鄒文婕
摘 ? ?要: 本文取尤金·奈達功能對等理論視角,探究中國共產黨第十九次全國代表大會報告的英文翻譯。十九大報告傳達了中國特色社會主義的核心思想,展現了中國的國家形象,是對中國現狀和未來的政治性總結和展望,準確合理的英文翻譯對世界有重要意義。筆者以十九大報告中“堅持”一詞的翻譯為審視對象,探討如何將奈達功能對等理論用于實踐,將中國聲音忠實得體地傳達給世界。
關鍵詞: 十九大報告 ? ?英語翻譯 ? ?政治術語 ? ?奈達功能對等理論
一、引言
21世紀以來,中國的綜合國力不斷增強,經濟迅猛發展,在國際上的大國地位日益提高,世界了解中國的愿望越來越強烈。現在的中國作為世界第二大經濟體,一舉一動一言一行都備受世界關注。十九大報告體現了新時期中國特色社會主義的重大成就,明確了中國新的歷史方位,是展現我國國家形象、宣傳中國聲音的重要文本,因此十九大報告的翻譯準確性尤為重要。合適的翻譯才能良好、準確地傳達中國的政治主張,向世界展現中國形象。本文以尤金·奈達的功能對等理論為視角,對十九大報告中“堅持”一詞的翻譯進行分析,探索如何更好地翻譯政治報告。
二、奈達的功能對等理論
尤金·奈達是美國著名翻譯理論家,他的著名功能對等理論對中國翻譯乃至世界翻譯界都有很大的影響力。他認為:“Translating consists of reproducing in the receptor language the closed natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second in terms of style.”翻譯要使目的語和源語首先實現意義上的對等,然后要實現文體和形式上的對等。他提出的對等包括四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。這樣的對等目的是讓譯文盡可能地做到忠于原文,其核心是讓目的語讀者讀譯文時產生的心理反應與源語讀者的相同。但由于文化差異,翻譯很難做到完全的功能對等,對等只是一個范圍,目的語讀者與源語讀者產生的心理反應的相似程度是一個范圍。他提出,功能對等不是逐字逐句地對等,譯者可以在保留源語功能的情況下對文字進行一定的調整,保證譯文流暢,最重要的是內容對等,其次才是形式的對等。政治語篇不同于其他文體,有著極強的政治因素,譯文做到功能對等尤為重要,這是譯者在翻譯時要盡可能追求的境界,這樣才能保證政治語篇中蘊含的價值觀和意識形態不被曲解。
三、我國政治語篇的特點
十九大報告屬于典型的政治語篇。政治語篇屬于官方文件,語體正式,內容涉及國家方針政策、未來規劃等,是國家意識形態的體現,具有很強的政治敏感度。它在傳遞國家意識形態的同時也具有交際和勸說功能,目的是讓讀者理解并接受它所傳遞的價值觀。概括來說,我國的政治語篇有以下幾個特點:
(一)有極強的政治性
這是政治語篇最顯著的特點。它傳遞國家意識形態,宣傳核心價值觀,弘揚國家主旋律,具有重大的政治意義。不管是撰寫還是翻譯,都要求有極高的準確性。
(二)有大量重復詞語
這與漢語的語言習慣有關,漢語母語者喜愛格式統一的詞語或句子,詞語的重復便于統一格式,有格式相同的美感,且便于記憶。在政治語篇中重復的詞語尤其多,不僅保留了漢語的審美,而且加強了語言的氣勢。如本篇重點討論的“堅持”一詞,在十九大報告中出現了132次。但同樣詞語的內涵意義各有差別,譯者在翻譯時要格外注意。
(三)有豐富的文化負載詞
文化負載詞是指在語言系統中,最能體現語言承載的文化信息、反映人類的社會生活詞匯。這類詞在英語中沒有對應的說法,是極具中國特色的詞匯。政治語篇中的很多中國特色詞匯是依據我國國情、方針政策、價值觀而創造出來的,如“三嚴三實”“五位一體”“小康社會”等。譯者在翻譯的時候要對這些詞背后的內涵意義和相關政策進行研究,才能給出準確的譯文,做到功能對等。
四、“堅持”翻譯的實例分析
在十九大報告中,習近平總書記提出了新時代中國特色社會主義理論,回答了新時代怎樣堅持和發展中國特色社會主義,并把它濃縮為“十四個堅持”。之所以稱為“十四個堅持”是因為這十四條的原文都是以“堅持”開頭的,但對比英文譯本發現這十四條開頭“堅持”一詞的翻譯各不相同,分別翻譯成“Ensure, commit, continue, adopt, see, uphold, pursue, exercise”等。譯者在翻譯時充分考慮了每一個“堅持”所代表的內涵意義,以及英語讀者的表達習慣和思維方式,以使譯文和原文達到功能對等。以下選取幾條“堅持”的翻譯結合奈達功能對等理論進行分析,以研究如何更好地翻譯政治語篇。
例1:堅持黨對一切工作的領導
Ensuring Party leadership over all work.
“堅持”在漢語中的意思為“不改變不動搖,始終如一”。中國共產黨自1949年就成為我國的執政黨,在這幾十年中,中國共產黨的政權穩固,一直是中國特色社會主義事業的領導核心。“堅持黨對一切工作的領導”為“十四個堅持”中的第一條,是因為中國共產黨處于領導核心地位,對我國的發展極其重要。因此,翻譯必須傳遞出中國共產黨的重要性,讓英語讀者能體會到中國共產黨在我國的核心地位,達到功能對等,而不是僅僅把“不改變”之意表達出來。ensure在柯林斯辭典中的解釋為“To ensure something means to make certain that it happens.” 對應中文有著確定、確保之意,該詞十分正式,語氣強烈,表達黨對一切工作的領導的不容置疑,以及在以后的工作中會一直確保黨的領導。在這一點上很好地傳達原文中“堅持”的內涵,讓英語讀者體會到我國堅持中國共產黨的領導是絕對不會改變的。
例2:堅持以人民為中心
Committing to a people-centered approach
Commit 在柯林斯辭典中的解釋為If you commit yourself to something, you say that you will definitely do it. 有著鄭重承諾、承擔責任的意味。參照關于“以人民為中心”的解釋,我國一直把人民立場作為根本立場,把為人民謀福作為根本使命,“以人民為中心”對我國來說是一種義不容辭的責任和使命,原文中的“堅持”二字表面上沒有表達出這層含義,但如果對我國的政治足夠了解便能明白以人民為中心對我國的重要性,對于英語讀者來說“commit”一詞就可見以人民為中心的決心。這樣便達到功能對等,讓英語讀者能從用詞中感受到其傳達的思想和價值觀。
例3:堅持全面深化改革
Continuing to comprehensively deepen reform
對比上面兩例中的“ensure”和“commit”,不難發現這里的“continue”的語氣緩了一些。全面深化改革是現階段我國改革的科學指南和行動綱領,是黨的十八屆三中全會提出的,到現在已經實行了好幾年,并已收獲了成效,因此在這里“堅持”的意思更偏向繼續推進,用“continue”是很合適的。
例4:堅持發展新理念
Adopting a new vision for development
Adopt在柯林斯辭典中的解釋為“If you adopt a new attitude, plan, or way of behaving, you begin to have it.”它側重的是開始。我國的五大發展理念是習近平總書記于2015年提出的新理念,目前處于推行階段,在這一點上符合“adopt”的“開始有”的含義。與此同時,Adopt a vision在英語中是習慣用法,在英語政治文章中很常見,這樣翻譯讓英語讀者明白這個理念是剛剛開始推行的新理念,更容易讓他們快速記住。
例5:堅持“一國兩制”和推進祖國統一。
Upholding the principle of “one country, two systems” and promoting national reunification
習近平總書記在報告中提到,要確保“一國兩制”方針不會變、不動搖,確保“一國兩制”實踐不變形、不走樣,這便是對“堅持”的解釋。Uphold有support和maintain之意,maintain的意思是保持維持,不讓它變弱,該詞和原文中的“堅持”的意思很貼近。此外,uphold常用來搭配principle,因此這樣翻譯考慮英語讀者的語言習慣,便于英語讀者理解 。
例6:堅持推動構建人類命運共同體。
Promoting the building of a community with a shared future for mankind
要實現功能對等,可以適當改變原文的形式,保持內容對等。譯者在這里對“堅持”進行了省譯。不難看出,譯者對“堅持”的翻譯都按照英語的語言習慣,采用動詞加名詞的形式。如果直譯,“推動”要轉化為名詞,這樣“堅持”后面便是“the promotion of the building of a community with a shared future for mankind”,會顯得拗口。直接省譯“堅持”,保留動詞“推動”,更符合英語習慣。
五、結語
十九大報告“堅持”的翻譯基本實現了功能對等,讓英語讀者讀十九大報告時的心理反應和中國讀者相似,忠實貼切地把每個“堅持”的內涵意義用英語表達了出來。譯者仔細考察了堅持的各項方針政策的具體內容,研究了“堅持”一詞的內涵意義,并考慮了英語讀者的可接受性,翻譯出了既能準確表達原文的意義又易于英語讀者理解的譯文。原文中清一色的“堅持”,對于中文讀者來說并不奇怪,有重復的美感,易于理解和記憶,但對于英語讀者來說,大量重復同一詞匯便顯得生硬,并且很難找到同一個詞匯能搭配多種的方針政策,譯者更多地考慮“堅持”在語境中的具體內涵,譯文更像是對“堅持”的解釋說明,這樣的譯文更加流暢、易懂。
政治報告是對我國錯綜復雜國情和各項方針政策價值觀的高度凝練,當中的很多詞和術語背后都有著深刻的政治內涵和意義,實現功能對等至關重要。因此,譯者在翻譯過程中,首先應當對原文中蘊含的歷史意義、中國國情及政治內涵進行充分調查和理解,以實現內容上的對等。其次在選詞時要注意展現正面友好的國家形象,蘊含社會主義核心價值觀。最后,譯文要適當歸化,選擇地道的英語表達,讓英語讀者更好地接受并理解。
參考文獻:
[1]武光軍.2010年政府工作報告英譯本中的遷移性冗余:分析與對策[J].中國翻譯,2010,31(06):64-68.
[2]趙丹丹.淺論奈達的功能對等理論[J].文學教育(中),2011(03):54-55.
[3]王燕娜,華芳,劉彩莉.文化負載詞的翻譯策略——以《十九大報告》英譯本為例[J].科教文匯(中旬刊),2018(11):183-184.
[4]葉韶雯,張琪.中國政治術語的英譯——以黨的十九大報告為例[J].考試與評價(大學英語教研版),2018(03):32-34.
[5]豐麗偉,馬金祥.異化歸化翻譯理論指導下政論文的翻譯——以十八大報告為例[J].山東行政學院學報,2013(05):142-144.
[6]王宇航,楊遠航.中國特色詞匯對外宣傳中的翻譯機制與策略——以十八大后若干重點特色詞匯為例[J].出版發行研究,2015(09):65-68.
[7]姜夢鸞,劉靖.功能目的論視角下政治語篇英語翻譯探析——以十九大報告為例[J].海外英語,2018(18):22-24.