摘? 要:《活著》是現(xiàn)當(dāng)代作家余華的代表作之一,講述了在歷史的大背景下,徐福貴的人生經(jīng)歷了重重苦難,但他依然樂(lè)觀的面對(duì)生活的故事。1998年,《活著》榮獲意大利格林扎納·卡佛文學(xué)獎(jiǎng)最高獎(jiǎng)項(xiàng)。本文選取白睿文英譯《活著》為文本素材,從翻譯目的論視角對(duì)譯文進(jìn)行分析。總之,該譯文遵循目的論三原則,即“目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則”,較好地傳達(dá)了原文完整的意義及風(fēng)格,達(dá)到了“意義相符、功能相似”的效果,有助于中國(guó)文化走出去。
關(guān)鍵詞:《活著》;功能目的論;三原則;翻譯
作者簡(jiǎn)介:袁姣(1988-),女,漢族,陜西咸陽(yáng)人,西藏民族大學(xué)碩士研究生在讀,研究方向:文學(xué)作品翻譯與比較研究。
[中圖分類號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-30-0-02
翻譯目的論(Skopostheories)是功能派翻譯理論中最重要的理論,由德國(guó)翻譯理論家維米爾(Vermeer)和賴斯(Reiss)創(chuàng)立于20世紀(jì)80年代。翻譯目的論包括三大原則:“目的原則”、“連貫原則”、“忠實(shí)原則”。“目的原則”是指譯者必須明確翻譯目的,根據(jù)翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略?!斑B貫原則”是指譯文被目標(biāo)語(yǔ)讀者理解,并在目標(biāo)語(yǔ)文化和交際環(huán)境中產(chǎn)生意義。“忠實(shí)原則”指譯文傳達(dá)原文完整的意義及風(fēng)格。根據(jù)目的論,翻譯的最高原則是“目的原則”,“連貫原則”、“忠實(shí)原則”服從于“目的原則”。因此,譯者應(yīng)明確翻譯目的,針對(duì)翻譯目的選擇翻譯方法或策略。
1.《活著》簡(jiǎn)介、譯者簡(jiǎn)介及譯者翻譯目的
《活著》是現(xiàn)當(dāng)代作家余華的代表作之一,余華因這部小說(shuō)聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。它主要講述歷盡世間滄桑和磨難的老人福貴的人生感言?!痘钪肥遣總ゴ蟮淖髌?,以簡(jiǎn)潔樸實(shí)的文字傳達(dá)了人類共通的精神情感?!痘钪酚⒆g本是由美國(guó)譯者白睿文翻譯完成。白睿文(Michael Berry),中國(guó)文學(xué)與華語(yǔ)電影研究學(xué)者、譯者、專欄作家?!痘钪酚⒆g本在國(guó)外一經(jīng)出版,便引起了外國(guó)媒體的熱烈討論。美國(guó)《華盛頓郵報(bào)》、《時(shí)代周刊》、《西雅圖時(shí)報(bào)》等多家主流媒體均給予這部作品以高度評(píng)價(jià)。
白睿文曾在《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯、 傳播與接受——白睿文訪談錄》中談到:“身為譯者,我希望讀者看不到Michael Berry的風(fēng)格。我希望我扮演是一個(gè)透明人的角色。通過(guò)我,原作可以在英語(yǔ)環(huán)境中開(kāi)口說(shuō)話,來(lái)表達(dá)原作的精神世界。我的翻譯目的就是希望自己譯得好?!庇纱丝闯?,白睿文的翻譯目的是通過(guò)翻譯余華《活著》這部小說(shuō),使英語(yǔ)國(guó)家的讀者讀到富有中國(guó)特色的作品,豐富英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化。
2.翻譯目的論在《活著》英譯本中的體現(xiàn)
2.1目的原則在《活著》英譯本中的體現(xiàn)
《活著》譯文的目的是傳達(dá)了原文完整的意義及風(fēng)格,使英語(yǔ)國(guó)家的讀者讀到原汁原味的作品。因此,白睿文在翻譯時(shí)多采取異化或直譯的翻譯策略,讓英美讀者讀到原汁原味的中國(guó)小說(shuō)。例如:
(1)“上梁不正下梁歪啊”(余華,2008:22)
“If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant.”(Berry,2003:29)
白睿文將“上梁不正下梁歪啊”翻譯為“If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant.”他采取的直譯法,也是為了保留原文的特色,使原作可以在英語(yǔ)環(huán)境中開(kāi)口說(shuō)話。中文里的“上梁不正下梁歪”,指的是如果父母立下了壞榜樣,孩子往往也會(huì)做壞事。當(dāng)然,與“上梁不正下梁歪” 有異曲同工的句子“Fish begins to stink at the head”,中文意思是魚(yú)要腐爛頭先臭,西方人把中國(guó)人賦予建筑的喻義轉(zhuǎn)接到了食物身上。但是,白睿文在這里并未采用此種翻譯,也是考慮到讓譯文讀者了解異國(guó)文化,并且他相信讀者的智力和想象力能理解異國(guó)文化的特異之處,最重要的是異國(guó)文化可以豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)表達(dá)方式。
(2)常言道, 大難不死必有后福。( 余華,2008:4)
As the saying goes, “If you escape a calamity with your life, there is bound to be good fortune to follow.” ( Berry,2003:6)
原文中引用的諺語(yǔ)“大難不死必有后?!?指遭遇生死磨難之后而有幸存活,今后必定會(huì)擁有好運(yùn)氣、享受幸福人生。出自《后漢書(shū)·左雄傳》:“白璧不可為,容容多后?!?。最初為佛家用語(yǔ),后被應(yīng)用在文學(xué)作品及日常生活中?!按箅y不死必有后?!钡牡氐辣磉_(dá)為:“what doesn’t kill you makes you stronger”。雖然中英兩個(gè)民族的社會(huì)文化背景不同, 但是一些涉及人類共通的經(jīng)歷,可以采取直譯的方式為譯入語(yǔ)讀者所接受。白睿文在綜合考量了原文的可譯性以及譯文的接受度后, 將這句話直譯成英文, 在不影響理解的前提下使得原作原汁原味的文化意象得以留存。
2.2 連貫原則在《活著》英譯本中的體現(xiàn)
連貫原則是指譯文被目標(biāo)語(yǔ)讀者理解,并在目標(biāo)語(yǔ)文化和交際環(huán)境中產(chǎn)生意義。由于英漢兩種語(yǔ)言在句型和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上具有很大差異,英語(yǔ)重視“外在的精準(zhǔn)細(xì)膩”,而漢語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)“言有盡而意無(wú)窮”。因此,白睿文在進(jìn)行《活著》翻譯的過(guò)程中,他認(rèn)識(shí)到英漢兩種語(yǔ)言在句型和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上巨大的差異,注重句子的邏輯性與連貫性。例如:
(1)那天午后,我走到了一棵有著茂盛樹(shù)葉的樹(shù)下。( 余華,2008:4)
That afternoon I made my way over to a tall treewith lush foliage to get some relief from the blistering sun.( Berry,2003: 6)
在《活著》原文中,余華寫(xiě)到第一人稱收集民間歌謠的“我”走到了一棵有著茂盛樹(shù)葉的樹(shù)下,但白睿文采取的是補(bǔ)充翻譯方法,增譯了“to get some relief from the blistering sun”。譯者這樣處理的原因是接下來(lái)有關(guān)福貴的的故事全部都是在這棵樹(shù)下講述的。譯者采用不定式做目的狀語(yǔ),增強(qiáng)譯文的畫(huà)面感,連貫上下文、使譯文更具有邏輯性,更易于目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解和接受。
(2)這孩子生下來(lái)沒(méi)有了娘,就叫他苦根吧。(余華2008:165)
This child has been without a mother from the moment he entered this world.let’s call him Kugen, “Bitter Root”. (Berry,2003:211)
中國(guó)人在給小孩起名字的時(shí)候,往往帶有一定的寓意或者是具有時(shí)代的標(biāo)簽。如姓名“康樂(lè)”,希望小孩健康、快樂(lè);姓名“建國(guó)”,一般代表小孩出生在1949年中華人民共和國(guó)成立這一年。因此,中國(guó)人的姓名一般具有一定的寓意。原文中“苦根”,指的是小孩一出生,母親就去世了,小孩命苦。譯文如果只直譯為“Kugen”,目的語(yǔ)讀者不明白名字所代表的含義,譯者在后面補(bǔ)充:“Kugen, Bitter Root”,“Bitter”苦,“Root”根部,通過(guò)補(bǔ)充翻譯,目的語(yǔ)讀者大概理解名字的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了譯文的連貫性。
2.3 忠實(shí)原則在《活著》英譯本中的體現(xiàn)
忠誠(chéng)原則指譯文傳達(dá)原文完整的意義及風(fēng)格。白睿文在翻譯《活著》時(shí)運(yùn)用的直譯方法處理比喻句,不僅加深了目的語(yǔ)讀者對(duì)比喻意象的理解,又很好地傳遞了異域文化特色。例如:
(1)“男人都是饞嘴的貓?!保ㄓ嗳A,2008:13)
“Men are nothing but a bounch of gluttonous cats.”(Berry,2003:18)
白睿文將“饞嘴的貓”翻譯為“gluttonous cats”,采取異化的翻譯策略,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中并無(wú)這樣的表述。在西方文化中,貓帶有特定的文化內(nèi)涵,意味著“狠毒的女人”,而且因?yàn)樨垕尚】蓯?ài)、楚楚可憐、孤苦無(wú)依、無(wú)法掌握自己命運(yùn)的形象特征,這與女性很類似。如果放棄這種直譯則意味著放棄大量文化附載信息,本可以讓目標(biāo)語(yǔ)讀者鑒賞和理解異質(zhì)文化的機(jī)會(huì)也隨之消失。中國(guó)文化中,經(jīng)常出現(xiàn)“貓奸狗忠”、“貓兒偷腥”等說(shuō)法,指代貓的狡猾和貪婪。其實(shí),曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》里有類似的表達(dá):“小孩子們,饞嘴貓似的”?!痘钪返淖髡哂嗳A可能由此得來(lái)了這句話:“男人都是饞嘴的貓”,來(lái)形容男人的花心。如果在英語(yǔ)中尋找替代“男人都是饞嘴的貓”,可以翻譯為“Men are womanizers”或者是“Men are philanderers”.但這樣看似流利又不會(huì)給讀者帶來(lái)理解問(wèn)題的歸化翻譯卻不是最佳選擇,因?yàn)樵髦邢笳髟凑Z(yǔ)文化的符號(hào)已經(jīng)丟失了。
3.結(jié)語(yǔ)
總而言之,白睿文在余華《活著》翻譯過(guò)程中,主要采用了直譯的翻譯方法和“異化”的翻譯策略。同時(shí),他基本上準(zhǔn)確把握英漢兩種語(yǔ)言的差異,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)倪B接詞將譯文的內(nèi)在邏輯表現(xiàn)出來(lái),保證了譯文忠實(shí)于原文。在翻譯目的的指導(dǎo)下白睿文采取了合理的翻譯方法和策略,譯文不僅忠實(shí)地傳達(dá)了原作的敘事風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn),而且向目標(biāo)讀者傳輸了中國(guó)文化,實(shí)現(xiàn)了譯者翻譯目的。
參考文獻(xiàn):
[1]杰里米﹒芒迪(李德鳳譯).翻譯學(xué)導(dǎo)論-理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書(shū)館.2007(8):103-115.
[2]吳赟.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯、傳播與接受—白睿文訪談錄[J].南方文壇.2014(6):10.
[3]余華.活著.北京:作家出版社.2012年8月.
[4]Berry,Michael.2003.To live[M].New York:Anchor Books.
[5]魯曉敏.目的論視角下《活著》英譯本研究[D].西安工程大學(xué).2017.
[6]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社.2013(1):053.