999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談漢語慣用語的翻譯

2019-11-26 10:23:16王輝
新一代 2019年19期
關鍵詞:翻譯

王輝

摘 要:慣用語是一個民族在長期的歷史發展過程中形成、定型的詞組或句子,從簡單的習用語中可以看出一個民族的心理狀況、文化修養、人生品質和價值觀念等,是口頭上常用的洗練、含蓄的語言,比一般詞或詞組更具有定型性,其中蘊含著豐富的文化信息,包含著大量生動的形象和比喻,帶有濃厚的民族特色和地域特色,各民族都有習慣用語,她是民族文化的載體,如何將詞句間包含的文化內涵準確的翻譯出來,是一個很有研究意義的話題。本文旨在前人研究的基礎上,探討慣用語的翻譯技巧。

關鍵詞:慣用語;類別;翻譯

一、慣用語概述

像“拍馬屁”、“露一手”、“撐門面”“敲警鐘”這種詞匯現象,在用“慣用語”這個名稱去指稱它們之前,還出現了“習慣語”、“習用語”等說法。就名稱而言,很難說孰優孰劣,但是二十世紀60年代以后“慣用語”這個名稱取代了其他名稱而成為通行術語。究竟是用“慣用語”好,還是“習語”或“習用語”好,學界是存在不同的聲音的,但是最終“慣用語”這個名稱經受了時間的考驗,取代了別的名稱而被沿用了下來。

二、慣用語的類別

歷史上流傳的慣用語,大多數來自于歷史典故,文學作品,而且由于長期文白分離,文言文里是幾乎看不到慣用語的,慣用語除了人民群眾口耳相傳之外,只多見于戲曲,小說中,新文化運動以后,白話文的普及,口語與書面語漸漸接近,融合,口語色彩濃重的慣用語大量進入到各種文學作品,從它的使用范圍及個性特點的角度出發可以分為以下三類。

(一)日常生活的慣用語

日常生活是慣用語的一個重要來源,如陳芝麻爛谷子:比喻陳舊的無關緊要的話或事物;“老狐貍”表面意思是一種動物,而深層意思是比喻非常奸詐狡猾的人;“穿小鞋”原意為古代女人的腳上穿著小鞋,現比喻暗中玩弄手段給別人以刁難打擊。

(二)行業用語的慣用語

有些通過比喻,引申等方式,借用改造了大量行業慣用語,比如“放空炮”,“打游擊”,“煙霧彈”等這些來自軍事方面;“開夜車”、“開綠燈”,“闖紅燈”等來自交通運輸方面;而“紅眼病”、“打預防針”等一些醫學名詞;“擦邊球”、“短平快”、“亮紅牌”、“走鋼絲”等來自體育方面。

(三)諺語、歇后語的慣用語

慣用語作為熟語的一種,它和諺語、歇后語等都是平行的語匯單位,它們之間也有著密切的聯系,有一些慣用語、諺語和歇后語的表達意思相似,只是形式有點差異而已。如我們熟悉的諺語“平時不燒香,急來抱佛腳”,它的意思是平時不下功夫,到了關鍵時刻就難以應付,慌亂不堪。而在慣用語中則有“抱佛腳”這一短語,其語義和前者基本相同。有的慣用語并不是從諺語中直接得出,而是通過概括的方法抓住其關鍵的內容,如“摸老虎屁股”就是對諺語“老虎的屁股摸不到”的概括,比喻敢于觸及有權勢的人物或特別棘手的老大難問題。

三、慣用語的翻譯技巧

在翻譯這種含有慣用語的句子時,要按照慣用語的語面義和變異義兩種情況,根據句子上下文的意思,具體進行分析,或者根據它的語面義進行翻譯,或者根據變異進行翻譯。不論是按照語面義翻,還是根據變異義翻,總的要按照翻譯理論中的有關法則,采取直譯,意譯,借用法,音譯,音譯兼譯等方法,進行全方位考慮后再譯,絕不能就詞論詞就句論句,一定要對句子有一個整體觀念后方能動手。

(一)直譯法

直譯就是一個能保持原語風采和原語風姿,能傳達原語生動形象的最好辦法,凡是用比喻這個修辭手段創造的慣用語,最適宜用直譯法翻譯,如:“原子彈是美國反動派用來嚇人的一只紙老虎,看樣子可怕,實際上并不可怕”,“紙老虎”直譯出來原形象依然栩栩如生,淺顯易懂。

(二)意譯法

有不少的形象性很強的慣用語,是在漢民族特定的環境中形成的,如“下逐客令”、“小九九”、“跳龍門”,不能采用直譯,若直譯,譯語讀者費解或誤解,但又沒有與之相對應的其他語言的詞可以借用,在這種情況下采用意譯法,雖然意譯會失去原語的形象,但保持住了基本的意思,有時意譯法可使譯語利索干凈,效果更好。

(三)音譯法

原文中表示特有事物的詞語,如果在譯語中沒有可表達的或相對應的詞語時,為保留原語的含義和色彩,采用音譯是可行的,音譯時,表示特有事物的慣用語仍不被譯語讀者所理解時,可給音譯部分作簡單的注釋性說明,例如:

劉姥姥道:“阿彌陀佛!這全仗嫂子方便了”慣用語“阿彌陀佛”系色彩濃重的佛教詞語,用音譯最合適,大家都可以理解“阿彌陀佛”一詞。

(四)音意兼譯法

有的慣用語音譯后,讀者對其意不甚了了,意譯吧,有損原文風格,遇到這種情況時,可采用音意兼譯的方法,也就是說, 慣用語的一部分用音譯,另一部分意譯,是慣用語的全部用音譯,再將通名意譯后附于其后。例如:“為什么不看對象亂彈一頓?何況這是黨八股,簡直是老鴉聲調,卻偏向人民群眾哇哇地叫”,“八股”是漢民族的特有事物,其他語言譯語中沒有對應詞,照字面直譯,讀者費解,全部意譯,“八股”的特有含義喪失殆盡,因此,“八股”音譯,“黨”應該意譯。

(五)借用法

借用法實際是意譯法的一種,只是在意譯過程中更要講究些。少數比喻性慣用語不能直譯,意譯起來會失掉原文的生動活潑的語言風格,這時我們可以根據慣用語的意義,搜尋抽象意義相同的或大體接近的熟語、習語來代替。由于人類的社會活動和思維方法有許多共同之處,在其他語言中必然有一些相同或相近的文學表達方法,這就為翻譯慣用語開辟了另一途徑—借用法。在用其他語言的習語、熟語借代原語中的慣用語時, 雖然二者的抽象或具體意義不盡相同, 但可以保留原語的形象和風格。

參考文獻:

[1] 張清長 《再說慣用語》[M],《語言教學與研究》[J]1993年第2期.

[2] 王勤 .《論慣用語》(《語言研究》[J]1982年第2輯).

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 久久国产拍爱| 国产美女在线观看| 大香网伊人久久综合网2020| 91色爱欧美精品www| 国产情侣一区二区三区| 国产精品天干天干在线观看| 欧美福利在线观看| 国产精品欧美在线观看| 色噜噜在线观看| 日韩国产高清无码| 九九热在线视频| 精品国产免费观看| 在线播放真实国产乱子伦| 国产又黄又硬又粗| 成人a免费α片在线视频网站| 九色免费视频| 久久精品国产在热久久2019| 国产一在线观看| 国产三级毛片| 亚洲男人天堂2020| 国产三级毛片| 日本一区二区三区精品AⅤ| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 国产精品短篇二区| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 国产一区三区二区中文在线| 无码免费视频| 国产视频一区二区在线观看| 十八禁美女裸体网站| 色婷婷色丁香| 亚洲中文字幕av无码区| 亚洲色图综合在线| 有专无码视频| 亚洲天堂网在线视频| 97视频免费看| 亚洲欧美日韩天堂| 日本一区二区三区精品视频| 欧美一级黄色影院| 青青草一区二区免费精品| 亚洲国产日韩视频观看| 99国产精品免费观看视频| 久久久久久久97| 国产乱子伦一区二区=| 国产精品精品视频| 国产欧美日韩91| 午夜激情婷婷| 日韩一区二区在线电影| 亚洲欧美另类视频| 日韩美女福利视频| 男人天堂亚洲天堂| 午夜福利免费视频| 天堂网国产| 99热在线只有精品| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 久久综合亚洲色一区二区三区| 中字无码av在线电影| 2020极品精品国产| 香港一级毛片免费看| 特黄日韩免费一区二区三区| 99ri精品视频在线观看播放| 国产在线精品美女观看| 国产免费观看av大片的网站| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 国产男人天堂| 亚洲人成在线精品| 国产精品观看视频免费完整版| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 亚洲国产午夜精华无码福利| 91国内视频在线观看| 日本一区二区三区精品国产| 中文成人在线| 在线观看精品自拍视频| 看av免费毛片手机播放| 婷婷亚洲视频| 国产在线精品99一区不卡| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 四虎精品国产AV二区| 亚洲国产精品日韩av专区| 精品国产网站| 久久大香香蕉国产免费网站| 麻豆精品在线| 综合社区亚洲熟妇p|