【摘要】在全球化背景下,中國新聞已經(jīng)面向國際,從而進(jìn)一步提高了中國在全世界的影響力,在傳播消息的同時使中國經(jīng)濟(jì)、政治、文化面向全球。目前,中國新聞在全球消息傳遞過程中通常會被翻譯為國際語言——英語,這就需要譯員在翻譯過程中樹立跨文化意識,熟練掌握翻譯技巧,將中國新聞以英語的形式全面呈現(xiàn)給世界人民。本文將舉例淺談新聞英語翻譯與跨文化意識,并提出個人見解。
【關(guān)鍵詞】新聞英語;翻譯;跨文化意識
【作者簡介】臧慧瑩(1995.03-),女,漢族,黑龍江人,黑龍江大學(xué)英語筆譯專業(yè),碩士研究生,研究方向:非文學(xué)翻譯。
在21世紀(jì),新聞翻譯已成為增進(jìn)國際交流的重要紐帶,在不同國家之間的信息傳遞中發(fā)揮著重要作用。全面做好新聞英語翻譯工作,則必須處理好跨文化問題,在遵守英語文化規(guī)則的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確傳達(dá)中國新聞內(nèi)容,同時,努力促進(jìn)中國文化的傳播與交流。本文簡單分析新聞英語翻譯的特征,系統(tǒng)論述跨文化翻譯的基本定義,并分層淺談基于跨文化意識下的新聞英語翻譯。
一、新聞英語翻譯的特征
從狹義的視角來看,新聞英語翻譯有三大特征,即簡明扼要,結(jié)構(gòu)緊湊,立場明確。所謂的“簡明扼要”主要是指新聞英語翻譯語言非常精確、凝練,能夠準(zhǔn)確描述新聞事件內(nèi)容;結(jié)構(gòu)緊湊則是指新聞英語翻譯存在嚴(yán)密的邏輯關(guān)系,語句之間環(huán)環(huán)相扣,從而構(gòu)成完整的語篇;立場明確特指新聞英語翻譯體現(xiàn)了新聞作品明確的政治立場與文化立場,反映了新聞事件的背景。
二、跨文化翻譯的基本定義
早在20世紀(jì)70年代,翻譯學(xué)派就提出了“跨文化翻譯”,到了20世紀(jì)80年代末至90年代初斯內(nèi)爾·霍比恩(Snell-Hornby)、巴斯納特和勒弗維爾等翻譯理論家提出了“翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向意識”,1990年,巴斯納特和勒弗維爾主編了《翻譯、歷史與文化》,內(nèi)容涉及翻譯與跨文化意識、歷史、權(quán)力、功能、詩學(xué)觀、意識形態(tài)等因素的關(guān)系問題,以及從女性主義研究和大眾媒體等角度對翻譯的考察。《翻譯、歷史與文化》這部著作也被認(rèn)為是倡導(dǎo)翻譯學(xué)“文化轉(zhuǎn)向”的宣言書,巴斯納特和勒弗維爾在書中說:“翻譯要適應(yīng)文化的要求,適應(yīng)該文化中不同群體的要求。”“翻譯重寫”的概念是對跨文化翻譯的另一種解釋,某些內(nèi)容在翻譯過程中必須進(jìn)行“重寫”,那就是這些從另外一種文化翻譯而來的文本在一種文化中得到了充分的本土化,從而獲得了與在這種文化中自然產(chǎn)生的文本一樣的待遇。此外,文化翻譯理論者特別強(qiáng)調(diào)了在翻譯過程中,跨文化意識的地位非常重要,認(rèn)為翻譯的基本單位不僅包括單詞、句子、篇章,文化翻譯至關(guān)重要,他們也指出只基于詞語或者篇章的對等翻譯幾乎不存在,翻譯的目的是使譯文在目的語文化中起到原文在源語文化中同樣的功能。其次,他們還認(rèn)為文本不是一個語言靜止不變的標(biāo)本,而是譯者通過理解作者意圖并將這些意圖創(chuàng)造性地再現(xiàn)于另一文化的語言表現(xiàn),因而,翻譯絕不是復(fù)制和模仿,而是文化協(xié)調(diào)與交流。另一方面,在跨文化翻譯研究中,安德烈·勒弗維爾作為主要倡導(dǎo)者和推進(jìn)者,他強(qiáng)調(diào)翻譯是一種創(chuàng)造性改寫。翻譯研究的目的不止于探究兩種文本在語言形式的對等與否,而是要同時研究與翻譯活動直接或者間接相關(guān)的兩種文化問題。
三、基于跨文化意識下的新聞英語翻譯
1.處理好中英思維差異。全面做好基于跨文化意識下的新聞英語翻譯工作,首先要處理好中英思維差異問題,即遵守英語語法規(guī)則,促進(jìn)直譯和意譯的有機(jī)結(jié)合,尊重文化差異性,突顯新聞英語翻譯特征,將中國新聞準(zhǔn)確無誤地翻譯成英語。相比而言,英語多長句,漢語短句較多,在新聞英語翻譯工作中,就可以將兩句甚至兩句以上的漢語短句譯作英語長句,以此更為簡潔地傳達(dá)信息。
2.發(fā)揮譯員的主體性。在跨文化翻譯中,譯員被稱為“文化的協(xié)調(diào)者,促進(jìn)在文化和語言上不同的個人和群體之間的相互理解。這個角色通過闡釋表達(dá)方式,緩解緊張的局面,闡釋不同認(rèn)知以及明確一文化群體對其他群體的期望而發(fā)揮作用。”因此,在基于跨文化意識下的新聞英語翻譯中,譯員必須將自己置身于特定文化和語境之中,超越傳統(tǒng)研究中強(qiáng)調(diào)對語言字詞的理解及兩種語言的轉(zhuǎn)換,將目光轉(zhuǎn)向為深層文化交流和文化構(gòu)建,發(fā)揮作為一個受到中英兩種文化因素影響和作用的、有思想的、有判斷力的、主觀能動的國際文化個體的作用,在翻譯英語新聞的過程中,充分體現(xiàn)新聞作品的文化意識與審美創(chuàng)造性。
3.做好中英習(xí)語翻譯。中英兩種語言均含有成語、諺語、歇后語、格言和俚語等習(xí)語,目前,新聞作品也難免會出現(xiàn)各種習(xí)語,這就要求譯員必須做好習(xí)語翻譯工作,保持習(xí)語的結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性、語意獨(dú)立性及其所含的文化情態(tài)意識。例如將中國成語“雪中送炭”翻譯為help a lame dog over a stile,“胸有成竹”譯作to have a card up ones sleeve;諺語“近朱者赤,近墨者黑”翻譯為Touch pitch,and you will be defiled。這樣不僅能夠做好新聞中的習(xí)語翻譯工作,而且可以讓世界群眾了解中國習(xí)語文化。
四、結(jié)束語
綜上所述,在跨文化意識下,做好新聞英語翻譯工作,譯員須重視處理好中英思維差異問題,發(fā)揮自身的主體作用,并做好各種習(xí)語翻譯工作。
參考文獻(xiàn):
[1]孟麗.基于任務(wù)型教學(xué)模式的新聞英語翻譯教學(xué)改革[J].海外英語,2016(4):108-110.
[2]陳盟盟.德國功能派翻譯理論視角下體育新聞英語漢譯的案例分析[D].東華大學(xué),2014.
[3]衡清芝.探究跨文化語境下新聞英語的翻譯方法[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2018(2):362+364.