999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

精神分析風格再現過程

2019-10-07 10:12:38郭燦
校園英語·下旬 2019年9期
關鍵詞:翻譯

【摘要】在好的翻譯中,譯者應該盡力再現原文,內容是基礎,風格是增色。該文著重探討了在翻譯過程中譯者在原文風格再現過程中的心理活動。

【關鍵詞】翻譯;精神分析;風格再現

【作者簡介】郭燦,廣東科技學院外國語學院。

Nida ( 1982 : 208 )將翻譯定義為“在受體語言中再現與源語言信息相當的行為,除了意義上的翻譯,風格上也需要轉換傳達。”。奈達對翻譯的界定說明了翻譯中譯者不僅僅需要再現原作內容,還需要再現原作的風格。換句話說就是譯者在翻譯時不應該隨心所欲地選擇翻譯風格,他們應該站在作者的立場上,忠實于作者的寫作風格。

以楊憲益的翻譯為例:

Pickering:Does it occur to you, Higgins, that the girl has some feelings?…Will you please keep to the point, Mr. Higgins. (Bernard, 2002: 76).

辟克林:息金斯,你沒想到這個姑娘也有他的自尊心么?息金斯先生,回到正題好不好。(楊, 2002: 79).

(2)The Flower Girl : I aint done nothing wrong by speaking to the gentleman. Ive a right to sell flowers if I keep off the kerb。(Bernard, 2002: 16).

賣花女 :咱跟那位先生說句話不能算是做壞事呀,咱賣花也不犯法,又沒在人行道上(楊, 2002: 17)。

這兩個片段都出自同一本書--賣花女。而從中文的語言風格看,有很大的差別。為什么譯者在翻譯某些作品時會選擇不同的語言風格?原因在于在翻譯中再現原文風格的程度不一樣。在第一個片段翻譯例子中,英文原文句子是出自一個上流社會的紳士皮克林之口,所以他的語言具有上流社會人士的特點:禮貌、正式、標準。在原文中,盡管賣花女不是什么上流社會的女孩,但是他依然稱呼她為“the girl”(女孩),這個稱呼顯示出了他的教養,他對女孩的尊重。在談話中,他的用詞用句都非常正式、禮貌和標準:比如在第一個片段中他會使用“will you please”。這里選取的第二段是關于圣保羅教堂門廊下發生的一幕。這些話是由賣花的女孩麗莎說的,在這種情況下,一個陌生人記錄下她的話。賣花女請求一位男士買花時,把皮克林誤當成了會跟她要錢的警察。麗莎出生在一個貧窮的家庭,以賣花來維持自己的生活。作為下層階級的一員,她基本沒有接受過什么良好的文化教育。所以她說話的時候使用的語言會相對粗俗,用詞造句有時候也會不合語法,在第二個片段中她會說“I aint done nothing”, 這里不是正確的語法。這些句子都存在語法錯誤,選詞也計較簡單。仔細閱讀理解之后,可以發現作者在這兩段語言中使用了不同的語言風格來描述兩個不同人物的個性。為了傳達語言風格中隱含的含義,楊在再現這種風格時做出了適當的選擇。相應地,他用許多正式和標準的詞語翻譯了第一段,比如姑娘,“回到正題”,“什么待遇”,代表了原文所描述的一個脾氣好、善解人意、彬彬有禮的上流社會的紳士形象。在第二個賣花女說話的片段的翻譯中,譯者有意地把“I”這個單詞翻譯成了漢字“咱”而不是普通的“我”。 相比較“我”,“咱”這個字是中國北方使用得很多的一個詞,它既可以有單數概念“我”的意思也可以表示復數概念的“我們”,這剛好能比較準確地表達花姑娘的粗俗說話的特點,因此代表了一個沒受過什么教育的沒文化的花童形象。

在弗洛伊德的精神分析理論里,他把人的心理劃分為三個層次:意識、前意識和無意識。無意識是心理結構的最深層次,是人的內在驅動力,會影響人們的行為。意識是無意識的對立面,如果說無意識是人的原始欲望,那么意識則是人在學習社會規則文化習俗等等后形成的一個道德層面,它告訴我們什么該做什么什么不能做。而前意識是潛意識的一部分,它介于無意識和意識中間。作用就是提醒和監督潛意識,防止原始本能沖動和欲望滲透到意識中。在翻譯過程中,譯者一定會歷經從無意識到意識的選擇變化過程。如果譯文翻譯出來是譯者自己一貫的風格或者是處理起來更輕松的譯者母語的慣用風格,那可以說譯者在翻譯風格中主要是受無意識操控。翻譯中的一個困難是譯者對作者寫作的語言風格的辨識和習慣,在翻譯時要隨時提醒自己不要使用自己一貫的寫作風格,正如前面提到的,翻譯,其實就是再現原文,用不同的語言傳達一樣的內容和風格。在翻譯時,譯者必須時刻清醒的辨別什么是自己的翻譯任務什么是自己的創作欲望,并需要想法抑制住自己那些無意識的自我創作欲望。

參考文獻:

[1]Nida. Language and Culture——Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]楊憲益.賣花女[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

[3]弗洛伊德.無意識的結構[M].長沙:湖南文藝出版社,1986.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 污污网站在线观看| 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产极品嫩模在线观看91| 色网站免费在线观看| 成人在线第一页| 五月婷婷导航| av在线5g无码天天| 国产尤物在线播放| 一级福利视频| 在线日韩日本国产亚洲| 99视频在线免费观看| 午夜无码一区二区三区| 国产精品流白浆在线观看| 国产美女丝袜高潮| a网站在线观看| 青青草原国产精品啪啪视频| 欧美福利在线观看| 国产精品分类视频分类一区| 亚洲色图综合在线| 亚洲精品制服丝袜二区| 人妻无码一区二区视频| 国产不卡在线看| 国产成人无码久久久久毛片| 色婷婷电影网| 欧美啪啪网| 看av免费毛片手机播放| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 国产一区二区精品高清在线观看| 色哟哟国产成人精品| a亚洲天堂| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 国产亚洲现在一区二区中文| 久久99精品久久久大学生| 免费人成网站在线高清| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 日韩福利视频导航| 亚洲性视频网站| 99re精彩视频| 色悠久久综合| 日韩福利在线视频| 暴力调教一区二区三区| 亚洲乱码视频| 久久一本精品久久久ー99| 毛片在线播放a| 久久99国产视频| 久久中文无码精品| 国产午夜精品一区二区三| 精品国产中文一级毛片在线看 | 国产成人精品亚洲77美色| 国产精鲁鲁网在线视频| 国产www网站| 性激烈欧美三级在线播放| 中文成人无码国产亚洲| 永久免费av网站可以直接看的| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 国产精品免费露脸视频| 亚洲精选无码久久久| 国产精品视频白浆免费视频| 欧美日韩精品综合在线一区| 亚洲综合色区在线播放2019| 91九色国产porny| 日韩午夜福利在线观看| 色精品视频| 91久久国产综合精品女同我| 九九视频免费看| 国产一区二区三区免费观看| 精品乱码久久久久久久| 国产青青操| 欧美成在线视频| 日韩a级毛片| 国产乱人免费视频| 国产精品视频第一专区| 国产成人亚洲欧美激情| 亚洲国产天堂久久综合| 欧美在线视频不卡第一页| 人妻无码一区二区视频| 91精品国产自产91精品资源| 亚洲无码高清视频在线观看| 视频国产精品丝袜第一页| 91视频精品| 日韩欧美高清视频|