黃允
摘 要:隨著社會的發展,我國的國際交流方面的發展也越來越完善。商務英語在語言學方面上具有普通英語的特點,但它同時又是商務知識和普通英語的綜合體。所以,商務英語翻譯與普通英語翻譯相比而言是復雜的。在實際運用中,商務英語會涉及到經濟和文化等多方面,因此,商務英語在運用時就需要具備嚴謹性和準確性。正是由于商務英語的這些特殊性,以至于翻譯人員在翻譯商務英語時要嚴格要求自我從而達到譯文與原文更加貼切。本文通過分析商務英語的語言特點,闡述商務英語翻譯的技巧與方法。
關鍵詞:商務英語;語言特點;翻譯技巧探究
引言
隨著世界經濟的快速發展,各國之間的商務活動逐漸增多,在這些商務活動中,商務英語具有不可替代的作用。商務英語作為一門特殊的英語,具有其獨特的文體風格,掌握商務英語的語言特點有利于商務英語的翻譯。本文對商務英語的語言特點和翻譯技巧作出了深刻的分析。
一、商務英語的語言特點
(一)豐富的專業術語
商務活動中是缺少不了商務英語的使用的,在使用商務英語時會用到大量的專業術語。于是,許多人們所熟悉的英語詞匯在商務語境中所表達的意思就有可能不一樣。例如:在保險術語中AllRisk代表一切險的意思,而不是正常英語中的所有危險的意思,在國際貿易支付英語中AtSight是見票即付的意思,在普通英語中atsight是看見的意思。使用大量的專業詞匯在商務英語中是非常明顯的特點,在普通英語語言中這些專業詞匯基本上是不會用到的。由于這些專業詞匯包含了較多的商務專用詞,再加上商務英語的語言具有非常強的專業性,所以如果翻譯人員沒有掌握一定的專業知識,那么在翻譯商務英語時就沒有辦法完全地理解專業詞匯的含義,就會導致翻譯出現一些問題。
(二)禮貌語的大量使用
在商務英語中大量使用禮貌語是非常重要的語言特點,尤其是在商務信函中。無論在商務活動還是社交中,建立良好的合作關系是十分重要的,因此商務英語的用詞一定要是禮貌的。在商務活動或社交中,大量的使用禮貌語會給他人留下良好的印象的,并且會幫助你和他人之間更好地合作和交流。商務英語存在兩個句式特點,第一是其長句較多,因為在商務活動中人們比較喜歡用簡潔的語言來交流,但同時又要求要清晰地表達出來所要說的是什么,所以為了表達出清晰明了的意思,商務英語就需要使用較長的固定句式翻譯。第二,常常使用被動語態。雖然意義上,被動語態是語法范疇中的概念,但是在商務英語中卻可以起到好效果。使用商務英語的目的往往是為了達成商務貿易,為了更好地達成這個目的,就會大量地使用禮貌用語,尤其是在商務信函中。大量地用禮貌語會讓對方知道自己的誠意,從而更好地建立合作關系。在商務活動中大量地使用禮貌語會使人更加愿意并且樂意同你合作,所以在商務活動和交流中使用禮貌語是必不可少的。
二、商務英語翻譯的技巧和方法
在跨文化交流中翻譯是可以傳遞信息的,商務英語翻譯也不例外。在翻譯商務英語時不僅需要掌握其語言特點,還需要掌握相關的專業知識,最重要的是需要掌握商務英語翻譯的技巧和方法。
(一)掌握商務英語專業知識
當今時代,經濟全球化的發展越來越快,國際間的商務活動和交流也越來越多,所以不斷地出現新的詞匯是必然趨勢,這就要求商務英語翻譯人員多關注商務領域出現的新詞匯,多方面地了解商務領域的專業知識。進行商務英語翻譯之前,翻譯人員要了解相關商務英語的專業知識,了解相關的文化背景和習俗等,從而才會翻譯出更加準確的譯文,并且所表達出來的含義更加接近原意。
(二)準確理解詞義
在翻譯商務英語詞匯的時候,翻譯人員要先真正地了解詞匯的含義,然后再對其進行準確的翻譯,這樣翻譯出來的譯文才會更加準確。商務英語中存在很多商務術語,并且商務英語的含義也由這些商務術語所決定,所以這就要求在翻譯這些商務術語之前,翻譯人員一定要掌握并了解其含義,在任何商務活動中都可以準確地翻譯出其含義。英語句子與中文句子在結構和形式上是有差異的,所以翻譯人員在翻譯商務英語時就會在詞匯的表達方式上存在歧義,要想準確地翻譯商務英語,就要適當地轉變翻譯中的詞和表達形式,并且這種轉變不能使商務英語的原意出現不同,所以這需要一定的翻譯技巧和方法。
(三)了解貿易國家的文化背景知識
在國際貿易上,會大量地使用商務英語,因此這就要求翻譯人員對各個貿易國家的文化知識和背景有一定的了解。不同的國家有著不同的社會制度和文化環境,這就會導致譯員在商務英語翻譯的過程中產生分歧,因此翻譯人員要全方面地學習并了解各國的文化知識,從而更好地翻譯商務英語。在翻譯商務英語時譯員一定要認真,因為很多時候在翻譯中出現的錯誤并不全都是因為文化差異,很多時候是因為翻譯人員在翻譯時不是十分的認真,這兩方面都是在翻譯商務英語時要非常注意的點。總之,譯員要努力學習并且全面了解各個國家和地區的文化差異,才會盡可能地避免發生一些在商務英語翻譯中的錯誤。
(四)怎樣翻譯商務英語中的長句
商務英語語句比較復雜、繁瑣,給一些翻譯人員增加了一定的困難,英語長句中包含了各種有關聯的從句。我們在翻譯英語長句時,首先要認清句子的主、謂、賓結構,然后在找出句子的從句部分,英語的長句翻譯有四種譯法,包括順序、逆序、拆分、綜合等譯法。在商務英語長句中,有很多是用來修飾主謂賓的,比如時間狀語、地點狀語等。
(五)充分利用商務英語中的語境
在商務英語翻譯工作過程中,工作人員要充分考慮到英語語境給翻譯帶來的影響,結合上下文來選擇翻譯方式,確保譯文順暢。此外,英語是一種國際化語言,我們在進行商務英語翻譯時,也要充分考慮到不同國家的文化背景,以達到商務活動的目的。
三、結語
在翻譯商務英語時,翻譯人員要努力達到譯文與原文在內容和形式上的一致性,這就要求翻譯人員要多方面地學習有關商務英語的知識,并且了解中西方的文化差異,從而避免在商務英語翻譯中出現一些問題。
參考文獻:
[1]龐小峰.淺談商務英語的語言特點與翻譯技巧[J].海外英語,2017(1):191-192.
[2]李佳悅.關于商務英語的語言特點及翻譯技巧探析[J].校園英語,2016(21):209-210.
[3]劉先福.試論國際商務英語的語言特點及翻譯策略[J].中國商論,2015(36):148-149.