

3.2直譯

直譯是指在著作名稱翻譯中根據(jù)源語、目標(biāo)語特點,最大限度地保留原名的內(nèi)容和形式。當(dāng)源語與目標(biāo)語在功能上重合時,這是最簡單且行之有效的方法。例如“The Shawshank Redemption”《肖申克的救贖》,“Schindler’s List”《辛德勒的名單》,“Dances with Wolves”《與狼共舞》。

3.3意譯

英漢兩種語言在文化上有很大差異,為使觀眾能真正領(lǐng)會原著的內(nèi)蘊,則需要意譯。意譯講究“得意而忘形”,在電影名稱的翻譯中應(yīng)用最為廣泛,這與翻譯原則中的審美價值是息息相關(guān)的。例如,“Flipped”《怦然心動》,“Bathing Beauty”《出水芙蓉》。

根據(jù)對以上經(jīng)典英美電影的分析和探討,總結(jié)出著作名稱的翻譯要遵循“一個中心,兩個基本點”的翻譯原則,翻譯的方法也多種多樣,包括音譯、直譯、意譯和另譯。總而言之,著作名稱的翻譯不能一味地遵循片名的原文和形式,而是要根據(jù)實際情況靈活處理。在忠于原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上,著作名稱翻譯要考慮文化差異、經(jīng)濟效益等因素,使原作更引人入勝,富有感染力。如此,著作的原名與譯名也能起到相輔相成,相得益彰的效果。

參考文獻

[1]陳雙玉.英文電影名稱漢譯原則與技巧[J].電影文學(xué),2009(03):150-151.

[2]李王俠.外國電影名稱翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].電影文學(xué),2013(07):148-149.

作者簡介

于樂,山東中醫(yī)藥大學(xué),本科,學(xué)生。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 99视频有精品视频免费观看| 四虎影视库国产精品一区| 精品福利视频导航| 欧美日韩高清在线| 精品一区二区三区波多野结衣 | 91精品免费高清在线| 久久精品亚洲热综合一区二区| 国产三级成人| 华人在线亚洲欧美精品| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产精品久久自在自线观看| 国产手机在线观看| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 亚洲伊人久久精品影院| 国产成人免费观看在线视频| 国产精品永久不卡免费视频| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 最新痴汉在线无码AV| 香蕉视频国产精品人| 2021天堂在线亚洲精品专区| 精品福利视频网| 国产美女丝袜高潮| 久久亚洲国产视频| 日韩精品少妇无码受不了| 好紧太爽了视频免费无码| 国产又色又爽又黄| 成人国产一区二区三区| 青青国产成人免费精品视频| 国产成人一区免费观看| 日韩欧美国产三级| 国产精品亚洲综合久久小说| 在线一级毛片| 亚洲第一色视频| 欧美在线导航| 国产极品美女在线观看| 午夜天堂视频| 无码中文字幕加勒比高清| 国产丝袜无码一区二区视频| 亚洲精品自拍区在线观看| 伊人蕉久影院| 国产99免费视频| 麻豆精品在线播放| 污网站在线观看视频| 99在线观看精品视频| 久久精品人人做人人综合试看| 熟妇无码人妻| 国产欧美在线观看视频| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 在线亚洲小视频| 国内精品久久人妻无码大片高| 在线免费亚洲无码视频| 日本尹人综合香蕉在线观看| 波多野一区| 久久夜色精品| 日韩区欧美区| 人人91人人澡人人妻人人爽| 亚洲午夜国产片在线观看| 日韩少妇激情一区二区| 九九久久精品国产av片囯产区| 亚洲精品视频免费看| 久久精品这里只有精99品| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 亚洲视频欧美不卡| 亚洲国产综合第一精品小说| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 996免费视频国产在线播放| 一本大道视频精品人妻 | 国产美女91呻吟求| 亚洲天堂视频在线播放| 免费99精品国产自在现线| h视频在线观看网站| 91精品国产麻豆国产自产在线| 国产精品久久久精品三级| 日本在线欧美在线| 欧美在线天堂| 亚洲综合精品香蕉久久网| 亚洲第七页| 亚洲bt欧美bt精品| 无码在线激情片| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看 | 久久综合亚洲色一区二区三区| 国产a在视频线精品视频下载|