魏鑫鴻
摘 要:作為一個具有跨學科性質的生態學翻譯研究途徑,生態翻譯學是運用生態理性,從生態學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究。不斷的實踐表明運用生態翻譯學理論確實能夠使譯文更切實、更“接地氣”。本文將從生態翻譯學出發,分析研究生態翻譯學在攀西地區旅游公示語中的應用。
關鍵詞:生態翻譯學;旅游公示語;翻譯;攀西地區
基金項目:本文是攀枝花學院2017年大學生創新創業訓練項目“英漢/漢英翻譯實訓與實踐研究”和“實用英漢翻譯雙語平行語料庫創建與應用實踐”的階段性成果。
在2019年召開的亞洲文明對話大會上,習近平總書記在開幕式致辭中提到:“文明因多樣而交流,因交流而互鑒,因互鑒而發展”不同的地理環境造就不同的文明,中國幅員遼闊,地形復雜多樣,故而產生了許多不同的人文景觀、風俗習慣、民族文化。在當今這個經濟全球化,文化多樣化的世界,全球更要加強文明的交流與借鑒。旅游則是途徑之一,通過旅游可以快速的了解一個地方的民風民情、文化風俗、歷史文化。而旅游公示語、旅游宣傳文本資料的翻譯會在旅游中起到舉足輕重的作用。一個好的旅游翻譯文本會提升游客對該地區的好感度,從而提升游客量。
1 旅游公示語
公示語是給公眾在公眾場合看的文字語言,是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。旅游公示語是公示語的一種,主要是對旅游產品的宣傳和推廣,具有信息功能和交換功能。旅游公示語和公示語一樣具有簡潔明了的特點,同時旅游公示語還具有地方特色的特點。除此之外,由于旅游公示語的受眾是游客,其作用是激發游客興趣,所以旅游公示語還具有較強的感召力。
2 生態翻譯學與三維轉換
生態翻譯學是由中國學者提出的一個全新的概念。生態翻譯學主要以翻譯適應選擇論和三維轉換為基礎。其中翻譯適應選擇論被概括為“以達爾文‘適應/選擇學說的基本原理和思想為指導,以‘翻譯即適應與選擇的主題概念為基調、以‘譯者為中心的翻譯理念為核心、能夠對翻譯本體作出新解的翻譯理論范式”(胡庚申,2004:181)“三維轉換”是生態翻譯學的翻譯方法,指的是語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換。不同語系有著不同的語言表達方式,譯者要設身處地從讀者出發,要“胸懷讀者”,在翻譯過程中進行對語言形式的適應性選擇轉換,這就是“語言維的適應性選擇轉換”;不同的國家地區有著不同的文化,文化的獨特性要求譯者在翻譯過程中必須關注雙語文化內涵傳遞與闡釋,這就是“文化維的適應性選擇轉換”;中文博大精深,多用雙關、反語、比喻等,有時一字之差意思卻相差甚遠,所以譯者在翻譯過程中要關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換,這便是“交際維的適應性選擇轉換”。
3 生態翻譯學視野下的旅游公示語翻譯
3.1 語言維的適應性選擇轉換
不同的語系有著不同的語言表達方式、使用習慣,英語重形合,漢語重意合;漢語含蓄,英語直接;漢語多對仗工整,前后押韻,一語雙關,多用典故。譯者在翻譯時,應設身處地為讀者著想,考慮到翻譯生態環境,再進行語言維的適應性選擇轉換,做到準確達意,生動直觀。
例如,西昌市有條旅游公示語叫:“邛海重生,西昌更美”這句公示語簡短八個字,對仗工整,不難理解。“重生”在現代漢語中的意思是指機體的組織或器官的某部分喪失或受到損傷后,重新生長。這條公示語是為了改善邛海濕地被污染的生態環境而提出的,邛海濕地的生態環境和西昌息息相關,只有保護好邛海濕地,西昌才能更美。前半句“邛海重生”是后半句“西昌更美”的前提條件,換句話說,“西昌更美”是因為“邛海重生”,是伴隨著“邛海重生”而發生的。所以官方譯本很好的考慮到了這兩個短句之間的關系,給出的譯本為:“A More Beautiful Xichang with a Reborn Qionghai Lake”,“with”將這兩句的關系處理的恰到好處。德昌縣的旅游公示語是:“德昌:生態旅游——處處有看點,時時有看頭。”這句公示語說的是德昌發展的是生態旅游,每一處都有值得看的地方,每時每刻都有景色看。如果全句直譯過來,那未免太長、也不精煉,不符合公示語的特點。所以譯為“Dechang: Eco-Tourism All Year Round”本來這句公示語想要突出的重點就是“生態旅游”、“處處”和“時時”,所以翻譯的時候只需要抓住這三點就好,“All Year Round”就能體現后兩個重點。“以鹽興城,因鹽禍亂”恰好形容了歷史上鹽源的處境,鹽源擁有豐富的鹽、鐵資源,為了將鹽、鐵輸送出去,就出現了南方絲綢之路上最重要的一條支路——“潤鹽古道”。因此鹽源縣就有了一條旅游公示語:“鹽源——古道上的清涼驛站”“驛站”是古時供傳遞文書、官員來往及運輸等中途暫息、住宿的地方。鹽源縣境內氣候宜人,風光旖旎。對于這句公示語,官方給出的譯文是:“Yanyuan: a Cool Place on the Ancient Path”將“清涼驛站”譯成了“a cool place”將驛站譯為place更恰當。因為鹽源曾經確實是驛站,但那是歷史上的事兒了。歷史在進步,鹽源當然也在改變,現在鹽源的不再是驛站,而是一個“扼山川之勝,據湖海之攬,擁鹽鐵之利,具林木之長”的風景勝地。
3.2 文化維的適應性選擇轉換
中華文化源遠流長、博大精深,在進行翻譯時,不能期待外國讀者跟我們一樣對中國那么了解,要“胸懷讀者”,將中國特有的文化轉換成外國讀者易于接受、易于理解的表達,才算做到在文化維間的完美轉換。
西昌有一條旅游公示語為:“八月,到西昌看火”這條公示語說不定有些中國人都不知道具體含義,看火?看什么火?大老遠跑去西昌就為了看個火?其實啊,這句公示語里“看火”的意思是看火把節。彝族是一個崇拜火的民族,彝族人認為火是生命的起點,也是生命的終結。火把節是涼山彝族一年一度傳統的重大祭祀性節日,節日的寓意是用火焰驅蟲辟邪。因此每年的八月涼山彝族自治州各鄉鎮會舉行規模不等的火把節祭祀活動,西昌市也會舉行,那是整個涼山彝族自治州最大型的一場。屆時整個西昌及周邊地區仿佛天火泄滿一地,火光紅的刺眼,格外壯麗。所以這句公示語考慮到文化維的適應性選擇轉換,應該將“看火”就是看火把節的意思解釋出來,譯成:“Enjoy the Torch Festival in Xichang in August”被稱為香格里拉之源的木里藏族自治區有條旅游公示語是:“隱秘木里;藏在川滇藏邊界的桃花源”這句公示語里的“桃花源”一詞出自東晉文學家陶淵明作的《桃花源記》指避世隱居的地方,也指理想的境地。并不是指種滿桃花的地方,而是理想的境界,如天堂一般美好的地方,應譯為“paradise”;“川滇藏”分別是四川省、云南省、西藏自治區的簡稱。“桃花源”和“川滇藏”都是極具中國文化的表達,所以這句公示語應譯為:“Hidden Muli: a Paradise on the Border of Sichuan, Yunnan and Tibet”會理縣作為四川省最南端的一個縣,歷來是川滇兩省交界的軍事和經濟重鎮,是川滇兩省商旅物資集散地,從地圖上看,位于金沙江以北的群山環抱之中的會理縣,就像是一把巨大的鑰匙插入云南境內,因此有“川滇鎖鑰”之稱。也可說會理縣是一扇門,關上門是四川省,打開門是云南省,會理是四川省和云南省之間的通道。故翻譯時不用“Key”來譯“鎖鑰”,而是用“Gateway”來表示會理縣在兩省之間的地理位置,“川滇鎖鑰”應譯為“Gateway to Sichuan-Yunnan Area”攀西地區有很多地區是少數民族聚居的地方,因此具有多樣的民族文化,如彝族、黎族等。在旅游公示語中出現少數民族文化元素也常有的。攀枝花市鹽邊縣的格薩拉生態旅游區便有這樣一條旅游公示語:“絢麗索瑪花,激情格薩拉”索瑪花?索瑪花是什么花?好像從未聽過有這么一種花,原來“索瑪花”是杜鵑花的彝語名,彝語稱杜鵑花為“索瑪”,即迎客之花。所以這句極富彝族文化元素的公示語被譯為:“Gorgeous Azalea, Passionate Gesala”
3.3 交際維的適應性選擇轉換
交際維的適應性選擇轉換要求譯者在翻譯過程中要去適應讀者,完整的表達原文所包含的交際意圖,實現原文的交際目的。中文往往含蓄,且對用詞會不斷斟酌,力爭用最委婉最得體的話抒發胸臆。這樣有利有弊,對于外國人來說,這樣會讓他們覺得中文的博大精深,但也不利于他們完全理解意思。所以,在翻譯過程中,譯者應該化繁為簡,直截了當的譯出原文最核心的意思,以達到交際的目的。下面來看幾個例子。
前面提到的會理縣,會理縣因“川原并會,政平頌理”而得名。會理位于金沙江邊、又與云南接壤(高原地形)自然是“川原并會”,“政平頌理”則是指會理縣政治穩定、人民生活安定。這句公示語想要傳遞的意思就是:會理縣是一個地形多樣,政治穩定、人民安居樂業的好地方。所以在翻譯時,應該化繁為簡,譯為:“Intersection of Plateau and Rivers, a Harmonious Place”還有另外一句公示語:“歡樂彝族年,紅火會理游”這句的交際意圖就是邀請游客來會理縣開開心心、紅紅火火地過彝族年。所以這句也可以直截了當的譯出交際意圖:“Visit Huili to Enjoy the New Year of Yi People”甘洛縣的旅游公示語是:“苦蕎花開甘洛,盛邀四方客”這句的交際意圖就是邀請天南海北的游客都來甘洛看美麗的苦蕎花,所以可譯為:“Welcome to Ganluo Country When Tartary Buckwheat Bloom”還有普格縣有一句旅游公示語:“歡迎您到普格,這里處處風光美”這句公示語和前面甘洛那句有異曲同工之妙,中心意思都是歡迎游客來,再考慮到公示語簡潔的特點,把這句話譯為:“Welcome to Puge”至于后面那句“這里處處風光美”,游客只要來了,美不美就不是普格說了算而是游客說了算。
4 結語
綜上所述,在生態翻譯學的指導下,通過合理地選擇翻譯策略,在語言、文化、交際等維度自如轉換,可以更好的突出景區特點,高度體現原宣傳語的語言美和吸引力,更容易被外國受眾接受。同時,生態翻譯學是一種十分適用于旅游宣傳公示語翻譯的指導理論體系,為旅游宣傳公示語的翻譯工作提供了新方法、新思路。通過運用該理論,譯者在進行翻譯時可以考慮的更加全面,翻譯的更加形象。
參考文獻
[1]四川旅游局公布各城市宣傳語中英文對照:http://opinion.chengdu.cn/topic/2014-05/13/content_1427728_4.htm
[2]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):5-9+95.
[3]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.