999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

精神分析風格再現過程

2019-10-07 10:12:38郭燦
校園英語·下旬 2019年9期
關鍵詞:翻譯

【摘要】在好的翻譯中,譯者應該盡力再現原文,內容是基礎,風格是增色。該文著重探討了在翻譯過程中譯者在原文風格再現過程中的心理活動。

【關鍵詞】翻譯;精神分析;風格再現

【作者簡介】郭燦,廣東科技學院外國語學院。

Nida ( 1982 : 208 )將翻譯定義為“在受體語言中再現與源語言信息相當的行為,除了意義上的翻譯,風格上也需要轉換傳達。”。奈達對翻譯的界定說明了翻譯中譯者不僅僅需要再現原作內容,還需要再現原作的風格。換句話說就是譯者在翻譯時不應該隨心所欲地選擇翻譯風格,他們應該站在作者的立場上,忠實于作者的寫作風格。

以楊憲益的翻譯為例:

Pickering:Does it occur to you, Higgins, that the girl has some feelings?…Will you please keep to the point, Mr. Higgins. (Bernard, 2002: 76).

辟克林:息金斯,你沒想到這個姑娘也有他的自尊心么?息金斯先生,回到正題好不好。(楊, 2002: 79).

(2)The Flower Girl : I aint done nothing wrong by speaking to the gentleman. Ive a right to sell flowers if I keep off the kerb。(Bernard, 2002: 16).

賣花女 :咱跟那位先生說句話不能算是做壞事呀,咱賣花也不犯法,又沒在人行道上(楊, 2002: 17)。

這兩個片段都出自同一本書--賣花女。而從中文的語言風格看,有很大的差別。為什么譯者在翻譯某些作品時會選擇不同的語言風格?原因在于在翻譯中再現原文風格的程度不一樣。在第一個片段翻譯例子中,英文原文句子是出自一個上流社會的紳士皮克林之口,所以他的語言具有上流社會人士的特點:禮貌、正式、標準。在原文中,盡管賣花女不是什么上流社會的女孩,但是他依然稱呼她為“the girl”(女孩),這個稱呼顯示出了他的教養,他對女孩的尊重。在談話中,他的用詞用句都非常正式、禮貌和標準:比如在第一個片段中他會使用“will you please”。這里選取的第二段是關于圣保羅教堂門廊下發生的一幕。這些話是由賣花的女孩麗莎說的,在這種情況下,一個陌生人記錄下她的話。賣花女請求一位男士買花時,把皮克林誤當成了會跟她要錢的警察。麗莎出生在一個貧窮的家庭,以賣花來維持自己的生活。作為下層階級的一員,她基本沒有接受過什么良好的文化教育。所以她說話的時候使用的語言會相對粗俗,用詞造句有時候也會不合語法,在第二個片段中她會說“I aint done nothing”, 這里不是正確的語法。這些句子都存在語法錯誤,選詞也計較簡單。仔細閱讀理解之后,可以發現作者在這兩段語言中使用了不同的語言風格來描述兩個不同人物的個性。為了傳達語言風格中隱含的含義,楊在再現這種風格時做出了適當的選擇。相應地,他用許多正式和標準的詞語翻譯了第一段,比如姑娘,“回到正題”,“什么待遇”,代表了原文所描述的一個脾氣好、善解人意、彬彬有禮的上流社會的紳士形象。在第二個賣花女說話的片段的翻譯中,譯者有意地把“I”這個單詞翻譯成了漢字“咱”而不是普通的“我”。 相比較“我”,“咱”這個字是中國北方使用得很多的一個詞,它既可以有單數概念“我”的意思也可以表示復數概念的“我們”,這剛好能比較準確地表達花姑娘的粗俗說話的特點,因此代表了一個沒受過什么教育的沒文化的花童形象。

在弗洛伊德的精神分析理論里,他把人的心理劃分為三個層次:意識、前意識和無意識。無意識是心理結構的最深層次,是人的內在驅動力,會影響人們的行為。意識是無意識的對立面,如果說無意識是人的原始欲望,那么意識則是人在學習社會規則文化習俗等等后形成的一個道德層面,它告訴我們什么該做什么什么不能做。而前意識是潛意識的一部分,它介于無意識和意識中間。作用就是提醒和監督潛意識,防止原始本能沖動和欲望滲透到意識中。在翻譯過程中,譯者一定會歷經從無意識到意識的選擇變化過程。如果譯文翻譯出來是譯者自己一貫的風格或者是處理起來更輕松的譯者母語的慣用風格,那可以說譯者在翻譯風格中主要是受無意識操控。翻譯中的一個困難是譯者對作者寫作的語言風格的辨識和習慣,在翻譯時要隨時提醒自己不要使用自己一貫的寫作風格,正如前面提到的,翻譯,其實就是再現原文,用不同的語言傳達一樣的內容和風格。在翻譯時,譯者必須時刻清醒的辨別什么是自己的翻譯任務什么是自己的創作欲望,并需要想法抑制住自己那些無意識的自我創作欲望。

參考文獻:

[1]Nida. Language and Culture——Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]楊憲益.賣花女[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

[3]弗洛伊德.無意識的結構[M].長沙:湖南文藝出版社,1986.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 波多野结衣一区二区三区四区视频| 免费播放毛片| 国产av色站网站| 在线日韩一区二区| 久久这里只精品国产99热8| 国产肉感大码AV无码| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 无码又爽又刺激的高潮视频| 午夜免费视频网站| 国产成人精品2021欧美日韩| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 国产视频a| 久草热视频在线| 亚洲精品无码不卡在线播放| 伊人久久大香线蕉综合影视| 色吊丝av中文字幕| 久久久精品国产SM调教网站| 制服丝袜 91视频| 1024国产在线| 国产1区2区在线观看| 全裸无码专区| 久久久久久久蜜桃| aa级毛片毛片免费观看久| 九色在线观看视频| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产成人欧美| 色播五月婷婷| 国产一区二区精品高清在线观看| 久久久久青草大香线综合精品 | 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 亚洲成人在线网| 亚洲中文字幕在线精品一区| 中文无码日韩精品| jizz亚洲高清在线观看| 久久毛片网| 国产在线无码一区二区三区| 久久黄色视频影| 国产视频一二三区| 国产免费高清无需播放器| 亚欧美国产综合| 久久黄色小视频| 亚洲欧美自拍中文| 国产第八页| 亚洲精品福利视频| 久久这里只有精品66| 精品一区二区三区自慰喷水| 免费国产高清精品一区在线| 秋霞国产在线| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 在线精品自拍| 国产精品亚洲精品爽爽| 亚洲成年人网| 一区二区三区国产精品视频| 一级毛片在线直接观看| 国产h视频在线观看视频| 中文字幕人成乱码熟女免费| 亚洲日韩精品伊甸| 制服丝袜一区二区三区在线| 国产视频自拍一区| 亚洲女同欧美在线| 好久久免费视频高清| 国产人人射| 国产XXXX做受性欧美88| 在线观看免费AV网| 99re66精品视频在线观看 | 一本大道香蕉高清久久| 91免费观看视频| 日韩福利在线观看| 日韩成人午夜| 另类欧美日韩| 国产精品视屏| 亚洲最黄视频| 911亚洲精品| 日本福利视频网站| 国产精品妖精视频| 欧美中文字幕一区| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 四虎成人在线视频| 亚洲不卡网| 久久熟女AV| 亚洲成肉网| 国产日韩欧美在线视频免费观看|