999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“新的歷史條件下”到“新時代”

2019-09-10 07:22:44黃友義
英語世界 2019年4期
關鍵詞:英文受眾

黃友義

2012年中國共產黨第十八次全國代表大會召開以后,一種出現頻率頗高的表述是“在新的歷史條件下”,大多情況下英文翻譯為under the new historic circumstances或under the new circumstances,亦有under new historic conditions的譯法。隨之,不斷有外國受眾對上述英文表述有所議論。按照西方話語體系語言和受眾思維習慣,他們認為英文under the new historic circumstances讓他們感到困惑。在他們看來,出現什么具體新條件應該清楚地說出來,不說清楚則似乎是刻意隱藏什么。甚至有外國人把這句話理解為“在習近平的領導下”,把這句話的英文改為under my leadership,這顯然是誤解和誤譯。尤其是后一種情況完全不符合中國的話語表述習慣。

如何讓譯文既忠實原文的核心意思,又符合外國人的理解習慣,不產生誤讀,更不誤解為原文似乎刻意回避什么,這是中譯英不可回避的問題。我們提出把“在新的歷史條件下”翻譯為in the new era或under the current era,之后征求外國受眾的意見,他們認為這種表述要清晰得多,也不會產生誤解。

2017年9—10月間,我們集中翻譯《習近平談治國理政》(第二卷)時,中外專家再次討論并一致認可這種譯法。不久,黨的十九大召開,習近平同志在大會上作了題為《決勝全面建成小康社會? ?奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利》的報告,第一次使用了“新時代”的表述,從而取代了使用5年之久的“在新的歷史條件下”。英文自然也順利過渡為in the new era。

這看似是一種巧合,其實頗能說明問題,集中體現了對外翻譯時政類文本時翻譯人員必須具備的“三個意識”:語言意識(對中英文語言的把握能力)、政治意識(政策水平)和國際意識(國際視野,特別是要了解受眾的思維習慣)。

具體而言,首先,要具備高水準的中外文能力,這樣才能抓住中文表述背后的深層含義,抓住實質,再找到適合的外文表達。其次,中譯外需要對黨和國家各項政策有深刻、全面的理解。翻譯人員要關心時事,勤于學習,善于思考,才能擺脫字對字的粗淺翻譯。最后,譯文是給外國受眾看的,他們的思維習慣特點是什么、對中國的認識如何、對中國時政的態度如何——不了解這些,翻譯就無的放矢,很可能產生國外受眾看不懂的譯文,甚至導致錯誤的理解。其后果十分可怕,也根本無法達到通過翻譯進行對外傳播的目的。

另一個例子說明,翻譯中國時政類文獻,譯者還應該具備一定的政治理論基礎和新聞出版知識。

《習近平談治國理政》(第二卷)有一篇文章的標題是《繼續推進馬克思主義中國化時代化大眾化》。翻譯這句話有兩個難點:一是標題中的“三化”如何處理;二是作為文章標題,要成為書的眉題,而眉題只能是一行字,不宜過長,所以語言必須精練。

在確定這個標題的英文時,為了壓縮字數,曾經考慮過Popularize Modern Chinese Marxism,用Popularize體現大眾化,用Modern體現時代化,用Chinese Marxism體現中國化。討論時大家對前兩個詞意見不大, 分歧集中在最后兩個詞上。如果這樣翻譯,外國受眾很有可能把Chinese Marxism理解為一種獨立的、中國式的馬克思主義,而不是馬克思主義普遍真理與中國實際結合的產物,也就意味著世界上可以有各種各樣的馬克思主義,而沒有一個統一的理解。這樣從理論上就解釋不通,同時也無法忠實地表達中文原意。討論中,大家提出了許多不同譯法,包括學術味道濃厚的Sinicized Marxism。為了做到忠實原文,又不導致誤解,而且字數不要太多,最后確定的標題是Develop and Popularize Marxism in the Modern Chinese Context。

秉承上面提到的“三個意識”,我們對一些沿用了幾十年、頗有中式英文特點的常用表述也做了根本改變,比如“縣處級”“各地方、各部門”。前者長期以來被譯成county and divisional level,對于沒有在中國長期生活過的外國受眾,很難理解county與division的關系。這一次改為county and equivalent administrative levels,清楚明了。“各地方、各部門”原來翻譯為different localities and departments。localities通常是一個地理概念,與departments放在一起顯得不倫不類。中文這一表述出現時,往往是指地方和中央部門的領導人,如文件和講話中經常有的“各地方、各部門要高度重視……”所指的不是地理或者物理概念上的對象,而是人。現在英文表述改為provincial authorities and central departments。這里用了“省”(provincial)的概念,既是為了簡練,也是為了便于外國人理解。此處沒有一一列出自治區和直轄市,但是縱觀全書,因為有專門的注釋,受眾不會對此產生誤解。

與《習近平談治國理政》(第一卷)一樣,新出版的第二卷英文版里每一篇文章、每一個標題、每一句話、每一個注釋的翻譯都是經過集體討論和仔細推敲的,都是中外智慧碰撞的結晶。該書出版后,我們一直在收集國外受眾對譯文質量的反饋。到目前為止,聽到最多的就是“沒有生硬的翻譯味道”“沒有看不懂的地方”。一個重要原因,就是上面提到的“三個意識”發揮了作用。

猜你喜歡
英文受眾
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
英文摘要
英文摘要
英文摘要
主站蜘蛛池模板: 伊人色综合久久天天| 爱色欧美亚洲综合图区| 久久精品中文字幕少妇| 亚洲色中色| 国产成年无码AⅤ片在线| AV无码一区二区三区四区| 人妻中文字幕无码久久一区| 免费无码网站| 99久久亚洲综合精品TS| 国产迷奸在线看| 老司国产精品视频91| 91丝袜乱伦| 操美女免费网站| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 天天色天天综合网| 一本大道视频精品人妻| 精品一区二区久久久久网站| 欧美性久久久久| 红杏AV在线无码| 亚洲自拍另类| 欧美笫一页| 色老二精品视频在线观看| 亚洲成人网在线播放| 精品一区二区三区中文字幕| 免费黄色国产视频| 国产对白刺激真实精品91| 成人免费网站久久久| 久久精品无码国产一区二区三区| 亚洲综合狠狠| 成人精品午夜福利在线播放| 99久久精品免费观看国产| 无码中文字幕乱码免费2| 国产91视频观看| 97超级碰碰碰碰精品| 国产a网站| 丰满的熟女一区二区三区l| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 精品国产网站| 色偷偷一区| 另类欧美日韩| 欧美成人精品一级在线观看| jizz亚洲高清在线观看| 伊人激情综合| 国产高清在线精品一区二区三区| 免费人成视网站在线不卡| 国产精品自在在线午夜| 色婷婷成人| 欧美另类精品一区二区三区 | 国产欧美综合在线观看第七页| 高清无码手机在线观看| 美女啪啪无遮挡| 天天摸夜夜操| 亚洲制服丝袜第一页| 国产一区在线视频观看| 国产亚洲精| 国产成人免费视频精品一区二区| 精品自拍视频在线观看| 国产乱论视频| 女人天堂av免费| 亚洲无码高清视频在线观看| 亚洲午夜18| 中文字幕免费视频| 精品久久久久久久久久久| 色婷婷亚洲十月十月色天| 亚洲AⅤ无码国产精品| 四虎成人免费毛片| 青草免费在线观看| 国产精品九九视频| 波多野结衣无码视频在线观看| lhav亚洲精品| 看看一级毛片| 99九九成人免费视频精品| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 亚洲av无码久久无遮挡| 青青操视频在线| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 99青青青精品视频在线| 久久久久人妻一区精品色奶水| 日本在线亚洲| 国产在线小视频| 日韩免费成人|