999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談中西文化差異背景下英文文學作品的翻譯處理*

2019-09-10 07:22:44陳明
錦繡·下旬刊 2019年9期
關鍵詞:翻譯

陳明

摘 要:中西方文化孕育了不同的文學作品,為了促進世界交流,須在中西方文化差異背景下對英文文學作品進行合理翻譯處理,以幫助各國之間的文學交流。翻譯是將一種語言形式的作品利用另一種語言形式表達出來的方式。在文學作品翻譯工作中,需注意尊重不同的文化差異來完成合理的翻譯工作,從而促進中西方文化的交融。本文對中西方文化差異背景下英文文學作品的翻譯處理工作進行了探討。

關鍵詞:中西文化差異;英文文學作品;翻譯;

幾千年來,中西方文化的差異非常明顯,由于文化差異的影響,在翻譯英文文學作品時需要對該作品所處的時代背景和文化背景的進行大量了解,從而確保翻譯后的文學作品符合原著的中心思想和正確理論,如此才能促進不同文化的交流與融合發展。中西方文化存在較大差異,所以在將英文文學作品翻譯成中文文學作品過程中,對其語言風格的把握比較困難。此外,還需重視原著作品中的形象刻畫和語言特色。因此,翻譯工作者需對原文作品的語言風格有準確把握,選擇合適的譯文來將原文的語言風格展現的淋漓極致[1]。

一、譯文與原著作者語言風格比較

判斷譯文的好壞,可通過其與原著作者的語言風格進行比較來得出結論。譯文的語言風格需與原著作品保持高度聯系,這就需要翻譯人員對原著作者的語言風格有全面地理解,并對原著作者的生活習性、性格特點、生活年代等進行全面分析,綜合掌握原著作者的情感世界,從而抓住原著作者的真實看法,并通過譯文準確表達,從而讀者真正了解原著作品的魅力所在。

比如著名作家海明威的作品《老人與海》,翻譯后的該作品受到中國讀者的熱烈追捧。該作品的翻譯人員也將作家海明威的寫作風格發揮得十分完美,不但準確得當,還十分簡潔明了,讓讀者眼前一亮、深刻理解,不論是在描寫景物上還是描寫人物上,譯文都利用“一個連接詞+幾個短語”的形式將其完美呈現,讓譯文與原作品的風格保持高度一致。該作品在翻譯過程中,還注意結合漢語閱讀習慣將原文中頻繁出現的人稱代詞所取締,從而讓譯文在與原文含義保持一致的情況下,保留了作品的節奏感與美感。將原文中很長的一段話分成若干個短語來表述,使得一本內容更加精簡干練,不但完美表達了原文的具體含義,讓原文作者的語言風格得到保留,還滿足國人閱讀習慣和思考習慣。翻譯人員對海明威似的寫作語氣有充分把握,因此完美復制了海明威的英文作品。所以,在中外文學作品翻譯過程中,必須保持語言風格與原著作品一致,才能讓翻譯作品的整體情感思想不會發生任何變化[2]。

二、直譯與意譯語言風格比較

直譯需要在原文基礎上保留其語言形式,不論是其修辭手法、句式結構還是詞語含義等都需要完全保留。此外,還必須保證直譯后的句子意思通順,從而讓原著作品的語言風格能夠完全保留并充分展現。意譯則是按照原著作品的含義,并不重視在修辭手法、句式結構和詞語上的翻譯細節,只需保證譯文語句通順就行。以上兩種翻譯方式都各有優缺點,需針對具體的文學翻譯作品來選擇合適的翻譯方式。例如,關于英文文學作品《the story of an hour》一文中,關于“They stood,facing the open...to reach into her soul”一句來講,可以有多種翻譯方式之一,可被直譯為“面對著打開的窗戶,放著一把大大的安樂椅,整個身體里早已精疲力盡,好像已經到達她內心深處,她一屁股坐在椅子上。”也可被意譯為“房間里放著一張寬大的安樂椅,剛好向著敞開著窗子放著,她一屁股坐在了安樂椅上,她渾身疲憊,神情飄忽。”兩種翻譯方式后的譯文比較來看,直譯后的文章在句式結構和語言風格上都完全表達出來,而且全文通暢;意譯后的文章讀起來更加通順流暢,但是其結構句式等原文存在很大的差距,沒有原句的特點。因此,在這篇文章上選擇直譯后的內容更加恰當。

也就是說,直譯能夠更好地反映原文中的語言特點,但是某些原文含義無法用直譯達到其翻譯效果,這時可采用意譯來幫助完成含義表達。因此,在中外文學翻譯過程中,既要有直譯的表達方式,也要選擇合適的意譯表達來完善其內容,從而幫助翻譯內容保留最大程度的原文語言特色[3]。

三、譯本中的選詞問題

在翻譯中英文文學作品的工作時,要重視對詞匯的選擇。一個正確的詞匯不但能準確表達原著作品的含義,還能符合漢語閱讀的閱讀習慣。比如,在《傲慢與偏見》中有一句話叫做:“有錢的單身漢總想娶位太太,這是一條舉世公認的真理。”翻譯工作者在這句話中不但運用了諷刺與夸張的翻譯方式來表達原文的婚姻觀念,還完美展現了原著作品中的幽默詼諧。所以,在翻譯文學作品時,選擇合適的詞匯十分關鍵。在這句話中,“錢”這一個字完全將原著作品的含義表達出來。

再比如:“這句話足以引逗太太講下去了。”這句話中的“引逗”二字將原著作品中作者想要表達的含義充分展現,而且也“引逗”二字還可表達出貝內特太太與其先生的性格,太太是個性子急躁的人,她先生對他講話的內容完全沒有興趣,但是他先生的一句話卻讓貝內特太太有了繼續講下去的動力。

四、結語

總而言之,由于中西方文化背景的不同,在英文文學作品翻譯過程中,需正確認識文化風俗和把握原文寫作風格,讓翻譯作品更加貼合原著,從而幫助中西方文化交流與融合發展。

參考文獻

[1]高麗利.中西文化差異對英語文學作品翻譯的影響[J].呂梁教育學院學報,2018,3501:124-125.

[2]倪筱.中國茶文化在英語語言文學翻譯中的體現[J].福建茶葉,2018,4011:243+246.

[3]李旸.英語文學作品中典故的翻譯策略研究[J].文化創新比較研究,2019,323:106-107.

課題項目:2018年吉首大學張家界學院重點科研項目《英語文學中文化翻譯差異處理的策略研究》(課題編號:zyzd201806),階段性研究成果。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 8090午夜无码专区| 欧美精品成人一区二区视频一| 亚洲高清资源| 午夜国产精品视频| 亚州AV秘 一区二区三区| 久久这里只有精品国产99| 国产剧情国内精品原创| www亚洲精品| 欧洲av毛片| 麻豆国产精品一二三在线观看| 国产精品精品视频| 精品日韩亚洲欧美高清a| 久久情精品国产品免费| 中国国产一级毛片| 免费精品一区二区h| 不卡的在线视频免费观看| 国产精品七七在线播放| 亚洲精品日产AⅤ| 伦伦影院精品一区| 九九久久99精品| 亚洲精品视频网| 亚洲精品亚洲人成在线| 91网址在线播放| 国产97公开成人免费视频| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 国产精品美女在线| 人妻无码一区二区视频| 呦女亚洲一区精品| www.91在线播放| 久久人搡人人玩人妻精品| 成人福利视频网| 国产精品私拍在线爆乳| 国产乱码精品一区二区三区中文| 在线播放精品一区二区啪视频| 四虎亚洲国产成人久久精品| 国产区91| 亚洲精品欧美重口| 99这里只有精品6| 亚洲中文字幕国产av| 91精品国产一区| 67194在线午夜亚洲| 国内精品一区二区在线观看| 永久成人无码激情视频免费| 91探花国产综合在线精品| 大学生久久香蕉国产线观看| 亚洲伊人天堂| 99精品国产自在现线观看| 国产97视频在线| 中文字幕一区二区视频| 国产欧美专区在线观看| 日韩小视频在线观看| 午夜免费小视频| 国产精品观看视频免费完整版| 亚洲美女视频一区| 91精品免费高清在线| 国产美女无遮挡免费视频| 国产精品微拍| 国产 日韩 欧美 第二页| 视频一区亚洲| 亚洲另类色| 国产精品网拍在线| 国产91无码福利在线| 99精品在线看| 欧美成人国产| 中文字幕无线码一区| 91欧美在线| 亚洲av无码久久无遮挡| 亚洲欧洲一区二区三区| 久久6免费视频| 精品福利国产| 思思热在线视频精品| 黄色网站在线观看无码| 在线综合亚洲欧美网站| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 伊人91视频| 国产精品亚洲五月天高清| 久久婷婷色综合老司机| 亚洲精品另类| 免费看一级毛片波多结衣| 麻豆国产精品| 国产精品成人第一区|