999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從認(rèn)知視角淺析陜西民俗詞翻譯策略

2019-10-07 10:12:38亢連連劉立莉
校園英語·下旬 2019年9期
關(guān)鍵詞:翻譯

亢連連 劉立莉

【摘要】隨著中國影響日益擴(kuò)大,我國民俗文化詞的翻譯研究成為近幾年來的研究熱點(diǎn)。陜西作為絲綢之路的起點(diǎn),三秦文化在中國文化中起著舉足輕重的傳承作用,其民俗文化傳播的重要性不言而喻。本文旨在從認(rèn)知視角出發(fā)研究陜西民俗詞的翻譯,希冀能為陜西民俗翻譯提供一個(gè)新的思路,為我國文化傳播貢獻(xiàn)出些許力量。

【關(guān)鍵詞】認(rèn)知視角;陜西民俗詞;翻譯

【作者簡介】亢連連,劉立莉,西北大學(xué)現(xiàn)代學(xué)院。

一、引言

隨著中國影響日益擴(kuò)大,我國民俗文化詞的翻譯研究成為近幾年來的研究熱點(diǎn)。陜西作為絲綢之路的起點(diǎn),三秦文化在中國文化中起著舉足輕重的傳承作用,其民俗文化傳播的重要性不言而喻。根據(jù)中國知網(wǎng)顯示,近十年來關(guān)于民俗文化詞翻譯的學(xué)術(shù)論文有近300余篇。關(guān)于陜西民俗文化詞的翻譯研究統(tǒng)計(jì)下來僅有10余篇,將認(rèn)知語言學(xué)與民俗文化詞翻譯相結(jié)合的研究屈指可數(shù),而針對(duì)陜西民俗文化翻譯的研究更是寥寥無幾。由此可見,目前學(xué)術(shù)界對(duì)于陜西民俗文化翻譯研究還不夠重視。認(rèn)知語言學(xué)誕生于20世紀(jì)70年代末,之后得到迅速發(fā)展,至21世紀(jì)已經(jīng)成為我國新興的主流語言學(xué)派。本文旨在從認(rèn)知視角出發(fā)研究陜西民俗詞的翻譯,希冀能為陜西民俗翻譯提供一個(gè)新的思路,為我國文化傳播貢獻(xiàn)出些許力量。

二、陜西民俗文化特點(diǎn)

1.古老性。陜西文化始于周朝,先后有十三朝古都建立于此。代表中國文化巔峰時(shí)期的唐朝就建都于陜西西安。陜西方言在很多朝代是當(dāng)時(shí)的官方語言。因此陜西語言中的很多民俗文化詞充分代表了當(dāng)時(shí)的中國文化、風(fēng)俗人情,和其在歷史長河中的變遷。例如“鄉(xiāng)黨”這個(gè)詞就代表了古代的分戶制度。《漢書》中有記載,“五家為鄰,五鄰為里,四里為族,五族為黨,五黨為州,五州為鄉(xiāng)”。鄉(xiāng)黨一詞就是由我國古代分戶制度演變而來。因此對(duì)陜西民俗詞的翻譯研究,對(duì)傳播我國文化和歷史具有非比尋常的意義。

2.地域性。以黃土高原和秦嶺為界,陜西主要?jiǎng)澐譃槿齻€(gè)區(qū)域:陜北,陜南和關(guān)中地區(qū)。班固在《漢書·地理志》中說道:“凡民函五常之性,而其剛?cè)峋徏?,音聲不同,系水土之風(fēng)氣?!秉c(diǎn)明了民俗文化與地域的緊密關(guān)系。陜西的這三個(gè)地區(qū)民俗因?yàn)榈赜虻南拗疲鞑幌嗤?。陜北地處黃土高原帶,高原文化為其顯著特點(diǎn)。因地處高原且塵土大,窯洞,吼出來的陜北民歌和頭扎白毛巾都是陜北的地方文化特色。關(guān)中地區(qū)從渭北高原、平原延至秦嶺以北,代表著陜西地區(qū)的主流文化。由于土層厚,土質(zhì)較松,小麥淀粉量大,用其制作的面食筋道好吃。再加上舊時(shí)勞動(dòng)人民體力消耗大,以填飽肚子為主。因此關(guān)中當(dāng)?shù)氐闹魇扯际且悦媸碁橹?,且面又寬又長。八大怪中就有一句“面條像褲帶,鍋盔似鍋蓋”。有“西北小江南”之稱的陜南位于秦嶺以南,山清水秀,造就出來的民俗相對(duì)細(xì)膩一些。比較常見的有花鼓戲、耍社火和賽龍舟等。

3.口語化。我們平時(shí)說的陜西方言是以關(guān)中口音為主。而這些風(fēng)俗和方言的主要傳播者大都是坊間的老百姓和勞動(dòng)人民。因此陜西民俗詞的顯著特點(diǎn)就是口語生活化。即便是陜南地區(qū),生活習(xí)慣和文化習(xí)俗上更偏向于南方,但因距離不遠(yuǎn),出生于陜南地區(qū)的著名作家賈平凹就用陜南山水所養(yǎng)育出來的細(xì)膩才思寫出了大量具有陜西風(fēng)情的文學(xué)作品。作品中描述陜西民俗的詞語也是非常口語化,充滿陜西風(fēng)土人情。

陜西民俗文化的這些特點(diǎn)一方面證明了它的研究價(jià)值,另一方面則為將其翻譯為英文增加了難度。直譯往往使得國外譯者難以理解,而意譯往往會(huì)使民俗風(fēng)味在傳遞過程中丟失。賈平凹就曾經(jīng)在自己作品《高興》的英譯本發(fā)布會(huì)上感慨:“因?yàn)殛兾魅酥v的很多方言都是原來的古代話慢慢流散在民間,以特殊方式保留下來的。所以我特別佩服一些翻譯家,翻譯的過程也是重新創(chuàng)作了一次。我要對(duì)翻譯家表示我自己的敬重,向他們致敬。”因此本文試著從認(rèn)知角度出發(fā)探討在翻譯陜西民俗文化詞時(shí)我們應(yīng)注意的一些翻譯策略。

三、陜西民俗詞的翻譯策略

根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)原理,“翻譯是基于主體經(jīng)驗(yàn),憑借概念、范疇和意象的認(rèn)知活動(dòng)。”?;谶@樣的理念,民俗文化翻譯目的也是要求讀者可以從自身的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知領(lǐng)域來理解源語言中所描述的民俗文化并領(lǐng)略到其精髓。因此我們?cè)诜g時(shí)要注重以下翻譯策略。

1.歷史的傳遞。想讓歷史文化截然不同的人通過翻譯來了解源語言中所傳遞的歷史信息,這對(duì)所有的翻譯者都是巨大的挑戰(zhàn)。而陜西民俗文化由于歷史悠久,民俗文化詞中承載著很多的歷史信息。例如,陜西俗語中“鄉(xiāng)黨”這個(gè)詞。我們不能按照老鄉(xiāng)的意思簡單地翻譯為villager, townsman或者country fellow。不僅失去了其中的陜西風(fēng)味,更丟掉“鄉(xiāng)黨”一詞所承載的歷史含義。正如前文所說鄉(xiāng)黨一詞由我國古代分戶制度演變而來。對(duì)于此類承載著歷史信息的民俗詞語,音譯加注釋是更好的翻譯選擇?!班l(xiāng)黨”一詞可以音譯為“xiangdang”,并在注釋中解釋“鄉(xiāng)”和“黨”含義,標(biāo)明這是陜西地區(qū)特有的方言。讓讀者們?cè)诶斫庠~義的同時(shí),領(lǐng)略到了其中的風(fēng)情和歷史。

2.地域特色的傳遞。很多民俗詞是具有地方特色的,所表達(dá)的東西僅在當(dāng)?shù)卮嬖冢趯?duì)方文化里并不存在。例如“炕”和陜北的“窯洞”都是極具地方特色的東西。在英語國家里沒有完全一樣的對(duì)等詞。不能僅僅按照字面意思翻譯成“bed”和 “cave”?!陡≡辍酚⒆g本中采取了音譯的方法,將“炕”翻譯為 “kang”。雖然保留了原汁原味,但從英譯本讀者角度來講很難理解。即使可以通過上下文理解這詞表示床,但因?yàn)樽陨淼恼J(rèn)知限制,他們并不能理解到陜西人所使用的土炕的真正樣子。因此相較之下,《黑氏》譯本中對(duì) “炕”的翻譯處理更好一些。它在第一次翻譯時(shí)使用的是意譯“the mud-brick bed”。讀者更能體會(huì)到這個(gè)“炕”不是他們認(rèn)知里的床,而是用土和磚砌成的床。這種理解才真正達(dá)到了對(duì)等。同樣的,窯洞簡單地翻譯成“cave”也無法實(shí)現(xiàn)認(rèn)知對(duì)等。采取意譯的方法將其翻譯為“soil cave dwelling”更體現(xiàn)陜北窯洞的特點(diǎn)。

3.口語化的傳遞。如前文所說,民俗文化詞是在老百姓中間口口相傳而來,絕大多數(shù)的詞匯都非常口語化。在翻譯的過程中,使用的詞匯容易書面化,導(dǎo)致其中老百姓的生活氣息消散殆盡。例如,陜西的勞動(dòng)人民喜歡稱自己的妻子為“婆娘”。很多翻譯作品中,都將這個(gè)詞翻譯為“wife”,未能體現(xiàn)出這個(gè)詞的生活化?!陡≡辍返挠⒆g本中將其翻譯為“old lady”。但“l(fā)ady”一詞仍顯文雅。西方中有個(gè)詞語稱呼自己的老婆用的是“the little woman”。基于這樣的認(rèn)知,可以使用“sbs old woman”來翻譯“婆娘”,更能傳遞出村民們講這個(gè)詞的口語性。同樣的詞還有“婆姨”,若翻譯為“young lady”也失去了陜北人民講這個(gè)詞的風(fēng)味,不若翻譯成“young woman”更為恰當(dāng)。

四、結(jié)語

陜西民俗詞因其獨(dú)特性出現(xiàn)了很多翻譯中的難點(diǎn),僅采用傳統(tǒng)的翻譯理論難以一一處理其復(fù)雜情況。而認(rèn)知語言學(xué)近些年來方興未艾,面對(duì)這些挑戰(zhàn),譯者不妨從讀者認(rèn)知角度出發(fā),“在兼顧其他理論的基礎(chǔ)上,將認(rèn)知翻譯觀作為補(bǔ)償,發(fā)揮其語言外功能,用認(rèn)知方法在讀者和譯者之間架起一座橋梁。”這樣才有可能最大限度地將陜西民俗詞中的精髓傳遞到位。

參考文獻(xiàn):

[1]王寅.認(rèn)知語言學(xué)之我見[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(5):1-5.

[2]巖冰.關(guān)中風(fēng)俗與地理環(huán)境[J].科學(xué)大觀園,2009(20).

[3]蔡文龍.論基于認(rèn)知語言學(xué)的翻譯機(jī)制[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(3):57-60.

[4]于亞莉.淺析陜西地方民俗文化的翻譯[J].西部學(xué)刊,2013(1):78-80.

[5]賈平凹.浮躁[M].陜西旅游出版社,2001.

[6]Howard Goldblatt. Turbulence[M]. Baton Rouge and London: Louisiana State University Press,1991.

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 欧美性爱精品一区二区三区 | 免费国产高清视频| 精品人妻系列无码专区久久| 免费A∨中文乱码专区| 午夜福利网址| 高清不卡一区二区三区香蕉| 久久熟女AV| 亚洲日韩国产精品无码专区| 东京热av无码电影一区二区| 国产区福利小视频在线观看尤物| 女人毛片a级大学毛片免费| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 免费看久久精品99| 少妇精品久久久一区二区三区| 午夜日本永久乱码免费播放片| 久久综合色88| 国产美女在线免费观看| 国产毛片一区| 国产精品成| 2020国产精品视频| 亚洲不卡影院| 欧美啪啪网| 国产无人区一区二区三区| 三级毛片在线播放| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 全部免费特黄特色大片视频| 久久伊人久久亚洲综合| 麻豆精品在线视频| 中文字幕 91| 久久久久免费精品国产| 伊人激情综合网| 超级碰免费视频91| 亚洲性视频网站| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 欧美a网站| 一级毛片免费播放视频| 老汉色老汉首页a亚洲| 在线观看91精品国产剧情免费| 亚洲欧美成人影院| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 久久亚洲黄色视频| 亚洲无码高清一区| 亚洲精品天堂自在久久77| 日韩欧美91| 毛片网站在线看| 欧美另类一区| 国产久操视频| 国产欧美在线| 亚洲人妖在线| 日韩毛片免费| 国产情侣一区| 欧洲高清无码在线| 91精品伊人久久大香线蕉| 欧美综合激情| 久久永久免费人妻精品| 日韩精品毛片| 女高中生自慰污污网站| 日本国产在线| 无码中文字幕乱码免费2| 亚洲一级毛片在线观播放| 免费在线播放毛片| 亚洲av日韩综合一区尤物| 国产91无码福利在线| 久久一级电影| 69综合网| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 黄色网页在线观看| 日本午夜三级| 亚洲第一视频网| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 2020极品精品国产| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 亚洲综合经典在线一区二区| 91外围女在线观看| 2021国产精品自拍| 91九色最新地址| 久久综合久久鬼| 亚洲人成亚洲精品| P尤物久久99国产综合精品| 色天天综合| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 国产成人盗摄精品|