摘 要:為了提高中國武術的知名度,擴大中國武術在世界的影響力,弘揚武術文化,振奮民族精神,促進武術國際化發展,達到宣傳中國武術文化的目的,本文結合中國武術的特點,從文化翻譯視角出發,對當前武術翻譯中存在的問題進行分析,提出了武術文化翻譯的策略和標準,文章還以傳神達意作為例證分析其在武術文化翻譯中的應用。
關鍵詞:中國武術文化;宣傳;翻譯
中圖分類號:G852 ? ? ? ?文獻標識碼 :A ? ? ?文章編號:1002-7475(2019)03-132-01
1武術文化翻譯中的問題
1.1武術文化內涵宣傳不到位
武術翻譯長期受到以技術為主和迎合國外受眾思想的影響,武術的文化內涵一直被忽視,這導致武術的傳播效果,尤其是武術迷人的文化內涵較少被外國人所熟悉,使得國外武術愛好者對武術的了解比較偏頗和片面。
1.2譯者知識水平限制
一些譯者對武術文化認識模糊,在翻譯中對武術文化往往語焉不詳,對于武術的文化內涵、形成原因和特征等則不去深究。一些譯者由于水平有限,死譯硬譯、望文生義、一詞多譯、翻譯標準缺失等問題比比皆是,不僅混淆視聽,而且背離了武術的原意和內容,嚴重影響國外武術學習者對武術的認知和武術國際傳播的效果,這一狀況亟須改變。
1.3用語不統一
在翻閱了幾本武術術語翻譯方面較全面和權威的武術詞典后發現,同一個武術術語,在不同版本的武術或體育詞典中,都存在不同的譯法,武術術語翻譯用語嚴重不統一。武術術語翻譯時一詞多譯的現象,從某種程度上體現了翻譯的百花齊放及多樣性,但是它卻直接阻礙了武術對外傳播的規范性和專業性。外國友人在學習和了解武術時,更是摸不著頭腦,體現出很大的隨意性,這也間接地破壞了武術的標準化假設和發展。
2武術文化翻譯對策
2.1譯者需要加強對武術文化內涵的認識
武術是在中國傳統文化的滋養和哺育中發展起來的,深受中國的哲學思想、認知方式、語言表達、審美心理等的影響。從文化走出去的視角看,譯者應著重關注武術以下內容:哲學思想,認知方式,武術語言的節律與意象之美。
2.2加強武術文化對外推廣人才培養
統一武術對外推廣人才的標準,完善推廣人才的培訓與考核制度,使武術的對外推廣人才專業化、標準化、統一化。此外還要要求譯者不斷提高跨文化交際的敏感性,要具有雙語能力,而且要有豐富的雙文化乃至多文化的知識,從而得到翻譯的最佳方案,以適應在不同的文化環境中進行有效交際的需要。
2.3統一武術術語
為更好地促進武術的發展,傳播武術文化,引導外國友人對武術的真正認識,國家應肩負起編撰更加權威、翔實、與時俱進、專業化的武術翻譯參考書的重任,國際武術聯合會、武術研究院、各大中專院校武術專業人才等其他相關武術專業機構和翻譯相關人才強強聯手,對武術用語統一編輯、分類、整理、發行。這樣武術的對外推廣才有跡可尋,才能為武術的國際化發展增添力量。
3“傳神達意”標準在武術文化翻譯中的應用
“傳神達意”作為武術文化翻譯的標準,遵循的翻譯原則是在讀懂原文的基礎上以流暢的外語表達原文的精神實質,再現原文的風采。一般而言,武術翻譯可以分為拳名、拳理和拳勢(動作)三個方面進行。對于拳名的翻譯可以采用漢語拼音的形式;對于拳理的翻譯要在讀者可接受的基礎上,盡量用原文對應的詞語和結構,必要時輔以漢語拼音,即直譯或直譯(漢語拼音)的方式;而拳勢的翻譯則采用直譯(漢語拼音)的方式。在出現詞不達意或可能引起誤解的時候,就采用靈活多變的處理方式。當單純的句子翻譯不能表達全部文化內涵的時候,則采用“直譯(漢語拼音)+內容描述”的譯法,以便讀者明白原文內容和原文精神,下面結合太極拳文化內涵的翻譯進行探討:
在太極拳理的翻譯中,可采用直譯或直譯(漢語拼音)的方式來翻譯。如“后發先至,敵不動,我不動。敵動,我已至”,可以直譯為:The last will be the first.The opponent does not move,I do not move.The opponent moves,I am already there.這種表述涉及中國武本的技擊哲理,但不含專有詞匯,翻譯重在傳達原文中的含義,因此可以采用直譯的方式。又如,王宗岳《太極拳論》開篇的“太極者,無極而生。動靜之機,陰陽之母也,動之則分,靜之則合”一句可以翻語為:Tai Ji, which derives from Wuji(Infinity), is the source of movement and stillness.From it spring Yin and Yang. In movement the two act dependently. In stillness they fuse into one.但如果拳理的表述中涉及武術專有詞匯,如“內三合”,則可以采用直譯(漢語拼音)的方式進行翻譯:
The heart connects to the awareness (Xin Yu Yi He) .The energy connects to the force(Qi Yu Li He). The tendons connects to the bones (Jin Yu Gu He).
4結論
在當今世界文化格局向多元方向轉變的進程中,翻譯作為文化交流與傳播的必要手段已遠遠超越了語言轉化的意義,帶有了更多的傳遞文化信息、記載文化及其興衰演變以及推動社會進步和構建文化的意義。文化信息傳遞是當前武術翻譯的核心內容,只有準確理解和恰當傳達武術文化,才能讓其發揮對外傳播文化的窗口作用,帶動中國文化走出去。
參考文獻:
[1]滕大春.美國教育史[M].北京:人民教育出版社,1994.
[2]王崗.武術發展的文化學思考[J].北京體育大學學報,2001(2).
[3]劉明亮,馬巍,李天寧.北京奧運期間中國武術文化的宣傳策略[J].國際關系學院學報,2008.
[4]郎朗.全球化語境下武術翻譯的文化審視[J].西北師范大學,2008:12.
[5]謝應喜.武術翻譯初探[J].中國翻譯,2008(1):62.
[6]楊海慶.跨文化交流與武術術語的英譯[J].武術科學,2008.
作者簡介:
梁雅麗,年齡:24歲,民族:漢族,職稱:無,職務:在校生,工作單位:成都體育學院。