999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商務英語翻譯中詞匯的專業性探究

2019-10-21 11:47:22秦莉麗
科學大眾 2019年11期
關鍵詞:翻譯商務英語詞匯

秦莉麗

摘? ?要:在全球經濟一體化的快速發展下,國際交流變得日益頻繁,國家對優秀的跨文化交際人才的需求也大大提升。商務英語翻譯是國際交流中至關重要的手段與媒介,其中由于詞匯作為語句的組成部分,專業的翻譯詞匯才能準確地表達句義。文章以商務英語翻譯中各類詞匯的專業性分析為起點,著重闡述了不同類詞匯的專業性翻譯,并與普通英語進行了對比。同時,還探討了對詞匯翻譯專業性有影響的具體因素,對提高商務英語翻譯中詞匯專業性的技巧,提供了具有針對性的措施。

關鍵詞:商務英語;詞匯;翻譯;專業性

商務英語由普通英語經過一定的發展和演變而來,商務英語詞匯指有商務意義,在國際商務活動背景下的專門詞匯。它與普通詞匯一樣,在語言中起關鍵作用,但商務英語是作為專門用途的英語,其中的詞匯較普通詞匯而言更為正式、專業,對翻譯要求更高、更準確。因此,商務英語翻譯中的詞匯專業性翻譯值得進行深入的研究分析。

1? ? 商務英語翻譯中各類詞匯的專業性分析

1.1? 數詞在商務英語翻譯中的專業性分析

在涉及商務的重要合同或交易中,數字用詞翻譯是否專業、正確直接影響了商務成功與否。在商務英語使用的合同、郵件等形式的文件中,日期的專業翻譯是尤為重要的。英式日期表達中,日在前,月在后,如:19th September,2019;而美式則相反,如:September 19th,2019。如果忽視語序不同的表達差異,很容易將日期翻譯錯誤,直接影響商務約定日期、交貨日期等,造成嚴重損失。普通英語中,翻譯英語日期可以寫為“May 1st”,不加年份則默認為今年,若是去年可以用“last year”,但是在商務英語翻譯中處理日期時必須包含具體、清楚的年月日,不用yesterday,last month等一類詞代替。

1.2? 量詞在商務英語翻譯中的專業性分析

商務英語中,量詞的使用多出現于商業廣告、貿易單據、產品說明書等中。準確地使用、翻譯量詞,有利于體現翻譯的嚴謹。傳統的英語語法體系中,量詞并沒有單獨的詞類,因此,在翻譯時,通常都需要使用增加個體量詞或動量詞的技巧,選取專業且合適的漢語量詞,使語句通順。普通英語中,在量詞選取時常選用常用的量詞,如“piece”“bar”,因為常見的量詞易于使用和修飾物體。商務英語中量詞的選取要求就更高,對不同或相似的產品,專業的對比和仔細斟酌尤為重要。

在商務活動中描述不同產品時,如一塊大理石、一塊布料、一塊牛肉等,量詞翻譯的另一個難點也隨之出現:詞匯的多義。在漢語中都用“塊”,而英語中可以用的詞有“bar”“block”“junk”“loaf”“sheet”“lump”等。面對這么多意義相似的量詞,在選詞上就要特別注意量詞與介詞的搭配及其內涵,比較差異后再定詞翻譯,必須始終考慮到嚴謹的商務背景,切忌隨意選詞,造成不恰當的表達而引起誤會。

1.3? 縮略詞在商務英語翻譯中的專業性分析

商務英語中有大量的縮略詞,它由詞或詞組的簡略形式呈現,有專業性強、信息量大、時代性強等特點,原則就是簡明扼要。常見的縮略詞如:VC(Venture Capital,風險投資),EEC(European Economic Community,歐洲經濟共同體),DRT(draft,匯票)。這些縮略詞翻譯對專業性要求很高。在商務信函、合同、單證或文件中時,也要根據語境和其意義來翻譯。比如根據語境不同,CBD有(Cash Before Delivery,交貨前付款)和(Central Business District,中央商務區)兩種不同意思,在翻譯時務必要根據具體語境注意區分。

1.4? 常用術語詞在商務英語翻譯中的專業性分析

商務英語中有大量非專業的常用術語,它們往往都有一詞多義、一詞多性的特征。商務英語的專業要求使單一的詞在不同的語境中,翻譯出的詞義大不相同。翻譯常用術語最大的難點就在于譯者要理解原句、原文中的精髓,明白語境及含義,才能準確翻譯出合適的詞匯,以通順地表達。例1:Please send me any literature you have on camping holidays in Beijing.譯為:煩請惠寄貴處有關于在北京野營度假的相關宣傳資料。其中literature在日常一般英語中譯為“文學、文獻、著作”,而在商務英語中它專指“產品說明書、產品目錄、價目表”一類的印刷品。如同此類的翻譯,如果沒有上下文之間的分析就很容易翻譯有誤。

實際翻譯中,常用術語的翻譯難度相對較低,對譯者的要求主要在于對語句語義的理解,需要熟悉詞匯的多義性并且能熟練運用,把握翻譯的專業用詞。

2? ? 影響商務英語翻譯中詞匯專業性的因素

2.1? 本客體文化不同帶來思維差異的影響

商務英語作為一種重要的跨文化交流手段,其翻譯不是簡單的語言轉換,還涉及文化的交流和碰撞。不同詞匯在中西文化中有著不同褒貶含義,想要克服文化差異對商務英語詞匯翻譯的影響,就要求譯者了解本客體不同的文化背景,掌握不同背景下人們的表達方式和含義。若只做到了詞匯字面意義的對等而忽略了背后的文化差異,很容易造成翻譯不專業或是出現嚴重的錯誤。

2.1.1? 文化意象丟失現象

翻譯商標品牌、商號或廣告時,在處理專業詞匯或材料方面會更多地使用直譯方式,但是,這樣的翻譯結果會導致文化意象丟失。比如“6”在中國文化中是非常吉利的數字,象征吉祥順利。對西方文化來說,“666”就是《圣經》中惡魔的代號,生活中都避免提及。中國產品“六個核桃”若是直譯為“Six Walnuts”銷往西方,其銷量就一定會被數字“six”影響。再比如在中國“龍”是尊貴的象征,所以中國建設銀行有名為“龍卡”的信用卡。但對于“建行龍卡”一詞的翻譯,只能將其譯為“LONG Card”,因為在西方文化中‘dragon為貶義詞,象征著邪惡。在面對這些翻譯時就要注意文化意象丟失的影響,不要只翻譯實際含義而丟失敏感的文化含義。

2.1.2? 文化用語失誤

禮貌的談吐和行為在商務英語翻譯中是極其重要的,對英語國家文化及問候用語的不了解帶來的必然是失敗。例如在中國文化中,見面常問的是“吃過了嗎”,如果直譯成英文,在商務英語中用“eat”來問候,會讓對方感到很奇怪。

由此可見,在商務英語中,除了譯者本身的技巧,文化差異對詞匯的翻譯也有很大影響。這就要求譯者正確對待文化差異,提高詞匯翻譯的專業性和合理性。

2.2? 全球影響下商務英語的詞匯更新快、詞匯更豐富

隨著互聯網帶動的全球經濟貿易發展,商務英語中新詞也不斷涌現。無論是在經濟貿易、金融,還是在政體、文化等方面,人們對新詞的構造也給詞匯翻譯帶來了一定影響。派生型、復合型和混合型都是新詞構詞的常見形態。如:近些年電子商務帶動的產業,在產品前加上“E-”就可以形成新詞E-wallet(電子錢包),E-bank(網上銀行)等,這些詞都由原來的商務詞匯派生而來,具有符合現代商務的新意義。

新詞的出現雖影響了譯者的翻譯,但是其難度相對專業詞匯而言卻不大。翻譯新詞要求譯者了解商務發展的熱點和動向,及時知悉行業的新動態。首先,遇到新詞的翻譯首先要保證其準確性,因為其“新”,切忌出現失誤而產生誤會。其次,重要的是專業性,新詞的翻譯不能忽略了其所在的嚴謹的商務環境。最后,及時吸收商務新詞,適應商務的快速發展,運用熟練的翻譯技巧,克服商務英語新詞的影響就容易許多。

3? ? 提高商務英語翻譯中詞匯專業性的技巧

3.1? 靈活運用增詞法與減詞法以貼合語義

在商務英語翻譯中,常常力求“信、達、雅”。但是,如果只拘泥于詞匯的表面意思翻譯語句,常常會碰到語義難以理解或產生歧義的現象。增詞法和減詞法就是常用的詞匯翻譯技巧,適當增減使語義豐富的詞匯,不僅能讓商務英語翻譯言簡意賅,更能貼切原義。

為了使譯文的語法、表意、語氣等不僅保持原文的語義,且符合表達習慣,概念更加明確,增減的詞匯既可以是實詞,也可以是虛詞,切記符合嚴謹的商務背景。例如:This kind of computer has competitive price and quality.譯為:這種電腦價格低廉,質量可靠。根據語義中修辭需要增加了“低廉”“可靠”,比起直譯更貼合商務背景,利于達成交易。與此同時,在不影響句意表達的情況下,適當減去句中可有可無的詞匯也可以使得譯文忠于原文。例如:The outlook for the Chinese economy is bright. 譯為:中國經濟的前景是光明的。句中兩處冠詞“the”都在譯文中省去,如果硬翻譯出來就使得譯文累贅,不符合商務英語翻譯“簡潔”的要求。因此,靈活地根據原文的語義運用增詞法和減詞法,能促使商務英語的翻譯更加專業出彩。

3.2? 適當利用詞性轉換提高翻譯中的詞匯準確性

詞性轉換指在翻譯時,在原文內容保持不變的前提下,改變原文中某個詞的詞性,使譯文更加自然通順。詞性轉換也是商務英語常用的翻譯技巧之一,而且這種轉換可以在多種詞類中進行。由于英語語法的要求,句中通常只能有一個謂語動詞,在翻譯時就可以將其他名詞、形容詞、介詞或副詞轉換為動詞并翻譯成漢語。例如:Which kind of businessman are you? 譯為:請問您做哪方面生意呢?“businessman”是名詞商人,如果這里沒有用到詞性轉換,譯文就可能就翻譯為“您是哪一種商人呢”,不僅失了商務語境的禮貌,更讓對方費解。

詞性的靈活轉換直接關系了商務英語翻譯的通順程度,充分了解譯文所在語言的表達習慣,就能很好地把握是否需要用轉換詞性來改善商務翻譯。

4? ? 結語

各類詞匯是否翻譯得當,直接反映了商務英語整體的翻譯水平。嚴謹規范的商務語境也要求譯者必須把握每一個關鍵詞匯的翻譯,以追求高質量的商務交流。這些都需要商務英語翻譯不斷探索、不斷深層次地研究詞匯,以成為一名優秀的跨文化交流者。

[參考文獻]

[1]孫富香,董會慶.我國商務英語翻譯研究近十年現狀與分析[J].河北農業大學學報(農林教育版),2016(3):50-54.

[2]許譯申.從詞匯、句法的角度看商務英語的翻譯[J].海外英語,2015(11):147-149.

[3]應林忠.電子商務英語詞匯翻譯技巧[J].嘉興學院學報,2016(28):108-112.

[4]李笑寒.跨文化交際意識對商務英語翻譯的影響[J].英語廣場,2016(7):32-33.

[5]張璟,張勇.商務英語翻譯中語境對語義的制約[J].中國市場,2015(36):241-242.

猜你喜歡
翻譯商務英語詞匯
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
基于圖式理論的商務英語寫作
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品男人天堂| 国产女人水多毛片18| www.国产福利| 久青草国产高清在线视频| 91在线国内在线播放老师| 日韩大乳视频中文字幕| 日韩AV无码免费一二三区| 国产精品高清国产三级囯产AV| 91麻豆国产视频| 国产激情无码一区二区APP | 免费人成黄页在线观看国产| 国产你懂得| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 日本人妻丰满熟妇区| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 欧美啪啪精品| AV天堂资源福利在线观看| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 国产亚洲精品无码专| 制服丝袜一区| 日本不卡视频在线| 激情乱人伦| 久久96热在精品国产高清| 一级成人a毛片免费播放| 92午夜福利影院一区二区三区| 91麻豆精品视频| 亚洲黄色高清| 亚洲视频a| www.国产福利| 婷婷伊人久久| 日本精品视频一区二区| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 无码在线激情片| 日韩成人在线一区二区| 亚洲一级毛片| 青青草综合网| 热久久综合这里只有精品电影| 亚洲男人在线天堂| 不卡无码网| 成人午夜免费观看| 美女被躁出白浆视频播放| 亚洲精品福利网站| 日日摸夜夜爽无码| 97精品国产高清久久久久蜜芽 | 亚洲美女AV免费一区| 亚洲一区免费看| 国产香蕉一区二区在线网站| 美女视频黄频a免费高清不卡| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 欧美高清国产| 女人18毛片一级毛片在线 | 日本午夜三级| 毛片免费高清免费| lhav亚洲精品| 亚洲第一视频网| 77777亚洲午夜久久多人| 免费 国产 无码久久久| 伊人激情综合网| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产香蕉国产精品偷在线观看 | 99成人在线观看| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 午夜欧美理论2019理论| 精品国产香蕉伊思人在线| 亚洲免费播放| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 高潮毛片免费观看| 19国产精品麻豆免费观看| 久久香蕉欧美精品| 欧美第九页| 亚洲精品自拍区在线观看| 青青草久久伊人| 一级一级一片免费| 欧美丝袜高跟鞋一区二区 | 在线va视频| 毛片手机在线看| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产91透明丝袜美腿在线| 国产精品亚洲一区二区三区z| 男人的天堂久久精品激情| 狠狠做深爱婷婷久久一区|