李文靜
摘要:近些年來,中國的日語教育得到了飛速的發展,日語人才的數量也不斷增加。但是,日語人才的培養方向與雇用市場實際需求的不相符,導致日語人才在就業方面面臨著一定的困難。翻譯能力在實際工作中發揮著至關重要的作用,但是日語翻譯教學實用性的缺乏導致日語人才的翻譯實踐能力薄弱。文章梳理和分析了日語翻譯教學的現狀和存在的問題點,討論了市場對于應用型日語翻譯人才的要求;在此基礎上,提出了培養應用型日語翻譯人才的教學方法。
關鍵詞:日語翻譯;應用型人才;教學法
一、引言
目前國內的日語教育偏重于詞匯、句型、語法等理論性教育,不注重對日語實際應用能力的培養。這導致部分日語人才在“聽、說、讀、寫、譯”的綜合能力的運用方面較弱,難以勝任日語商務溝通、日語口譯、日語郵件來往等實務工作。尤其是翻譯能力(筆譯和口譯能力)雖然在實際工作中發揮著至關重要的作用,但是日語翻譯教學缺乏實用性,與工作內容的關聯性不強,導致日語人才的翻譯實踐能力薄弱。本文在梳理了日語翻譯教學現狀的基礎上,分析其中存在的問題點,討論了市場對于應用型日語翻譯人才的要求,在此基礎上,提出了培養應用型日語翻譯人才的教學方法。
二、日語翻譯教學的現狀
(一)教學時間短、內容比重低
翻譯教學理應是一個長期的過程,在進行了充分的理論教育基礎上,經過反復地翻譯實訓之后才能使日語學習者掌握一定的翻譯能力。由于大部分日語專業的學生都是從“零”開始,日語基礎較為薄弱,所以日語專業一般都在大三、大四階段才開設日語翻譯課程,學習時間比較有限。
根據中國教育部高等學校外語專業教學指導委員會日語組發布的《大學日語專業課程教學大綱》,本科階段的日語教學內容十分豐富,除了“聽、說、讀、寫、譯”的日語能力的培養之外,還必須學習日本概況、日本文學等知識。翻譯教學在整個本科階段的日語教育中所占的比例較低,沒有受到足夠的重視。
(二)翻譯教學方法落后
負責大學日語翻譯教學的教師大多缺少翻譯實踐經驗,有的甚至不是日語翻譯專業出身,所以大學的日語翻譯課堂長期以來大多采用“填鴨式”的教學方法,教師照本宣科地講授翻譯理論和技巧,然后布置學生完成課后翻譯作業,再修改和點評學生提交的作業。最后只要學生通過了期末的翻譯課程的考試,就默認他們已經具備了一定的翻譯能力。實際上在這種單一的、僵化的教學模式之下,學生僅了解到了相關的翻譯理論,并沒有實現由理論到實踐的跨越,最終難以具有實用性的翻譯能力。
(三)翻譯教材陳舊
曾有研究對電商平臺在售的日語口譯筆譯教材進行了統計分析,結果顯示雖然教材的數量多、種類豐富,但是內容同質化嚴重,而且大多數都是十幾年甚至二十多年之前編寫的,只是又進行了修訂或者重印出版。并且,這些教材或是僅注重翻譯技巧和策略,列舉的例句、例文偏重文學類的文章,缺少實務性的文章;或是雖然涉及到了經濟貿易、新聞時事、合同法規等較為全面的文章類型,但是沒有介紹翻譯技巧和翻譯理論。
三、市場對應用型日語翻譯人才的要求
(一)工作崗位種類多
通過在人才招聘網絡平臺的日語崗位檢索可知,招聘日語人才的崗位可以說是種類繁多,包括日語教師、日語翻譯、國際貿易、銷售、服務外包、網站客服、網站運營、行政助理、人事、軟件開發、財務金融、機械技術等。除了日語教師、翻譯等單純使用到日語的崗位之外,其他崗位都需要的是復合型的日語人才,日語專業的學生除了具備較強的日語能力,還必須有熟練地應用各項日語的能力,只有這樣才能夠在激烈的市場競爭中勝出。
(二)對日語翻譯人才要求高
通過對招聘平臺上日語翻譯崗位要求的分析可知,當前市場上對于日語翻譯人才的要求比較高。招聘本科學歷以上人才的日語崗位基本上都要求已取得國際日本語能力Nl證書。而日語翻譯崗位除了該證書之外,還要求獲得翻譯專業資格證書,或者具備幾年或十數萬乃至數十萬字的翻譯實踐經驗。這說明日語翻譯崗位注重的是翻譯實踐能力,而不是單純的日語水平。
四、培養應用型人才的日語翻譯教學法
(一)優化翻譯課程的教學內容
日語翻譯教師在教學過程中應結合學生今后將會遇到的工作內容,合理地安排翻譯理論和實踐的教學內容的比例。例如,翻譯理論的講授和翻譯例文的說明僅占課堂時間的三分之一或四分之一,剩下的時間都應該進行翻譯實訓。教師還可以提前搜集商務、經濟、時事新聞等相關的日語文章作為教科書的補充材料。
翻譯教學需要改變以教師為中心的傳統教學模式,實現以教師為主導、學生為主體的課堂模式。例如,教師在課堂上布置一個翻譯任務,由學生在課后完成,并在下一節課上由學生依次發表自己的翻譯成果。每個學生發表結束之后,教師要進行點評,并由學生們一起討論和評判翻譯中存在的問題和比較出色的地方。
(二)強化文化背景知識的教學
在翻譯過程中,要想精準地翻譯出每個詞匯的意思,就要了解這句話的語境和含義,更要了解這句話背后包含的文化背景。例如,日語單詞“結構”在日常生活中可以用來表示“拒絕”“對事物程度的評價”等意思。在評價事物時使用該單詞既可以表示正面的、積極的評價,又可以表示負面的、消極的評價。到底是何含義,需要結合語境、背景知識進行判斷。
因此,教師在教學過程中要注意翻譯內容相關背景文化知識的補充。例如,介紹日本職場中敬語的使用、上下級關系、商務會談的禮儀等背景知識,并充分利用日本的新聞文章,介紹日本新興的各種社會和文化現象,以及與此相關的“新語”“流行語”等詞匯,借此幫助學生積累詞匯量,使其能夠更加從容地應對實務文章的翻譯。
(三)合理使用互聯網等新媒體
如今是網絡信息時代,在日語翻譯教學的過程中,翻譯教師應當合理使用互聯網、電腦、智能手機等新媒體手段,提高日語翻譯教學的效率。例如,日語翻譯教師可以通過互聯網搜集日本的時事新聞、奇聞趣事等相關的文章,利用多媒體技術將其制作成PPT教學課件在課堂上播放,指出該文章中包含的新現象和新詞匯,并介紹說明翻譯時可以利用的翻譯技巧和策略。在帶領學生通讀幾遍之后,依次讓學生進行現場翻譯,并對他們的翻譯進行點評。此外,還可以利用QQ群、微信群等手段,發布翻譯任務、進行資源共享和課外指導。
五、結語
通過對日語翻譯教學現狀的分析可知,目前教學中主要存在著日語翻譯教學時間短、教學內容比例低、翻譯教學方法落后、翻譯教材陳舊等問題。這些問題的存在嚴重阻礙著對日語專業學生翻譯實踐能力的培養。而目前市場上對于日語翻譯人才的要求比較高,尤其要求他們具備較高的翻譯實踐能力。為此,本文提出了優化翻譯課程的教學內容、強化翻譯內容文化背景知識的教學和合理使用互聯網等新媒體的翻譯教學方法。