王婷婷 李澤星
摘 ? ?要: 翻譯活動反映語言與認知的關系,人的認知是復雜且多面的,本文主要探究英漢翻譯過程中譯者對自己翻譯能力的認知、對英語財經新聞文本的認知、對漢譯的信達雅要求程度的認知和對新媒體語境下翻譯質量的認知這四個方面。
關鍵詞: 新媒體語境 ? ?英語財經新聞 ? ?認知闡釋
中國翻譯界已經開始重視翻譯的認知研究,在新媒體語境下,翻譯認知過程更是復雜,譯者對自己翻譯職業能力的認知表現在譯者的雙語語感、相關領域的專業知識與翻譯經驗。從認知層面看,人的心智系統中存在兩類心理空間:言語心理空間與非言語心理空間。翻譯是在原語音頻文本或普通文本的言語構式的刺激下,譯者以自己的言語心理空間與非言語心理空間為參照,接續以內在聽覺或視覺的方式參悟隱含于原語文本中作者的非言語心理空間,同時不斷調整目標語言語構式,使之動態映射匹配作者的非言語心理空間對應元素的過程與結果。譯者對自己的認知處理對譯文有極大的作用。
一、源語解讀
翻譯是翻譯意義;翻譯是意義的再創造,即把用A形式構成的源語所表達的意義通過B形式目的語重新表述出來。在意義的第二次表述過程中,有很多因素會影響意義表達,如:(1)目的語表達法是否和源語相同;(2)目的語中的詞語在內涵和外延上是否與相應的源語詞語對等;(3)譯者理解和操縱目的語和源語的方法是否一致。因此,譯者對原文的解讀及對目的語的操縱直接對目的語的表述效果產生影響。
根據我國清末新興啟蒙思想家嚴復提出的“信、達、雅”,翻譯是在準確(信)、通順(達)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為,它是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其中,英譯漢和漢譯英是最常見的翻譯,“翻”是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語;“譯”是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言文字的過程中,明白乙語的含義。簡單地說,翻譯就是將源語轉換化目標語。
隨著全球化的發展,各種文化無時無刻不在進行交互與碰撞,英文成為世界上最常用的語言,而中文則成為世界上使用人數最多的語言,中英文之間的翻譯成為必不可少的過程。譯文的質量成為一個重要的關注點,目前,我國學者對翻譯的研究主要集中在科學理論的研究,缺少一些對譯者的人文關懷研究,目前我國并沒有一個標準的翻譯衡量方法,比較著名的包括嚴復的“信達雅”,奈達的功能對等論等,除了這些理論支撐以外,譯者的認知也是影響翻譯的一個重要因素。翻譯不是機械地將一種源語轉為另一種語言,而是經過譯者在將源語加以自身情感的輸入之后,再輸出為另一種語言。這就要求我們準確理解中英文兩者在語篇、結構及語態等的差異,預測分析源語作者想要表達的意愿及目標讀者可以接受的表達。
二、 對漢譯的信達雅要求程度的認知
翻譯需要譯者對源語有一定程度的理解和再通過另外一種語言將源語表達出來的技能,在此過程中,譯者如何翻譯,遵循哪些原則,期望達到何種效果,這些都決定譯文的輸出風格和質量。譯者對漢譯信達雅要求程度的認知有大文章可做,是現有學者研究較少但是十分重要的,需要深度研究。受時代背景、自然條件、人文社會的制約,譯者需要通過在大腦信息知識庫中理解、解讀源語,調動對源語與客觀世界關聯的信息認知,聯想、篩選、組織、整合、概括有效信息,達到對源語的基本自我認知。對源語的認知和理解是進行翻譯之前最首要最基本也是最難以客觀記錄的過程。這個過程涉及心理活動、生理活動等一系列看不清摸不著的人體反應,這些反應在翻譯過程中,不僅要有目的語的語言能力,而且要調動大腦對目的語的信息認知,用適當的語言外殼傳達意識的本質,也就是傳達源語作者的真實的、本質的意思。這個就是認知在解讀源語和輸出目的語兩個過程中的參與。
“信”要求譯者忠實傳達源語文本的信息,“信達雅”是嚴復提出來的,可就連嚴復本人,為了提升文章的風采度和吸睛度,都沒有完全做到“信”,他為了“達”和“雅”,采用了增譯、減譯等翻譯技巧,實質完全有悖于“信”,就連“信達雅”的提出者嚴復都難以達成“信”的標準,這告訴我們“信”只能是一個最理想的狀態,是在復雜的翻譯過程中,難以達到的狀態。這種難以達到,一方面來源于譯者的認知缺陷,譯者認為自己可能做到了信,但實際可能還是與現實客觀世界狀態有所違背。另一方面來源于譯者的追求方向,譯者是否重視“信”標準的達成,對其重視程度是在另兩者之上還是之下,這一認知狀態會影響譯文風格和質量。前一方面本文暫且不談,本文主要研究譯者的追求程度。實際上,如果追求純粹的“信”就極有可能造成“翻譯腔”,因文化差異,會造成目的語讀者無法理解,完全背離了最初翻譯的目的,很多譯者,都會適當降低對“信”的要求。
“達”通常被理解為“通順”,這就要求譯者在對原文有準確認知的基礎上,“通順”地傳達出源語作者想要表達的真正的意思,究竟什么樣的語句才叫通順,達到什么樣的通順程度才算對譯文滿意,這都考驗譯者對“達”翻譯要求的認知,譯者對語言感覺的捕捉力、靈敏度、目的語詞匯和句式的挑選和目的語的加工速度等多個因素最后都會影響“達”的效果。譯者對目的語的表達力會受譯者的主觀能動性的制約,因為譯者的語言能力是由譯者的成長背景、文化背景、教育背景、學識修養和輸出能力等綜合因素影響的,很多譯者都比較自信自己的文章能夠達到“達”,而對“達”的認知涉及煩冗復雜的過程,包括前面所說的生理活動和心理活動,因此即使譯者對“達”的要求高,但現實卻不一定能如愿以償。
“雅”在不同的時代背景下對于不同的人的認知來說是千差萬別的,這涉及譯者的審美和當代社會整體的審美。“雅”是極具有個體差異性的,不同的人對雅有不同的要求、不同的鑒賞能力、不同的實現能力。但是有一些范疇比較大、不夠精細的大眾普遍認同的認知,那就是“措辭優美,有文采,講文筆”,就這簡簡單單的標準都是很多譯者難以達到的,甚至不予過度追求,因為僅翻譯出來和翻譯的“雅”是有天壤之別的,“雅”十分考究一個人的學識素養、翻譯能力和付出的時間精力的。正因為如此之難,所以很多人對“雅”的要求就打了折扣,但是不是完全放棄,更不會追求極致。
三、 對新媒體語境下翻譯質量的認知
信息時代,電子科技得到迅速發展,尤其是21世紀以來,在報紙、廣播等傳統媒體逐漸衰落的情況下,新媒體快速發展,成為大眾傳媒的一種新興力量,如視頻媒體、語音媒體、手機APP等。近年來,手機的快速更新迭代,通信技術的成功突破,使得手機APP成為新媒體發展的一個重要縮影和人們獲得信息的一個重要渠道,成了新媒體的主要戰略地。在新媒體的壯大及新時代的新發展下,翻譯不僅要遵循以往的翻譯原則和翻譯方法,更要順應新媒體語境。要把握新媒體語境下的翻譯,以往的翻譯原則或許在新媒體語境下失效,或許需要做出改變,這就要求我們必須首先了解新媒體語言的特征:第一,標題短小,實詞較多。一篇好的文章的標題占很大一部分,現代人的閱讀時間大大縮短,要在眾多選擇中脫穎而出,標題是人們在選擇時首先看重的,作為最引人注目的標題,短小包含重點事件就已經成功了一半。例如,“Alibaba says no layoffs in 2019”(阿里CEO張勇:阿里巴巴不會裁員 將繼續開放招聘),在這個新聞標題中,英文中將阿里CEO張勇省略,標題將繼續開放招聘省略,句子只留最精髓部分,即“不會裁員”,標題短小精悍,而又凸顯主題,但對于漢譯來說,人物、時間、地點、事件是極其重要的,漢譯中將此內容補充,其中標題以實詞居多。第二,篇章較短,用語輕快。時代在發展,當今社會的生活節奏在逐漸加快,以往細讀報紙的場景在普通大眾的生活中逐漸消失,轉而代之的是在地鐵,午休期間在手機上的瀏覽。為了順應人們英語新聞的閱讀時間越來越短的生活變化,在最短的時間內獲得更多的信息,新媒體語境的標題一般比較短小精悍,通俗易懂,篇幅短小,內容精煉就成了財經新聞的特點之一。第三,用詞簡單,多使用被動語態。和中文語言的主觀性不同,英語向來講究嚴謹正式,被動語態是新聞媒體中經常出現的,以此表達新聞的客觀性(除了評論性新聞外)。英語新聞通常使用被動語態,使文章更精準,中文并不常見,中文通常使用無主語句子較多,漢譯時應把握。在充分了解新媒體語境的特點之后,在翻譯中要注意中英文之間的差異,包括語篇、語態和詞匯空缺等。
四、結語
隨著經濟全球化的發展,文化的相互交融越來越緊密,英語財經新聞成為大眾了解世界的一個便捷窗口。英語精簡、生動活潑的風格在漢譯的過程中增加了財經新聞的豐富性,吸引了大眾。英語財經新聞的漢譯研究不僅有利于推動新媒體的迅速發展,更有利于方便大眾了解世界經濟的發展。
參考文獻:
[1]陳傳顯.譯者的認知能力與譯文質量[J].海南師范大學學報,2010(3).
[2]廖蕓.新媒體時代英語新聞語言特征及翻譯策略[J].中國報,2015(9).
通訊作者:李澤星