謝晴韻

摘 要 本文采用目的功能理論分析珠海政府主導編著的珠海旅游指南中的英文翻譯。經過分析,本文得出的結論為在語言層面上指南翻譯錯誤百出,且未考慮到目標讀者的文化期望和習慣而適當地進行改寫。過多的信息及過于忠實原文的翻譯策略使得翻譯文本難以吸引目標游客。
關鍵詞 目的功能理論 珠海旅游指南 翻譯
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
1介紹
本文旨在用功能翻譯理論分析政府編著的珠海旅游指南中的英文翻譯,為相關部門日后的漢英旅游文本翻譯提供新的視覺和有益借鑒。漢斯·費米爾(Hans. J. Vermeer)提出的目的論是功能翻譯派的核心理論之一。他認為決定翻譯方法和策略的應當是譯文的目的,而不是原文(Vermeer 1978:100):
譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是對等理論中所注重的原文及其功能,而應是譯文在譯語文化環境中所期望達到的一種或多種交際功能。
旅游指南屬于旅游文本,其翻譯的目的在于向英語讀者提供景點的相關信息,吸引他們的注意力,促使他們采取行動,即參觀景區。因此,Kelly和Fuentes建議,譯者應該清楚認識到目標讀者的期望以及能夠對譯文進行改寫,以滿足目標讀者的文化期望(2000:236)。
2分析
經過分析,從語言準確性看,珠海旅游指南翻譯存在以下明顯問題:
從表1中可以看出,大小寫、動詞用法不當、表達錯誤、冠詞用法不當、名詞單復數問題是出現率最高的幾種語言不當問題,各占問題總數的19.23%、10%、17.69%、15.28%和10%。拋開翻譯是否到位這一點,就語言的準確性來看,問題都層出不窮。以下提供兩個例子作為例證。
例1原文:
城市客廳
城市客廳位于蜿蜒的情侶中路中段沿海與珠海漁女遙相呼應。擁有珠海市區唯一一個沙灘泳場。這里地理位置優越,風景優美,配套設施齊備,是一個以“愛情”為主題的浪漫之地,同時也是珠海的城市名片,以及對外宣傳的品牌形象之一。
翻譯:
The Lovers Bay
The lounge of The City is located in the middle of the winding Lovers Road, facing across from the Zhuhai Fishing Statue, the symbol of Zhuhai City. It has the only beach in the city. With its superior location, beautiful scenery, complete facilities it is renowned as the “Romantic Seaside, The Lounge of The City”. It is also the publicity image and a must go tourist attraction of Zhuhai City.
首先,這個描述城市客廳的翻譯出現的第一個問題是翻譯不對稱。標題的城市客廳一開始翻譯成“The Lovers Bay”,接著又出現兩處“The lounge of The City”以及”The Lounge of The City”以表示城市客廳。后面出現的這兩個表達也出現了大小寫不一致的問題。在英語句子中,英語的冠詞、介詞和并列連詞在標題或者作特指時,除非出現在句首或句末,否則這些詞的首字母不應大寫。正確的書寫應該為“The Lounge of the City”。第一句中的“與…遙相呼應”翻譯成“facing across from”,介詞用法有誤?!癴ace”作為動詞,并無搭配介詞“across from”的用法。若表達“面向,朝向”的意思,應為face sth。此外,“珠海”一詞應用“Zhuhai”表達,不用“Zhuhai city”。
第二句的翻譯問題在于表達有誤?!笆袇^”的表達應為“city center” 或“downtown (area)”,而不是“city”。否則,翻譯就跟原文大相徑庭,變成”…擁有珠海市的唯一沙灘泳場”。
第三句翻譯的第一個問題是“its” 。這里需要用形容性物主代詞“its”充當定語。第二個問題在于標點符號不規范?!癢ith…complete facilities”這個短句后面應該有一個逗號”,”分隔,才能接后面“it is…”這個句子。第三個問題在于“renowned as”的搭配用法,介詞“as”后面接名詞或名詞短語,即“renowned as sth”,以…聞名。但這里的“Romantic Seaside, The Lounge of The City”,顯然不能用來描述“it”(城市客廳)。最后一句中的“publicity image”表達有誤,應該為 “public image”(公眾形象)。
例2原文: 珠海市博物館位于九州城,建于1984年,占地15400平方米,建筑面積8000 平方米,是珠海經濟特區的象征性文化建筑,市文物保護單位。
翻譯:Located in Jiu Zhou Cheng, Zhuhai Museum was established in 1984 with a land area of 15400 ㎡ and a total floor area of eight 8000㎡, it is a symbolic cultural architecture of Zhuhai Special Economic Zone and a municipal-level cultural relics protection unit.
這句翻譯主要問題是粘連句,又稱流水句,即用逗號連接兩個不帶關聯詞或連接詞的兩個獨立句。因為第一句翻譯已經具備完整的主謂賓,在缺乏連接詞或關聯詞的情況下,“8000㎡”后面的逗號應該改成句號,緊跟著的另一句主語“it”應該大寫“It”。
僅僅上述兩個例子,翻譯的語言問題就多達10處。旅游者對一個地方的初始印象很多時候都是從看到的旅游指南或信息指引的翻譯而獲得的(Kelly 1998:34)。這么高頻率的翻譯語言錯誤勢必會給游客帶來不好的第一印象。
從翻譯功能理論來看,珠海的旅游指南也因為提供的信息過多,導致未能到達旅游文本的溝通功能(Narv醗z和Valverde, 2014:71),缺乏對游客的吸引力。英語旅游文本為了實現勸誘功能,一般都使用大量的形容詞、夸張語言、祈使語氣以及與讀者直接對話的方式(Cappelli, 2008:100)。珠海的旅游導冊原文文本包含了大量的事實性信息和細節,包括時間、面積大小、所獲榮譽等等,但在翻譯中,卻沒有進行一定的改寫,以符合譯者對譯文的文化期望。請看以下示例:
原文:
擔桿島
珠海十大美麗海島之一。擔桿列島中最大的島嶼,面積13.2平方公里。岸線狹長、山勢峻峭。島上有面積2270公頃的廣東省擔桿島獼猴保護區,不僅生活著1300多只野生獼猴,還生長著12種國家珍稀動植物,野生動物達85種。島上有天南第一亭、馬背灣等景觀。
翻譯:
Dangan Island
One of the 10 major islands of Zhuhai, it is the largest one of Dangan Archipelago, and has narrow and long shoreline and steep mountains, covering an area of 13.2 km2. The island hosts Guangdong Macaque Nature Reserve of 2,270ha., where over 1,300 wild macaques are living, 12 species of rare animals and plants are growing, with the total species of wild animals reaching 85. There are scenic spots such as No. 1 Pavilion in the South, and Mabei Bay.
這段翻譯完全是一字一句按照原文翻譯,非??陀^生硬地介紹擔桿島的相關信息,趣味性低,缺乏吸引力。譯者應該根據目標讀者的喜好以及翻譯的目的選擇翻譯方法和策略,用第二人稱的口吻描述游客可在擔桿島看到什么樣的獨特景觀和景色,或者可以體驗何種趣味活動。
3結論
游客到一個陌生的國家,首先接觸的是旅游文本。作為官方發布的旅游指南,其翻譯文本中充斥著大量低級翻譯錯誤和語言問題,容易使國外游客對珠海留下較差的初始印象。此外,翻譯文本也因為譯者未能夠以翻譯的目的和目標讀者的需求及文化期望出發選擇合適的翻譯策略,對原文文本進行適當改寫,從而使得譯文可讀性不強、缺乏感染力,讀者的興趣和動力會受到很大影響。希望相關部門在日后修訂旅游導冊時能注意這一點,極力提高譯文在目標讀者中的接受性。
基金項目:課題:珠海城市職業技術學院科研項目“珠海市旅游外宣資料翻譯現狀調查”(編號:20161234)。
參考文獻
[1] Capelli,Gloria. “The translation of tourism-related websites and localization: problems and perspectives. “ A. Baicchi (eds),Voices on Translation, RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata[J]. Roma: Bulzoni Editore,2008:97-115.
[2] C髆itre Narv醗z&Valverde, Jose. How to translate culture-specific items: a case study of tourist promotion campaign by Turespa a[J].The Journal of Specialized Translation,2014:71-112.
[3] Fuentes Luque,Adrian and Kelly, Dorothy. “The translator as mediator in Advertising Spanish Products in English-Speaking Markets.” Alison Beeby et al (eds). Investigating Translation[J].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2000: 235-242.
[4] Kelly,Dorothy.The Translation of Texts from the Tourist Sector: Textual Conventions,Cultural Distance and Other Constraints[J]. Trans 2,1998:33–42.
[5] Verneer,Hans.What does it mean to translate[J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987(02):25-33.