999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

廣州城市語言景觀研究

2019-10-21 08:27:01韓偉黃嘉樂唐儀婷
現代交際 2019年16期
關鍵詞:翻譯

韓偉 黃嘉樂 唐儀婷

摘要:雙語公示語,實為一種語言景觀,以廣州沙面島的公示語為研究對象,通過走訪調查,了解沙面島公示語翻譯現狀,并提出相關舉措,以期改善城市語言景觀,從而增強城市的文化軟實力,凈化城市的語言生態。

關鍵詞:公示語 翻譯 沙面島 語言景觀

中圖分類號:H315 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)16-0085-02

雙語公示語標志是經濟全球化背景下不同語言接觸最典型的形式。在社會語言學中,對公共語言標牌上語言使用的研究稱作“語言景觀”研究(尚國文&趙守輝,2014)。公示語是對外宣傳的名片,提高國內景區的公示語翻譯質量,一方面可以提高城市品位,展示文化大國形象,另一方面也可以拓寬應用翻譯研究的領域,促進翻譯學科發展。因此,新世紀對公示語翻譯的研究是時代的號召,更是當下我國國家文化形象構建的迫切需求。就整體的發展狀態而言,國內的公示語的研究范圍和領域還有更深更廣的拓展空間,公示語翻譯研究工作任重道遠。

一、翻譯現狀

沙面是廣州重要商埠,沙面島上的建筑形成了獨特的露天建筑“博物館”,但美中不足的是一些公示語翻譯顯得特別“刺眼”。

1.漏譯

在沙面島的指示牌中,通往“鵝潭居委會”的指示牌英譯文為“Etan Neighborhood”,而標準的英譯為“Neighborhood Committee”。“Neighborhood”主要指的是鄰居或附近片區,與“居委會”的正確意思相差甚遠。居委會是中國居民的基礎群眾性自治組織。譯者的漏譯疏忽易誤導游客對中國文化專有項的認知與理解。

2.拼音翻譯

拼音翻譯貫穿于整個沙面島中,最為突出的就是“沙面”被音譯為“SHAMIAN”。不僅無法向外國游客傳達沙面的獨特魅力,而且也反應了譯者的知識面不廣。追溯其歷史,19世紀的地圖已將沙面翻譯成“SHAMEEN Island”,譯者應主動查閱文獻資料,與歷史保持一致。由于主體譯錯,導致其他街道名稱出現同樣的錯誤,沙面大街譯成“SHAMIAN DAJIE”,更有甚者,沙面北街音譯成“SHAMIAN BEIJIE”。英語中表示“街”的英文詞有road,從A到B的路;street,城市里東西方向的街道(如美國紐約市曼哈頓的42大街);avenue,林蔭大道,或者是南北方向的街道(如巴黎香榭麗舍大街)。因此,“沙面大街”和“沙面北街”應譯為“SHAMEEN STREET”和“SHAMEEN North Avenue”,這才能更準確地發揮公示語的作用。

3.錯譯

在沙面導覽圖中,標題的“沙面導覽”譯作“Shamian Navigation”。“Navigation”雖然有導航或者帶領的意思,但是其行為主體主要是“船只”或者是“車輛”,而“沙面島”則是以行人游覽為主。導覽圖的作用是方便行人參觀,故略有不適。“沙面導覽”譯作“SHAMEEN Guide”或是“SHAMEEN Map”,才會更貼近原意,營造更為和諧的語言景觀。

二、解決措施

廣州沙面島風景區的公示語雙語翻譯的翻譯質量有待改善。一座城市公示標語的雙語翻譯若無質的提高,城市的外部形象也會受到相對的影響,不利于城市的對外交流與開放。此外,廣州沙面旅游區的雙語公示語的數量遠遠不足,覆蓋率較低,造成外國游客不便解讀廣州沙面的歷史文化的局面,不利于沙面歷史文化的跨語言傳播;另一方面,雙語標識的低覆蓋率也使廣州市民意識不到打造城市語言景觀的重要性,從而缺乏相應的保護城市語言生態環境的意識。在全球化的時代背景下,全國各地的地域文化相互交錯融合,文化的多樣性與獨特性使各地區都非常注重本土文化的傳播和交流,而英語作為一門世界性的通用語言,無疑是各個國家和地區首選的文字傳播媒介。因此,針對廣州沙面旅游區公示語雙語翻譯出現的問題,提出以下幾點改進措施:

1.提高公示語的翻譯質量

優化城市語言生態必須提高文本翻譯質量。英語公示語的受眾為外國游客,它在外國游客與廣州歷史文化之間充當著橋梁紐帶的角色,幫助外國游客了解廣州的城市文化。解決公示語的翻譯問題,就必須要提高翻譯的質量。首先,要保留源語的意思;其次,在不改變原意的基礎上適當增減不必要的繁雜字句;最后,要符合英語的表達習慣,避免中式英語翻譯。

2.借助副文本彰顯文化特色

文化,是一座城市的靈魂,是城市語言生態系統的心臟。公示語翻譯注重體現城市的歷史文化背景,既是對城市語言生態系統的一種保護,也是城市文化傳播的一種方式。“副文本(paratext)指那些存在于文本以內和文本以外‘閾限(liminal)的相關文本,它們包圍并延長正文本”(張玲,2013)。因此,公示語翻譯可適當借助副文本,對含有當地的歷史文化背景和文化特色,補充背景知識,適當進行延伸,使公示語的內容深刻而豐富。此舉既有助于當地居民提升文化自覺和文化自信,又能夠讓外籍人士體會當地文化的特色,感受文化魅力。

3.規范景區公示語翻譯

“公示語翻譯亦需意義和語體并重。忽視信息內容,尤其是意圖的信息,就會言不達意,造成誤解;而忽略語體,輕者會鬧出笑話,重者則會導致交際失誤”(萬華,2017)。通過制定統一的翻譯標準,為景區公示語翻譯添加指引,規范廣州語言景觀質量,可以避免因翻譯問題而出現貽笑大方或者文化扭曲與誤讀的局面,從而更好地打造廣州旅游城市的亮麗名片。

三、結語

歷史建筑標識翻譯,從標示語譯寫、標牌制作、維護維修到監督監管,是一個系統工程,需要各個部門通力合作。“城市標識”不僅為公眾提供信息服務,也是外國人了解中國的重要途徑。國家5A級旅游景區代表著我國的國際形象,不僅是其風貌品格的象征,更是歷史傳承的生態環境標地。景區公示語翻譯的質量關乎城市國家形象和一個民族的文明水平,影響著中國語言生態環境的改善。廣州歷史建筑的部分標識翻譯依然存在亟需改進的質量問題。只有全社會群策群力,有心并有力地治理語言生態環境,不斷提高譯寫水平,成熟的標示語雙語機制才能盡快建立起來,不斷提高廣州乃至世界的城市生態語言文化。

參考文獻:

[1]尚國文,趙守輝.語言景觀研究的視角、理論與方法[J].外語教學與研究,2014,46(2):214-223+320.

[2]萬華.公示語翻譯:問題與規范——以某5A風景區公示語英譯為例[J].上海翻譯,2017(3):38-45.

[3]張玲.Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation述評——翻譯研究的副文本視角[J].上海翻譯,2013(2):77-80.

責任編輯:楊國棟

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 国产精品xxx| 日韩欧美国产中文| aⅴ免费在线观看| 亚洲人成人伊人成综合网无码| a级毛片网| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 久久成人免费| 亚洲天堂2014| 日本欧美成人免费| AV不卡无码免费一区二区三区| 国产91丝袜在线播放动漫 | 亚洲一区二区三区麻豆| 久久精品亚洲专区| 香蕉99国内自产自拍视频| 国产乱码精品一区二区三区中文| 日韩视频精品在线| 国产精品污视频| 国产精品.com| 亚洲视频免费在线看| 成人欧美日韩| 99久视频| 欧美一级在线| 国产午夜人做人免费视频中文| 国产精品手机视频| 国产亚洲欧美在线专区| 狠狠亚洲五月天| 亚洲无线一二三四区男男| 人人91人人澡人人妻人人爽| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 日韩无码视频专区| 女人av社区男人的天堂| 国产日韩欧美成人| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 波多野结衣在线一区二区| 国产欧美中文字幕| 日韩av在线直播| 中文天堂在线视频| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 亚洲人成日本在线观看| 国产91在线|中文| 日本精品一在线观看视频| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 久草视频中文| 精品剧情v国产在线观看| 日韩精品成人在线| 亚洲综合第一区| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 一级毛片免费不卡在线| 久久国产精品影院| 香蕉久人久人青草青草| 午夜日韩久久影院| 久久精品亚洲专区| 成人免费午夜视频| 美女裸体18禁网站| 天天干伊人| 全部无卡免费的毛片在线看| 亚洲国语自产一区第二页| 国产黄视频网站| 啪啪永久免费av| 992tv国产人成在线观看| 国产尤物在线播放| 久久一日本道色综合久久| 亚洲人在线| 丰满少妇αⅴ无码区| 青青久久91| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 狼友视频一区二区三区| 亚洲天堂网在线播放| 成人国产免费| 女人一级毛片| 十八禁美女裸体网站| 欧美不卡视频在线观看| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 尤物国产在线| 久久精品66| 国产乱子伦视频在线播放| 亚洲人成高清| 国产精品福利在线观看无码卡| 国产99视频在线| 福利姬国产精品一区在线| 国产成人免费视频精品一区二区| 2021国产在线视频|