摘要:我國清末啟蒙思想家嚴復先生在《天演論》中的“譯例言”中曾經提到,“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。”所謂“信”,講究忠實、準確,即譯文要不偏離、不遺漏、不增減;所謂“達”,講究通順暢達,即譯文要符合語法及原文用語習慣,沒有語病;所謂“雅”,講究語言得體,即譯文要優美自然、生動形象,并且可以盡可能表達原文的寫作風格。本文將重點對“信”進行闡述和分析,說明“信”的重要性,并論述如何能夠在翻譯過程中理解原文并遵循“信”這一基本翻譯原則。
關鍵詞:翻譯 “信” 理解 遵循方法
翻譯,是把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為,是運用一種相對熟悉的語言把另一種相對陌生的語言所表達的內容重新表達出來的語言活動過程。但是,翻譯又不僅僅是將一種語言轉換為另一種語言的簡單過程。在翻譯過程中,如果譯者無法真正透徹地理解原文、作者在寫作過程中的心路歷程以及作者文章所要表達的思想感情,會導致譯者誤譯,或者無法將文章用自己熟悉的語言重新表達出來,而讀者也就無法獲取文章原有的、最真實的一面。
本文將通過三個部分對“信”進行闡述和分析。第一部分,描述什么是“信”以及“信”在翻譯過程中的重要性;第二部分,解釋翻譯過程中影響“信”的一些因素;第三部分,分析翻譯過程中應該如何遵循“信”這一基本原則,同時如何能夠準確理解原文,為翻譯好一篇文章做鋪墊。
唐朝時期,名僧玄奘便提出了“求真喻俗”與“五不翻”的原則,其中“求真”,就是譯文既要忠實,又要真切地反映原文的本意。1790年,英國著名學者亞歷山大·泰特勒在《論翻譯的原則》中提出了翻譯的三條基本原則:(1)譯文應完全復寫出原作的思想;(2)譯文的風格和筆調應與原文的性質相同;(3)譯文應和原作同樣流暢。1935年,魯迅在《“題未定”草》中提出了“忠實、通順”的翻譯標準,并主張“寧信而不順”。20世紀80年代,美國翻譯家尤金·奈達提出了“動態對等”理論,并把翻譯定義為“翻譯是指從語言到語體在譯入語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的信息”。
嚴復先生在提出翻譯的三個基本原則時,以“信”為首,后有“達”“雅”。就本質而言,“信”是維護翻譯存在的必要因素和基本理論,如無“信”,則無“達”“雅”。
“信”講究的是“忠實”,“忠實”又是翻譯的核心概念:一方面是指形式上的忠實,即字詞層面上的忠實;另一方面是指意義上的忠實,即邏輯層面上的忠實。而根本意義上的忠實,又可以體現在以下三個方面:
(一)直譯和意譯是翻譯的兩種基本方法,目的是為了忠實地表達原文的思想內容,再現原文的藝術效果。
(二)功能的忠實性,是指原文具有的功能,譯文也盡量具有相應的功能;主要是:(1)表情功能,表達信息源的功能;(2)信息功能,反映語言之外的信息;(3)祈使功能,使讀者思索和行動;(4)美感功能,增加美感;(5)應酬功能;(6)原語言功能。
(三)文體的忠實性,可以說,準確性是科技翻譯的核心,而再現原文風格卻是文學翻譯的精髓。
由此看來,若想真正意義上做到“信”原文,“忠實”原文,理解原文就會尤為重要。要真正理解原文并不是一件容易的事情,需要依靠譯者深入透徹了解原文,并在自身理解的基礎上,最大限度地再現原文的整體。
在整個翻譯過程中,第一個環節便是要對原文進行理解。如果譯者誤解或者錯解原文,無法透徹讀懂原文,也就無法準確地對文章進行翻譯,無法將原文內容完美地向讀者呈現。而翻譯的質量往往取決于譯者對原文的理解程度。然而,因為主體語言(原文語言)與譯體語言(譯文語言)之間存在一定的差異,使譯者在翻譯過程中存在一定的局限性,可能會影響譯文質量,主要表現在以下三個方面:
(一)語言方面的局限性。(1)主體語言的主謂使用習慣。不同的語言有著不同的主謂使用習慣,在閱讀原文的時候,譯者可能會將最為熟悉的語言主謂使用習慣代入原文,直接影響對原文句子的理解。(2)主體語言與譯體語言的結構差異。兩種語言互譯過程中,可能會出現主體語言的主語并不適用于譯體語言作為主語,在這種情況下,需要改變主體語言的主語,并為譯體語言重新找合適的主語。(3)主體語言中某些詞語存在一詞多義。一詞多義往往容易讓譯者產生理解上的歧義,或者產生一定的理解誤區。(4)主體語言中具有獨特含義的詞語。語言是一個國家和民族歷史文明發展的產物,原文中可能會出現某些習語、俗語、俚語或者慣用語等,有著特定的含義,或者包含著一語雙關性,需要通過跨文化了解歷史發展、了解語言發展,才可能理解原文的真正含義。
(二)非語言方面的局限性。(1)原文的寫作背景。作者往往不會在文章中交代寫作背景,但寫作背景往往會影響譯者對全篇文章思想和情感的理解,因此需要譯者從文章的寫作時間、時代背景、歷史背景等各方面去進行了解;(2)原文的上下文。不同的代詞可能在上下文中有不一樣的含義,因此需要譯者在閱讀原文的過程中,明確不同代詞在上下文中指代的意思。
(三)其他方面的局限性。政治、宗教、法律、教育、歷史、認知、思維、價值觀、風俗習慣等方面的差異;文化概念對主體語言和譯體語言用語意義上的差異;譯者自身的文化立場、審美情趣、道德標準、知識總量、人生閱歷、人生觀、價值觀形成的差異。
翻譯過程中,如何才能真正理解原文、真正遵循“信”和“忠實”的原則呢?翻譯首先需要做到理解透徹,切勿望文生義。那么,如何才能做到真正的理解透徹呢?筆者將從三個層面對此問題展開分析。
(一)個人層面。原文是譯者最重要的信息源,是譯者獲取原文意義的“明燈”和“指南針”,譯者必須具備認真嚴謹的態度,收到文章之后,需要閱讀原文三遍或以上,方可開始考慮進行翻譯。第一遍粗讀原文,掌握大致意思,先對一些有疑問的、有困惑的句子和詞語做上記號;第二遍細讀原文,每一段、每一句、每一詞,仔細進行研究,解決疑問、困惑的地方;第三遍通讀、精讀原文,對原文進行語言分析和邏輯分析,把原文的意義和神韻把握好,并將全文的中心思想融會于心。經過以上過程,如若對原文仍有把握不定或拿捏不準的地方,一定要再多讀原文或查閱相關資料,切勿在未透徹了解原文之前,對文章進行翻譯。
(二)語言層面。注意原文習語的翻譯。習語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等,這一類詞語往往有特定的意思,因此其翻譯是固定的。(1)切勿按照句子或者詞語本身的意思去進行逐字翻譯,注意選擇最恰當的詞語去匹配原文;(2)切勿生硬地將原文的動詞譯成動詞,將原文的形容詞譯成形容詞,不同的語言代表著不同類型的文化,因此需要靈活地進行處理;(3)注意關注原文中的一些擬聲詞、節拍、韻律的翻譯效果;(4)注意明確原文語言一些詞語的特定分類,例如在英語當中,名詞有單復數的變化,形容詞有比較級、最高級的變化,動詞也有時態的變化,而在中文使用過程中,卻沒有同類型的語法現象;(5)注意原文中不同類型的修辭手法的翻譯,例如比喻、擬人等,需要譯者對詞語的擴展意思進行闡述,才能更好地忠實原文。
(三)非語言層面。(1)避免因為對原文文化背景知識或者原文作者生平的理解不透徹,導致誤譯或者無法譯出;(2)注意考慮原文的社會文化語境,如來自民族、文化、風俗習慣等形成的差異;(3)注意考慮原文作者生平、系列作品、語言風格等差異。
翻譯,是讀者認知世界的媒介,是讀者對不同語言文章進行解讀的窗口。而在翻譯過程中,“信”是翻譯的基礎,“忠實”是翻譯的原則,“理解”是翻譯的核心。要想真正意義上完成一篇文章的翻譯,不僅需要譯者生活的積累,細微的觀察,認真的理解,深刻的體會,還需要精讀原文,透徹地理解原文,在此之后,方可以成就一篇文章,使其從原來的語言當中轉換過來,用自己熟悉的語言,將其生動地再現。
翻譯過程中,準確地理解原文所表達的意思,是譯者的首要任務。無論譯者的表達能力有多強,如果理解上出現了偏差,就不可能準確地表達原文意思,就無法重現原文,無法使原文作者的思想感情通過譯文準確無誤地傳遞給讀者。因此,譯者需要在原文理解上多下功夫,確保在準確透徹地理解基礎上,遵循“信”之原則,完成最正確、最精準的翻譯。
參考文獻:
[1]趙晨輝.也談翻譯忠實[J].英語廣場,2015(12).
[2]薛培山.試談如何忠實地翻譯[J].英語廣場,2018(02).
[3]劉雯.基于“信達雅”理論的英漢翻譯方法研究[J].現代交際,2019(10).
(作者簡介:伍苑盈,女,對外經濟貿易大學英語學院在職人員高級課程研修班學員,研究方向:外國語言學及應用語言學)(責任編輯 劉冬楊)