摘 ?要:隨著中外文化交流與合作的日益密切,越來越多的國外著作引入我國,其中,普通大眾接觸最多的莫過于電影和名著經(jīng)典。而著作名稱作為著作的重要組成部分,是“眼睛”,是“門面”,故其翻譯顯得尤為重要。著作名稱的翻譯是一項非常重要且富有創(chuàng)造性的工作,好的翻譯不僅可以使著作錦上添花,而且可以給人以美感,起到導(dǎo)看的作用。本文以經(jīng)典英美電影的名稱翻譯為例,從各個角度總結(jié)了電影名稱翻譯的原則和方法。
關(guān)鍵詞:著作名稱;英美電影;翻譯
1引言
隨著人們精神文化需求的日益增長,電影作為一種喜聞樂見的藝術(shù)形式和娛樂方式,漸漸在大眾心中占據(jù)了頭等地位。而中西方文化的密切交流,使得越來越多的歐美電影出現(xiàn)在國內(nèi)影院的熒幕之上。如何使觀眾對這些電影“一見鐘情”呢?毫無疑問,電影名稱的恰當(dāng)翻譯是重中之重。
2翻譯原則及實例分析
電影名稱的翻譯通常有以下原則:一個中心,四個基本點。“一個中心”即功能對等理論,功能對等理論由美國語言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出,是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。具體來講,是使目標(biāo)語觀眾在接受信息的時候產(chǎn)生與源語觀眾大致相同的感受,無論是從語義還是語體,在目的語中用最自然、最貼近的方式再現(xiàn)源語的信息。在翻譯時,要著眼于電影表達(dá)的意義和精神,不必拘泥于電影名稱的結(jié)構(gòu),即不必拘泥于形式對等。如電影“Ghost”的官方譯名不是“鬼魂”“幽靈”之類,而是通過電影內(nèi)容翻譯為《人鬼情未了》。
“四個基本點”指的是在電影名稱翻譯時,要分別體現(xiàn)電影的信息價值、文化價值、審美價值和商業(yè)價值。
2.1信息價值
電影名稱翻譯要實現(xiàn)信息價值的等值,譯語的標(biāo)題形式要與原片內(nèi)容統(tǒng)一,能夠忠實傳遞原片的信息內(nèi)容,不要捕風(fēng)捉影,離題萬里。例如電影“The Sound of Music”翻譯為《音樂之聲》最簡單也最貼切,而另一譯本《仙樂飄飄何處聞》卻讓人摸不著頭腦。再如“True Lies”,翻譯為《真實的謊言》既表達(dá)了原文的內(nèi)容,也同時遵循了功能對等和形式對等。而《魔鬼大帝》這一翻譯卻無法讓大部分觀眾接受。
2.2文化價值
翻譯不僅僅是語境轉(zhuǎn)化的過程,同時也是文化交流的社會現(xiàn)象,在著作名稱翻譯中體現(xiàn)的尤為明顯。英漢兩種語言在發(fā)展的過程中,受歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等因素影響,會產(chǎn)生語義空缺的情況。形式類似的中英詞匯,內(nèi)容所指卻截然不同,往往會造成誤譯,這在電影名稱的翻譯中要格外注意。
2.3審美價值
片名的翻譯講求擺脫原文的詞句束縛,深入把握作品的思想內(nèi)容,以藝術(shù)家的心對待著作,對其進行新的藝術(shù)創(chuàng)作。如果我們能用本國語言的藝術(shù)形式傳達(dá)原文的形象、情感和藝術(shù)審美,便能使整體著作更上一籌。如“You Can’t Take It With You”翻譯為《浮生若夢》,“Ordinary People”翻譯為《凡夫俗子》,這兩種翻譯便充分體現(xiàn)了審美價值。
2.4商業(yè)價值
不論是一部小說還是一部電影,都是文學(xué)性和商業(yè)性兼具的藝術(shù)。因此,在進行電影名稱翻譯時,也要充分發(fā)揮電影的商業(yè)價值。要想實現(xiàn)這一點,就要求譯者能夠充分把握語言文化特征和審美情趣,譯名能夠引起觀眾的心理認(rèn)同,產(chǎn)生觀看的欲望。對于看過“The English Patient”小說的觀眾則喜歡忠于原文的翻譯《英國病人》,而《別問我是誰》更吸引純電影觀眾。再比如“Frozen”譯為《冰雪奇緣》更能挑起觀眾的興趣和好奇心。
3翻譯方法
3.1音譯
在著作名翻譯中,這種方法使用較少,但不可或缺。對涉及的人名、地名,如果為觀眾所熟知或者具有重要的歷史文化意義,則應(yīng)當(dāng)音譯。如以下影片的翻譯:“Casablanca”《卡薩布蘭卡》,“Titanic”《泰坦尼克號》,“Zhou Enlai”《周恩來》。
3.2直譯
直譯是指在著作名稱翻譯中根據(jù)源語、目標(biāo)語特點,最大限度地保留原名的內(nèi)容和形式。當(dāng)源語與目標(biāo)語在功能上重合時,這是最簡單且行之有效的方法。例如“The Shawshank Redemption”《肖申克的救贖》,“Schindler’s List”《辛德勒的名單》,“Dances with Wolves”《與狼共舞》。
3.3意譯
英漢兩種語言在文化上有很大差異,為使觀眾能真正領(lǐng)會原著的內(nèi)蘊,則需要意譯。意譯講究“得意而忘形”,在電影名稱的翻譯中應(yīng)用最為廣泛,這與翻譯原則中的審美價值是息息相關(guān)的。例如,“Flipped”《怦然心動》,“Bathing Beauty”《出水芙蓉》。
根據(jù)對以上經(jīng)典英美電影的分析和探討,總結(jié)出著作名稱的翻譯要遵循“一個中心,兩個基本點”的翻譯原則,翻譯的方法也多種多樣,包括音譯、直譯、意譯和另譯。總而言之,著作名稱的翻譯不能一味地遵循片名的原文和形式,而是要根據(jù)實際情況靈活處理。在忠于原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上,著作名稱翻譯要考慮文化差異、經(jīng)濟效益等因素,使原作更引人入勝,富有感染力。如此,著作的原名與譯名也能起到相輔相成,相得益彰的效果。
參考文獻
[1]陳雙玉.英文電影名稱漢譯原則與技巧[J].電影文學(xué),2009(03):150-151.
[2]李王俠.外國電影名稱翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].電影文學(xué),2013(07):148-149.
作者簡介
于樂,山東中醫(yī)藥大學(xué),本科,學(xué)生。