宋燕 張婧
摘 要 本文在分析旅游網站文本特點的基礎上,探討旅游網站英譯策略,旨在為山東省旅游網站的翻譯提供一定的借鑒。研究發現,旅游網站英譯過程中,最重要的就是要以目的語讀者為導向,采取相應的翻譯策略,達到傳遞基本信息和宣傳旅游文化的目的。
關鍵詞 目的論 文本類型 旅游網站 翻譯
中圖分類號:H135.9文獻標識碼:A
0引言
近年來,山東省發展突飛猛進。作為一個經濟大省、文化大省,山東省既有深厚的歷史文化底蘊,又有秀美的自然風光。好的資源也要有好的宣傳,山東省推出了“好客山東”的文化品牌,以此來為山東省的旅游加以宣傳,利用網絡技術把山東省的旅游景點介紹到全國,甚至全世界。這種網頁的宣傳方式既宣傳了山東省的旅游文化,又將中國文化傳播給世界。但是省內的旅游網頁展現的如何,翻譯是否標準,能否準確的傳達信息,這些都是值得關注的問題。
1目的論
網頁作為文本,是一個由多種資源相互作用而形成的多種符號集合的一個實體,包括語言、圖形、聲音等。根據英國翻譯學家Newmark的文本功能劃分標準,旅游網頁屬于信息型、呼喚型文本。
德國翻譯學家Reiss曾指出,翻譯的目的決定翻譯的手段和行為。即只要達到翻譯的目的,逐字逐句翻譯或按照原文本的意義進行改寫都是可以的。因此,要基于忠于原文的前提,根據譯入語接受者的需求來決定采用哪種翻譯方法,找尋盡可能符合目的語的表達方式。旅游網站,作為信息型和呼喚型的結合,翻譯時既要保持原有基本信息,又要喚起讀者興趣,從而實現對文化的傳遞和傳承。
2文本及網頁特點
2.1語言簡潔
漢語網站文本多用修飾性語言,辭藻華麗,常以修飾渲染來吸引游客;英文則講究簡潔,多用直觀描述。在山東省旅游官網上我們可以發現,各個城市的介紹大多為四字詞語,如:“文化濟寧、親情沂蒙、仙境海岸、奇好濰坊”,這樣的表達十分簡潔,一目了然。其英文翻譯也頗為工整,用兩個單詞來表達其含義:Cultural Jinig, Loving Yimeng, Fairy Coast, Wonderful Weifang。翻譯大多數是具有高度概括性的形容詞加城市名稱,僅用兩個詞就足以突出各自的特色。
賈文波指出,漢語的旅游文本數重視言辭華美,善用四言八句,多依靠辭藻的渲染,而非采用物象的明晰展示,故“文采濃郁”。相反,英語旅游文本更注重的是信息的傳達。例如,旅游官網上對于濟南的簡介如下:
中文:濟南市是山東省會城市,是名聞天下的泉水之城。“家家泉水,戶戶垂楊”,700余處天然涌泉凝聚趵突泉,匯波大明湖,映照千佛山,串聯起一座老城的古往今來。濟南名士多,帝王將相、文人墨客平添了許多歷史掌故和文化氣息。
英文:The capital city of Chinas Shandong Province, Jinan, is buzzing with a population of 8 million people. It is also known for its wealth of underground water that bubbles up to the artesian wells in Jinan city. There are 72 springs highly acclaimed over thousands of years, and some 700 wells even found within the city limits. Hence the nickname “the City of Springs”.
對于濟南的介紹,中英文各有側重。這兩段描述中我們可以發現,相對于英文,漢語描述更為生動,但是相應的表述變得繁雜,如“凝聚趵突泉,匯波大明湖,映照千佛山”。而且漢語文本為實現語言的美感,常用四字詞語或句式對仗的表達,如“家家泉水,戶戶垂楊”。而英文語言更為簡潔,沒有過多的修飾,表達比較通俗,注重信息的準確傳達,簡明準確的介紹了濟南的相關信息。
2.2圖文并茂
中英文網站的首頁風格簡潔,沒有包含太多的信息,主要是作為具有各類不同板塊、功能的引導界面。中文的首頁頂部有導航,包括美景、攻略、活動等,中間的大部分頁面只有“好客山東歡迎您”一句歡迎語。英文版首頁上圖片和文字結合在一起,并考慮到西方人的習慣,把中文導航的內容重新進行了整合,分為“learn, experience, stay, dine”四個部分。中英網站在頁面設置上基本相同,文字描述和圖片展示較集中,文字描述比較簡單,語言通俗易懂。若有長篇文章,會通過段落排版或穿插圖片把它分成多個部分,以避免讀者出現閱讀疲勞。若有難以理解的詞匯,一般配有解釋或圖片,以幫助讀者更好理解。中英旅游網站的設置不僅充分展示旅游景點及特色,更是十分人性化,充分考慮到了西方閱讀者的瀏覽體驗。
3翻譯策略
根據目的論,譯者在翻譯時優先考慮的是譯文的功能特征,而不是對等功能。旅游網站中包含各種不同的文本,在翻譯時應做到靈活處理,根據不同的文本適時作出調整。
3.1直譯
直譯是既在內容上忠實原文,又符合原文形式的翻譯策略。如果原文本只是簡單的陳述客觀性的信息,而不包含文化方面的信息,這種情況下可以采取直譯。
中文:威海三面環海,年平均氣溫12.7癈,平均降雨量高達900毫米。
英文:Because the city is flanked by sea in three different directions, Weihais yearly average temperature is 12.7癈, and an average rainfall of up to 900 mm.
上述漢語文本只是客觀性的信息,對威海的位置、氣溫和降水進行簡要介紹,因此做直譯處理,直接譯出原文本信息即可。
3.2省譯
為避免譯文累贅,常刪去不符合目標語語言習慣或表達方式的詞,也就是省譯。考慮英語讀者的語言表達習慣,翻譯一些語言華麗、詞語重復使用的漢語旅游文本時,可以采取省譯的方法,以提高信息的傳遞效率。
例如,中文官網對周村燒餅有這樣一句介紹:“周村燒餅以小麥粉、白砂糖、芝麻為原料,以傳統工藝制作而成。制成后,薄如秋葉,形似滿月;落地珠散玉碎,入口令人回味無窮。”英文網站相應翻譯為:Made with only flour, sesame, or sugar, the crispy pancake is as thin as paper and crispy like chips.漢語文本富有文采,注重華麗豐富的語言,而英語文本更注重實質內容的傳達,沒有過于夸張的修飾。因此譯文沒有全部按照原文進行翻譯,省去了一些非實質性的描寫,僅保留客觀信息,突出周村燒餅“薄”和“脆”的特點,使英語讀者易于理解。
3.3增譯
翻譯旅游文本關鍵是為了宣傳文化,促進旅游。對于漢語文本中背景性信息,例如人名、地名、朝代等可以進行適當增補,這樣不僅可以擴大讀者對原文知識的了解,同時也有助于宣傳中國文化。例如在官方網站中出現的對于泰山的介紹。
中文:泰山位于山東省中部,方圓426平方公里。
英文:Mount Tai locates in the middle part of Shandong province spanning two cities (Taian city and Jinan city) with total area of 426 square kilometers.
中文讀者對于泰山及山東省有一定的了解,因此原文中對于泰山的地理位置沒有進行過多的說明,而外國游客對于中國的省市及位置知之甚少,譯文中增譯了“泰山跨越兩市(泰安和濟南)”這一信息,讓游客對于泰山的地理位置有了進一步的了解。同時也表現出泰山的峰巒雄偉,引起游客的游覽興趣。
4總結
旅游網站作為一種新興的文化傳播方式,在推動旅游經濟發展、傳播中華文化中發揮越來越重要的作用。本文以山東省旅游中英網站為例,以翻譯目的論為理論指導,主要分析了旅游網站的文本特點,并舉例分析其中用到的翻譯策略,旨在綜合分析中英網站,為網站翻譯提供有益借鑒。
參考文獻
[1] Garzone,G.Identities Across Media and Modes: Discursive perspectives[M].Germany: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W, 2010.
[2] Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. New York: Prentice-Hall International,1988.
[3] Reiss,K.Translation Criticism: Potential and Limitations[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4] 賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2004.