范家琪 劉潔 楊婕

摘要:委婉語是人們在交際和交流中希望找到的一種合適的表達方式,既使雙方能夠順利完成交際,又使雙方感到此次交際是愉快的。委婉語體現在人們生活的各個方面,也是人無意識的反應。所以在對于西班牙語的翻譯方面,委婉語的多元化翻譯就顯得至關重要。本文將對于西班牙語的多元化翻譯進行深刻討論。
關鍵詞:西班牙語;翻譯;多元化翻譯;委婉語;實證研究
委婉語是一種語言現象,是人們在一定的場合用以交際的重要手段,人們通常盡力避免使用引起雙方不快或損壞雙方關系的語言,而是采用一種迂回曲折的語言形式表達思想、交流信息;委婉語也是一種社會文化現象,已滲透于人們日常生活的方方面面,反映廣泛的社會現象或人民心理:如考慮到避諱問題、禁忌問題、禮貌問題等。
西班牙語中的委婉語是種類豐富的,它蘊涵著作者想要表明的內在含義。所以在西班牙的翻譯中,如何巧譯西班牙的委婉語成了翻譯研究著最值得深思的問題。本文中,筆者將會引用大量的西班牙譯著,結合描述法等不同的說明方式,深刻的分析關于西班牙語委婉語的多樣化的翻譯方式。
一、西班牙委婉語的種類
(一)委婉語的定義
委婉語的出現是為了完成了理想的交際任務。委婉用語就是實現這一理想交際的合適的表達方式。委婉語是使用較含蓄的語言表達各種強烈的、難以啟齒的話語。這種委婉用語是人們在一定的語境中選擇語言文字的結果,通過有意偏離常規形成各種修辭格,或者通過違背合作原則產生會話含意。這樣便豐富了語言的表達方式,實現獨特的修辭意義,產生獨特的語言效果。[1]
但是這里所說的委婉語用語與修辭中的委婉格不完全相同。它更是一種語義手段,是人們用來表達思想的方式,委婉與其說是修辭的一種手段,不如說是目的。語言中大量存在,如:比喻、借代、雙關、反語、析字等,達到“委婉”這一目的。學者也發現了許多與委婉表達有關的修辭現象,使在特定的語境中,說話人采用恰當的委婉表達方式,做到語言禮貌得體。而聽話者根據共知信息,通過合作原則,推導出說話人想要表達的含義,達到理想的實際效果。[2]
(二)西班牙委婉語的種類
西班牙委婉語的種類非常豐富,分為避諱性的委婉語、交際性的委婉語、職能性的委婉語。
其中避諱性的委婉語又有源于宗教和神秘力量的委婉,疾病和死亡的委婉語,關于性的委婉語以及關于排泄話題的委婉語等。
交際性的委婉語則包含了在社會交往中的禮貌稱呼,關于社會地位尊重的委婉語以及表達情感態度的委婉語等。
職能性的委婉語則包含了有關專業性專業的委婉語,有關國家軍事政治等的委婉語還包含了經濟等方面的委婉語。
二、西班牙委婉語的構成
(一)語言手段
語言手段是西班牙委婉語的主要構成方式。語言手段方面的委婉語包含了語音、語義、語法以及修辭方面的委婉語方式。它可以在不改變原本意思的情況下,通過改變語音,語法等進行委婉的表達。
在西班牙語委婉語的多元化翻譯中,在語音方面可以進行省略,同義替換以及進行移位、刪補等方式來將語言的委婉程度提高。
在語義方面最常用的是同義替換的方式進行委婉語的多元化翻譯。將需要的翻譯的詞與其他意思相同或者相近的詞進行替換。因為人們會在不同的時刻,不同的地方表達不同的情感,所以處于這種需要,將詞進行同義替換,就會的帶多元化的翻譯結果。還有另一種方式是語義的升揚,將不好的詞語說成是好的,再用中性的詞語代替之前更加貶義的詞,通過將詞義進行一級一級的的拔高,就能夠提升所指事物的檔次。例如:將工人轉變為勞動者,將郵遞員轉變為郵政助理,這就是語義的升揚。與此同時還有與語義升揚相對的語義的下降。這種方式正好與語義的升揚相反。[3]
在語法方面,有名詞的變異和動詞的變異兩種方式。它們都是通過將詞性進行轉換得到更婉轉的語言表達形式。
(二)非語言手段
非語言的表達方式則是由圖畫的形式進行表達。通過不同的符號和圖畫,能更加生動地表示出創造者想要表達的內容。例如:設置的不隨地亂扔垃圾,禁止吸煙,禁止通行,注意小心,垃圾箱等圖示信息。[4]
人們運用非語言的指示牌進行傳遞不同的信息,可以更婉轉的表達出想要表達的意思。可以避免警告等比較生硬的詞匯引起人們的不悅情緒。
三、西班牙語的語言翻譯
西班牙語委婉語具有多元化的翻譯技巧,可以通過等值翻譯、增譯法、減譯法、轉換法等以及假對等等方式進行西班牙語委婉語多元化的翻譯。
關于語言的翻譯是力求把原文和譯文之間進行緊密聯系,使譯文達到再現原文的程度。所以等值翻譯在翻譯的過程中是具有重要的地位的。比如在小說《總統先生》中,對于主人公稱呼其頂頭上司,并沒有用總裁抑或是領導等稱呼,而是將其翻譯成老板。這樣的翻譯更好的表現了主人公的具體形象,生動地描繪出主人公的總裁親信的身份。所以在西班牙語中的委婉語翻譯中,等值翻譯常常使用。{5}
增譯法是指在翻譯西班牙語的委婉語的過程中,將省略的部分內容翻譯出來,使其能夠符合譯文的具體表達習俗。增譯法有兩個方面的作用,第一是可以增加信息。有些西班牙語特有的委婉語,如果采取等值譯法,會造成譯入語讀者的理解困難,此時,便需要補充信息加以說明。漢語詞匯一般帶有明顯的表類別屬性的語素,這是西班牙語所缺乏的,在漢譯過程中經常需要增添類別指示語以為補償。第二,增加委婉度。漢文化深受儒家思想影響,提倡處世為人內斂、含蓄、婉轉。而西班牙語文化圈較多見的則是張揚、奔放、直接、爽快。所以,漢語的委婉度普遍高于西班牙語。翻譯時不免經常要提升源語的委婉程度,才能在譯文中保持相應的委婉效果。同理,減譯法則具有與增譯法相反的作用。也是具有這樣的作用,即:減少信息和減弱委婉度。
轉換法是在翻譯過程中常常運用的手段,它可以使原文的難以理解的委婉詞語變為譯文中更容易理解的方式。
總結:在翻譯過程中,翻譯者不僅僅是將兩種語言文字進行轉換,還是將作品進行再創作的過程。譯者要將原文進行合情合理的翻譯,同時也要將原文中委婉表達出來的意思同樣的表達出,彌補不同的文化中的委婉語的空缺。在西班牙語委婉語的翻譯中,可以采用各種翻譯技巧,如:等值翻譯,對等翻譯等方式,更好地將西班牙語委婉語進行多元化的發展。以此,才能夠為西班牙語在翻譯的過程中開辟出更新的道路,推進西漢互譯的發展。
參考文獻:
[1]蘇婳.漢語和西班牙語的習語及其在兩種語言之間的翻譯[D].西安外國語大學,2019.
[2]柏彤燕.從社會語言學視角淺談西班牙語委婉語的易變性[J].北方文學:下,2015(12):122-122.
[3]喬丹琳.從跨文化交際角度淺析漢語和西班牙語委婉語差異[J].才智,2015(16).