朱楠
摘要:《外國語言文學類教學質量國家標準》中明確指出英語專業學生應具備跨文化能力。跨文化能力應融于各門課程及語言教學的各個環節之中。在翻譯課上,基于產出導向法設計教學,有利于跨文化能力的培養。文章初步嘗試在翻譯教學中應用這種方法,進行了二周教學實驗,并介紹了基于該理念的教學設計和教學實施情況,對教學過程進行了反思,以期后續做出更合理的改進。
關鍵詞:跨文化能力;“產出導向法”;翻譯
一、引言
2018年4月發布的《外國語言文學類教學質量國家標準》(以下簡稱《國標》)明確指出,在素質要求方面,英語專業學生應具有中國情懷和國際視野;在能力要求方面,學生應具備外語運用能力、跨文化交流能力、思辨能力等。這表明在專業人才培養方面,《國標》要求教學應融合語言學習與知識學習,以能力培養為導向,重視語言運用能力、跨文化能力、思辨能力和自主學習能力的培養;因材施教,根據教學目標和內容選擇合適的教學方法,重視啟發式、討論式和參與式教學方法的使用,促進學生的能力培養。
跨文化交際能力的培養應融合于各門課程及語言教學的各個環節之中。在當前“中國文化‘走出去”戰略背景下,中華文化外譯能力的起點之一應是英語翻譯人才的培養。翻譯課程在學生能力體系培養中具有重要作用。面對應用型本科院校課程學時少、教學重輸入輕輸出、學生語言水平一般的現實情況,如何大力提升翻譯課堂教學質量、積極培養學生英語語用能力、通過課程教學增強跨文化能力、打造“金課”,是值得翻譯課程任課教師深入思考的問題。
二、對于跨文化能力內涵的理解
2018《國標》中,對于“跨文化能力”的界定為:尊重世界文化多樣性,具有跨文化同理心和批判性文化意識;掌握基本的跨文化研究理論知識和分析方法,理解中外文化的基本特點和異同;能對不同文化現象、文本和制品進行闡釋和評價;能有效和恰當地進行跨文化溝通;能幫助不同文化背景的人士進行有效的跨文化溝通。
基于社會心理學、應用心理學、和社會學方法,國內外研究人員基本達成共識,認為跨文化能力的構成要素應涵蓋認知能力、情感能力和行為能力三方面。認知能力是指跨文化理解不同言語和非言語行為的能力;情感能力指交際者能充分認識本民族文化,同時又能理解、尊重和包容其他民族的文化;跨文化交際能力最終通過交際者的行為表現出來,行為能力包括采用專業知識并采取相應策略進行應變的能力。如此一來,可以說翻譯本身就是一種跨文化交際活動。
三、翻譯課跨文化能力培養思路
通過課堂活動的設計,有意識地引起學生認知、情感及行為方面的變化;未來的工作中有可能需要用到什么,教師就教什么,通過教學活動的設計,使“學”的過程和“用”的過程不再分離,這正是產出導向法所倡導的。
(一)產出導向法概述
以文秋芳為主要代表的中國學者創建的“產出導向法”理論體系包括三個部分:一是教學理念,包括“學習中心說”“學用一體說”“全人教育說”;二是教學假設,包括“輸出驅動”“輸入促成”“選擇性學習”“以評促學”;三是教學流程,由教師發揮主導作用的“驅動”“促成”“評價”三個環節構成。第一部分是后兩部分的指導思想,決定課堂教學的方向和總體目標;第二部分是第三部分的理論支撐;第三部分是實現前兩部分的載體,也是實現產出導向法教學目標的程序和方法。
(二)基于產出導向法的翻譯課教學設計
筆者試圖針對本校英語專業(翻譯方向)大一下學期所開設的翻譯基礎專業課,來研究怎樣基于產出導向法實現翻譯教學與跨文化能力培養的融合。本門課程每周2學時,開設16周,共計32學時。課程圍繞翻譯基本知識與原則、常用翻譯方法與技巧展開教學,對學生進行實用英漢互譯訓練與指導。
在針對16級學生的教學中,教師采用正常的先講后練的教學方法,并組織課堂討論活動。學生在討論中體會運用所學的翻譯方法,得出合理的翻譯。通過教學實踐看,熱烈的課堂討論活動盡管激發了學生的學習熱情和積極的思維活動,但是當某些主題的翻譯材料要求學生創造性地進行翻譯輸出時,學生完成的質量卻不高,尤其需要體現學生跨文化能力時,這種傳統的課堂講授法所取得的教學效果只能說是差強人意。
給17級學生授課時,針對某些主題,授課教師調整了教學方法,基于產出導向法,進行了教學設計。筆者設計了1個單元的教學方案,進行了為期2周的教學實驗,每周2學時。實驗結束后,通過問卷、訪談和反思記錄收集學生和授課教師本人對這一教學方法的反饋和評價。
1.教學目標
這一單元的教學主題為定語從句的翻譯方法,基于教學情景的設定和教學材料的選擇,預期達到語言目標和情感認知的文化目標。語言目標包括完成翻譯任務所需的,有中國特色的詞匯、短語和表達方式的定語從句的四種翻譯方法。文化目標是要培養學生的跨文化能力,包括具有跨文化意識,能鑒別文化差異;能分析由于文化的差異而導致的語言差異,并解釋文化差異背后的原因,基于本族文化合理地表達想法。
2.驅動、促成、評價環節的設計
在驅動環節,所創設情景為:身為外貿公司的英文翻譯,為正積極尋求與美國某公司開展外貿合作的企業負責人收集和匯報中美主流媒體對中美貿易摩擦報道,對比其中的用詞差異,為企業管理層做決策提供參考。學生以小組為單位,兩個扮演管理層人員(其中一名為美籍合作方代表),另外三人扮演翻譯團成員。管理層人員對翻譯團成員提交的譯稿、總結與匯報有質疑權。語言方面,任務涉及分析、歸納、總結定語從句的翻譯方法,并在翻譯過程中加以實踐運用。基于此,產出任務為口頭或文字形式的翻譯方法總結,并形成翻譯文字稿。在文化交際方面,任務要求參與者能夠進行對比分析,并簡單地為決策者提供咨詢,指出這背后可能涉及的政策或經濟導向。這涉及文化差別意識,并為后續工作準備跨文化交際知識和策略,產出任務為口頭或書面形式的情感差異分析。布置情景后向學生明確了本單元目標和任務。在此環節給學生留出3-5分鐘的時間討論完成本次任務可能需要的翻譯技巧和能力要求,這樣學生可以了解自己的能力“欠缺”,以更好地完成“促成”環節。
在促成環節,筆者根據任務所需。提供了兩種類型的材料。一種是關于定語從句翻譯技巧與方法的大量例句和方法概括。另一種是中美主流紙媒和網絡媒體對于雙方貿易摩擦的報道匯總以及介紹中美之間的外貿關系對各自國內經濟影響方面的文字材料。為完成預設任務,教師要充分發揮指導者作用,幫助學生完成產出任務一,主要是學習定語從句的翻譯方法,并進行總結,這可以是以中文進行的口頭形式的展示;幫助學生完成產出任務二,即參考中文報道,對英文報道采用產出任務一中獲得的翻譯方法進行文本翻譯,形成文字翻譯稿;產出任務三,根據前述文字材料,指導小組成員就中英文關于同一系列事件報道措詞不同的原因客觀地進行分析,如背后雙方經濟利益的博弈、中美兩國不同的價值取向等,并引導學生探討如何在文化多樣性的背景下發揮主觀能動性、透過現象看本質,以期跨越障礙。之后教師要要求學生以三項產出任務為基礎,以小組形式完成匯報展示,可以使用PPT等輔助工具來完成終極任務。
評價一方面幫助學生了解自己的學習成果,為下一次提高產出的質量做準備;另一方面,也可以讓教師以此了解教學效果,為今后的教學活動提供借鑒。在進行評價之前,教師根據之前在促成環節與學生達成的關于產出任務共識的基礎上,進行整合和完善,給出師生共同認可的評價參考標準,為教師評價與學生互評做好準備。在第一組完成展示后,教師要對給該組的評分進行解釋,主要是提出優點、缺點并給出改進建議。之后的每個小組展示完,都要求其他小組進行評價,提出優缺點各一個,并給出缺點的改進建議。最后教師進行總結,對共性問題進行講解。
四、教學反饋與反思
教學活動完成后的問卷和對學生進行的訪談顯示,86%的學生均表示這種教學活動具有一定的挑戰性,自己不僅學到了翻譯基本知識,而且對于如何從語言差異中分析文化的差異有了初步的認識,為今后從事翻譯工作和跨文化活動提供了新的視角。由此可以看出,這種教學方法能夠激發學生的認知、情感的體驗和變化,也使學生具備了一些行為能力,以幫助具有不同文化背景的人進行跨文化溝通。但反思教學活動,也存在一些不足之處。主要體現在產出任務情景設計的嚴密性和“交際價值”仍需要改進、對于促成環節選擇性學習輸入材料的選取與產出任務的匹配度與契合度仍有待改進,且材料的權威性務必應得到保證。