999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

戲劇翻譯的漢化分析

2019-11-16 06:52:46孫小清
青年文學家 2019年29期
關鍵詞:翻譯

摘 ?要:文學作品的翻譯,文化因素無時無刻不在體現,而戲劇更要求語言精練易懂,對其翻譯當然也有特別要求,即譯文應盡最大努力做到適應舞臺,讓觀眾即刻明白臺詞和對話的意義,又不失原文韻味,還有本土化特色。歸化法翻譯,是指用目的語言的文化元素代替原文化;語義增補法翻譯,是指在翻譯過程中加入原文中并沒有出現的信息,解釋和注釋等,但須保持對原文和陌生文化的尊重。

關鍵詞:翻譯;戲劇;西班牙戲劇;歸化;加譯

作者簡介:孫小清(1993-),女,馬德里卡洛斯三世大學在讀博士,研究方向:中西戲劇翻譯、西班牙語語言文學。

[中圖分類號]:H059 ?[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-29--02

戲劇是一門古老的藝術,在西方,其根源可追溯至古希臘,酒神的祭祀活動。在東方,戲劇起源于巫術表演。正如王國維在宋元戲劇史中所說,“歌舞之興,其始于古之巫乎”,把戲曲定義為“合歌舞以演故事”。然而中國現代戲劇卻起源于西方,從二十世紀開始已有許多優秀的國外作品被翻譯,引進到中國。在這個過程中,怎樣翻譯的本土化又不失原文韻味,同時結合戲劇語言的特點,口語化,個性化,適合演出是當今譯者所面臨的主要問題。

那么,由于戲劇不同于其他的文學作品,有大量的時間讓讀者細細品讀,慢慢回味,和戲劇表演上時間和空間的限制要求語言精練易懂。為了讓觀眾在當下即刻明白臺詞,對話的意義,舞臺對戲劇翻譯提出了特別的要求,若原文本是適合演出的,那么譯文應盡最大努力做到適應舞臺。

1.翻譯理論與戲劇語言

根據García Yebra (1997: 47), 翻譯是兩種由于語言障礙而分離的社會得以溝通的橋梁。事實上,翻譯不只是翻譯語言,而是翻譯文本,確切地說翻譯是一個把源語言文本譯到目的語的過程。也就是說,我們把被翻譯的語言稱之為源語言,被譯作的語言為目的語言。

翻譯學家Hatin 與 Mason認為翻譯屬于在社會大背景下的語言交際活動,所以,由于兩種不同的社會的背景與風俗下,關于文化方面的翻譯成了一大難點,尤其是在文學作品的翻譯中,文化因素無時無刻不在體現,時時刻刻充當著人物對話與情節發展的大背景,所以,原文中的文化因素是每個譯者所面臨的問題。針對這一難題,Hurtado Albir (2014:63)指出文學翻譯的譯者應具備一定的文學素養,換句話說有充足的文學知識與良好的語言組織能力才能解決在翻譯過程中出現的類似比喻,修辭,內涵意義等文化方面的問題。根據這一理論,許多翻譯家認為翻譯亦是文化交際的過程。

Aaltonen (2000: 48)提出,翻譯的劇本也應符合目的語的社會盛行文化趨勢,融入異國文化,所以文化合流在所難免。正如許多學者認為的那樣,文化滲透或同化在戲劇翻譯中是較為明顯的。

王佐良先生曾指出 (1989: 18), “翻譯里最大的困難是兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另一種文化里頭卻要費很大力氣加以解釋。翻譯者必須是一個真正意義上的文化人”。

然而,戲劇翻譯的文化問題不同于其他文學作品,因為它既不可以腳注也不可以在原文中過度解釋說明。這些限制是由戲劇的瞬時性和大眾性所決定的。然而,在演出中又要求在當下傳遞給觀眾相應的信息,因為觀眾沒有機會像讀者一樣再次細細品味作品。因此,在Marco (2002: 58) 認為戲劇翻譯中文化移植是常用的方法。

正如Aaltonen (1993: 27) 所指出,“歸化能是異國的成分變得更譯處理、更為親切,能使觀眾更能理解舞臺上發生的一切,還能消除異國文化的威脅”。因此,在翻譯中,我們會改編源文本同時保留原意來適應目的語言的文化。英國翻譯理論家Bassnett (1990: 41) 把這稱之為文化功能的等值。

因此,我們可以看出,對于文化方面的翻譯,在考慮到戲劇特點的條件下,以保持連貫性為原則,我們應當更多地采用歸化法來更加準確的表達作者的意圖,讓中國讀者輕松的理解譯文內容。然而,值得一提的是,除了歸化法,由于西漢兩種語言屬于不同語系,遣詞造句的方法不盡相同,語法關系也更為復雜,那么,為了譯文更加符合中國讀者的習慣,我們還應借助別的翻譯方法來更好的表達原文。接下來,通過對幾種翻譯方法的分析,我們會更多地借助語義增補的方法來達到本文的目標。

基于前文提到的翻譯理論與方法,下面將以西班牙戲劇《貝納爾達.阿爾瓦之家》為例來具體研究。

2. 歸化翻譯

根據Hurtado Albir (2011: 269),歸化是指用目的語言的文化元素代替原文化。歸化主要目的是觀眾能更好地理解作品,減少隔閡,達到最貼近自然的對等狀態。

我們選取了一段對話內容。

例1:

Bernarda: Las mujeres en la iglesia no deben mirar más hombre que al oficiante, y a ése porque tiene faldas. Volver la cabeza es buscar el calor de la pana.

Mujer 1: (En voz baja) ?Vieja lagarta recocida!

La Poncia: (Entre dientes) ?Sarmentosa por calentura de varón!

貝納爾達:女人在教堂里,不應看任何男人,除了司儀神甫,因為他是穿裙子的。那些左顧右盼無非是在找男人。

婦女甲: (低聲的) 老狐貍精。

蓬西亞:(在牙縫里說)想男人都想瘋了。

在這段對話中,lagarta一詞本意為“雌蜥蜴”,引申義為狡猾的女人,妓女[1]。這里我們可推測出原作者指的是妓女,風流的女人,若根據本意翻譯成 “蜥蜴精”則超出了中國讀者的想象范圍,因為在中文中,“蜥蜴精”一詞并不會讓觀眾聯想起妓女或是風騷的女人,此種文化差異我們利用歸化的方法來解決,即在中文中找尋一個具有同等意義的詞來代替,由此,我們可以用“狐貍精” 一詞代替“蜥蜴精”,這樣既保留了原作者比喻的意義又符合中國人的理解習慣,并減少了理解障礙。

3. 語義增補法

Hurtado Albir (2011: 269) 指出語義增補法,即加譯是指在翻譯過程中加入原文中并沒有出現的信息,解釋和注釋等。采用文內增譯的方法來彌補戲劇中不能出現的腳注之憾,由于中西方巨大的文化差異,西語原文中的文化因素對中國讀者或是觀眾來說是陌生的,而且,由于中西方句法詞法的巨大差異,同一句話對中國讀者理解起來有一定困難,因此,語義增補法可以在一定程度上解決這個問題,即給讀者解釋了陌生的文化,語言因素又不失對原文的尊重。我們來看以下的例子。

例2:

Mujer 2: (A Bernarda) ?Habéis empezado los trabajos en la era?

Bernarda: Ayer.

Mujer 3: Cae el sol como plomo.

Mujer 1: Hace a?os no he conocido calor igual.

(Pausa. Se abanican todas)

婦女乙:(對貝納爾達)你們開始打場了沒有?

貝納爾達:昨天就開始了。

婦女丙:太陽下山了,像鉛一樣沉重。

婦女甲:好多年沒那么熱了。(停頓。女人們都開始扇扇子)

在這段對話中,作者用了一個比喻cae el sol como plomo。用“鉛” 比作太陽下山的悶熱,但是在中文中 “鉛”卻沒有悶熱的意象,為了尊重原文,我們可以保留原文中的比喻并在后面加上沉重二字來加以解釋,因此cae el sol como plomo可翻譯為“太陽下山了,像鉛一樣沉重”。

4. 結語

通過借助歸化和語義增補法這兩個方法,對貝納爾達.阿爾瓦之家進行了分析,著重這兩點,總結出了戲劇翻譯的方法和技巧,實現翻譯的交際目的,翻譯戲劇并不是一個簡單的工作,需要結合多方面進行考量,而且,在巨大的文化差異背景下,怎樣翻的符合中國讀者認知也是譯者應該要重點考慮到的,通過歸化的方法在尊重作和原文的基礎上對原文進行技巧性翻譯,盡最大努力達到作者原本的意圖,才是適應舞臺,適應觀眾的好作品。

注釋:

[1]Real Academia Espa?ola. (2014). Diccionario de la lengua espa?ola (23.? ed.). Consultado en http://www.rae.es/rae.html.

參考文獻:

[1]孟偉根,戲劇翻譯研究,杭州,杭州大學出版社,2012.

[2]余秋雨,戲劇審美心理學,成都,四川人民出版社,1985.

[3]王佐良,翻譯:思考與試筆,北京,外語教學與研究出版社,1989.

[4]Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 日韩欧美国产精品| 黄色网页在线播放| 国产高清在线丝袜精品一区 | 国产免费网址| 久久99国产视频| 不卡午夜视频| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国产精品综合久久久 | 国产精品部在线观看| 午夜a视频| 国产门事件在线| 亚洲综合精品香蕉久久网| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 亚洲最大福利网站| 97色伦色在线综合视频| 亚洲午夜国产精品无卡| 97人妻精品专区久久久久| 亚洲码在线中文在线观看| 99热这里都是国产精品| 欧美乱妇高清无乱码免费| 黄片在线永久| 国产免费久久精品99re丫丫一| 免费播放毛片| 久久久久亚洲精品无码网站| 欧美视频在线第一页| 日韩精品高清自在线| 国产成人一区在线播放| 亚洲国产成人自拍| 一级福利视频| 欧美不卡在线视频| 啪啪免费视频一区二区| 女人18毛片一级毛片在线| 又污又黄又无遮挡网站| 国产黑丝一区| 日本不卡在线播放| 久久精品无码一区二区国产区 | 日韩欧美国产另类| 欧美人与性动交a欧美精品| 国产在线精品香蕉麻豆| 亚洲综合第一区| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 久久一色本道亚洲| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 国产在线第二页| 中文字幕无线码一区| 欧美www在线观看| 国产成人av大片在线播放| 不卡的在线视频免费观看| 一级毛片a女人刺激视频免费| 97久久人人超碰国产精品| 亚洲国语自产一区第二页| 久久香蕉国产线看精品| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 免费人成网站在线高清| 91毛片网| 中文字幕乱妇无码AV在线| 91精品福利自产拍在线观看| 丰满人妻中出白浆| 亚洲美女一区二区三区| 色噜噜久久| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产精品亚洲综合久久小说| 色九九视频| 亚洲成a人在线观看| 国产超碰一区二区三区| 91精品专区| 91在线无码精品秘九色APP| 综合色88| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 亚洲国产清纯| 亚洲欧美日韩高清综合678| 激情国产精品一区| 日本一区二区三区精品视频| 亚洲欧美自拍一区| 国产在线观看人成激情视频| 免费又爽又刺激高潮网址 | 亚洲国产午夜精华无码福利| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 全部毛片免费看| 一级香蕉人体视频| 久久成人免费| 国产清纯在线一区二区WWW|