羅布卓嘎
摘要:藏族,作為五十六個民族之一,經(jīng)歷了千百年的變化,早已在歷史的長河中形成自己獨(dú)有的語言文化系統(tǒng)和文字系統(tǒng)。如今,為了推廣藏族文化的傳播,漢語與藏語的翻譯就成了一個極有分量的工作。但,由于兩個民族的文化發(fā)源不同,后期發(fā)展也有不同的因素在影響,因而,在翻譯中出現(xiàn)文化差異是一定的。
關(guān)鍵詞:漢藏翻譯;文化差異
改革開放40年里,不僅對外實行開放,對內(nèi)中國實行民族區(qū)域自治制度,使得各少數(shù)民族的自立性越來越強(qiáng),與漢族的交流也越來越多。尤其是最近的幾年,藏族的文獻(xiàn)和知識相繼被發(fā)掘出來,其相關(guān)部分內(nèi)容也在漸漸被引入漢文化的相關(guān)部分中。在這樣的背景下,漢藏翻譯的工作也就吸引了更多人的目光。在研究越來越深入的同時,人們也逐漸發(fā)現(xiàn),不同起源,不同構(gòu)成,不同影響因素的漢藏兩文化之間,有著極大的差異。本文將就“漢藏翻譯的文化差異”加以簡要分析。
一、環(huán)境差異
一方水土,養(yǎng)一方人。藏族的起源,在青藏高原,作為中國的第一階梯,還把極高,又氧氣稀薄,長年冰雪。漢族的起源,在黃河長江流域,地勢較為平坦,風(fēng)雨較為有規(guī)律,土地肥沃,空氣中氧氣充足。在這樣的生活環(huán)境下,兩個民族分別形成了更現(xiàn)實生活的漢族文化和更看重山外世界的藏族文化,這就使得不同的地域環(huán)境的表示詞語意思不同[1]。例如,“黃河”這個詞,在漢語中,黃河單獨(dú)指母親河,也表示黃色和河水混濁的自然狀態(tài),但是,在藏族文化中,黃河,表示清澈,潔凈,湛藍(lán)色的河水,也可以代指藍(lán)色的河。再例如說,“白云”一詞在漢語中就是單純的表示天上飄的白云,但是在藏語中它還可以表示白色的東西。所以,一個詞語,可能因為兩個民族的生活地域差異,而產(chǎn)生比較大的差異性。翻譯工作者在正確翻譯思想的同時,也要兼顧在兩種文化中,除了是否有不同的含義,若有,一定要在文章最后的注釋中標(biāo)注出來,以免出現(xiàn)歧義。
二、起源差異
眾所周知,漢族的文化起源于中上古時期的炎帝與黃帝的傳說,先是在中原地區(qū)興起,后經(jīng)由黃河長江流域的水路向外傳播,又吸收了隨出海的船隊帶來的海外文化,從而形成。從這個意義上說,當(dāng)年,在佛教文化再傳入中原之后,又經(jīng)歷了幾百年的與本地漢文化相融合的時間。因此現(xiàn)在流傳下來的佛教經(jīng)書中,有一部分的內(nèi)容已經(jīng)漢化。但是,藏族的文化起源就與漢族大不相同了,藏族起源于雅魯藏布江流域,由于在當(dāng)時對中原地區(qū)交通不便,藏族人民主要接受的是天竺地區(qū)傳過來的佛教文化,并且很少與中原的文化界相交流,還是保持著相對傳統(tǒng)的發(fā)展路線。因此,在翻譯藏文佛經(jīng)的時候一定要注意,不要將其默認(rèn)理解為漢文化的含義。比如說,以某一個藏族諺語為例,從字面來看的話,應(yīng)該直譯成“給佛陀字母”,則會讓讀者們云里霧里讀不懂,因為在漢語中“佛陀”與“字母”,一個是佛教專用名詞,一個又是學(xué)術(shù)教育界的名詞,兩詞之間互不聯(lián)系。但是,在藏族的文化中,“佛陀”是智者的意思,也代表著智者之王,這兩個詞放在一起的意思是“教智者之王學(xué)習(xí)字母”,那么在漢文化中,表示的意思與“關(guān)公面前耍大刀”的意思相似,則本句應(yīng)該譯成“關(guān)公面前耍大刀”。這樣,不僅說清楚了句中本意,也遵循了“信,答,雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
三、習(xí)俗差異
漢族主要分布在中原地區(qū),而藏族主要分部在青藏高原地區(qū),兩個民族相隔甚遠(yuǎn),氣候也完全不同,所以,兩個民族的習(xí)俗習(xí)慣也會大不相同。而這種大不相同,就會表現(xiàn)在語言和文字的效果上。由于其他民族對這些差異并不是十分了解,也很容易在翻譯文稿時,讓人們閱讀得一頭霧水或者產(chǎn)生對某一個詞的歧義,使得文章翻譯出來,詞不達(dá)意[2]。漢族文化在幾千年的演變時間里,長時間受著社會主流孔子儒學(xué),思想價值觀的影響,并且儒家思想的影響已經(jīng)深入到了每個人的心理狀態(tài),人們將熱情都投入到了世俗生活中,會因為社會的沉浮不定而出現(xiàn)多種文化形式。但是,藏族文化長期受天竺佛教的影響,人們似乎無心于追求官場上的殺伐權(quán)謀,功名利祿,藏族人們普遍上是無欲無求,崇尚著天人合一,對西方的極樂世界更加憧憬向往。
四、思維差異
思維方式的差異,是源于這個民族成長所處于的歷史大背景。漢族與藏族,各自均擁有著千百年的發(fā)展歷史,并且都有獨(dú)屬于自己民族的歷史故事。這些歷史故事,雖然思維邏輯精短,簡潔,但是,故事中要表現(xiàn)的思考方向,和意義內(nèi)容卻是帶有著民族文化的差異性。所以說,在翻譯藏文的歷史故事時,一定不能用漢文化的思維方式來思考藏文故事中的內(nèi)涵意義。比如在翻譯藏文習(xí)慣用語時,如果不注意思維差異,可能就會被翻譯成,“站在城頭看著地平線在走遠(yuǎn)”。這句漢語往往會讓閱讀者弄不明白,到底在說啥,其實,它就是想說“當(dāng)你結(jié)束了一切事務(wù)回頭看的時候,發(fā)現(xiàn)原來已經(jīng)過了這么久了”,那就不如,翻譯成“此去經(jīng)年”一詞更為合適,雖然拋棄了原文的訴說形式,但是,符合原來的意思,又可以讓讀者們一目了然。
五、結(jié)束語
隨著藏族的影響力越來越大,藏族的文化的重要性,也逐漸在中國的民族文化神壇上展露出來。漢字,作為國內(nèi)使用人數(shù)最多的一種文字,它的影響力和傳播力也是有目共睹的。所以,把藏語翻譯成漢語,也逐漸變成了一項必不可少的文化傳播工作。但是由于,兩個民族的文化起源,生存環(huán)境,歷史傳承,思維方式等各個方面,都有極大的不同,這就要求,翻譯工作者在工作的同時,不僅要正確的將文字對應(yīng)的意思翻譯出來,還要注意避免因為民族文化差異而產(chǎn)生的漢藏歧義。
參考文獻(xiàn):
[1]旦真王扎.關(guān)于漢藏翻譯中的文化差異研究[J]神州,2019(13)
[2]呷絨啟.西漢藏諺語的文化差異及翻譯[J]北方文學(xué),2017(12):115-115.