王輝
摘 要:慣用語是一個民族在長期的歷史發展過程中形成、定型的詞組或句子,從簡單的習用語中可以看出一個民族的心理狀況、文化修養、人生品質和價值觀念等,是口頭上常用的洗練、含蓄的語言,比一般詞或詞組更具有定型性,其中蘊含著豐富的文化信息,包含著大量生動的形象和比喻,帶有濃厚的民族特色和地域特色,各民族都有習慣用語,她是民族文化的載體,如何將詞句間包含的文化內涵準確的翻譯出來,是一個很有研究意義的話題。本文旨在前人研究的基礎上,探討慣用語的翻譯技巧。
關鍵詞:慣用語;類別;翻譯
一、慣用語概述
像“拍馬屁”、“露一手”、“撐門面”“敲警鐘”這種詞匯現象,在用“慣用語”這個名稱去指稱它們之前,還出現了“習慣語”、“習用語”等說法。就名稱而言,很難說孰優孰劣,但是二十世紀60年代以后“慣用語”這個名稱取代了其他名稱而成為通行術語。究竟是用“慣用語”好,還是“習語”或“習用語”好,學界是存在不同的聲音的,但是最終“慣用語”這個名稱經受了時間的考驗,取代了別的名稱而被沿用了下來。
二、慣用語的類別
歷史上流傳的慣用語,大多數來自于歷史典故,文學作品,而且由于長期文白分離,文言文里是幾乎看不到慣用語的,慣用語除了人民群眾口耳相傳之外,只多見于戲曲,小說中,新文化運動以后,白話文的普及,口語與書面語漸漸接近,融合,口語色彩濃重的慣用語大量進入到各種文學作品,從它的使用范圍及個性特點的角度出發可以分為以下三類。
(一)日常生活的慣用語
日常生活是慣用語的一個重要來源,如陳芝麻爛谷子:比喻陳舊的無關緊要的話或事物;“老狐貍”表面意思是一種動物,而深層意思是比喻非常奸詐狡猾的人;“穿小鞋”原意為古代女人的腳上穿著小鞋,現比喻暗中玩弄手段給別人以刁難打擊。
(二)行業用語的慣用語
有些通過比喻,引申等方式,借用改造了大量行業慣用語,比如“放空炮”,“打游擊”,“煙霧彈”等這些來自軍事方面;“開夜車”、“開綠燈”,“闖紅燈”等來自交通運輸方面;而“紅眼病”、“打預防針”等一些醫學名詞;“擦邊球”、“短平快”、“亮紅牌”、“走鋼絲”等來自體育方面。
(三)諺語、歇后語的慣用語
慣用語作為熟語的一種,它和諺語、歇后語等都是平行的語匯單位,它們之間也有著密切的聯系,有一些慣用語、諺語和歇后語的表達意思相似,只是形式有點差異而已。如我們熟悉的諺語“平時不燒香,急來抱佛腳”,它的意思是平時不下功夫,到了關鍵時刻就難以應付,慌亂不堪。而在慣用語中則有“抱佛腳”這一短語,其語義和前者基本相同。有的慣用語并不是從諺語中直接得出,而是通過概括的方法抓住其關鍵的內容,如“摸老虎屁股”就是對諺語“老虎的屁股摸不到”的概括,比喻敢于觸及有權勢的人物或特別棘手的老大難問題。
三、慣用語的翻譯技巧
在翻譯這種含有慣用語的句子時,要按照慣用語的語面義和變異義兩種情況,根據句子上下文的意思,具體進行分析,或者根據它的語面義進行翻譯,或者根據變異進行翻譯。不論是按照語面義翻,還是根據變異義翻,總的要按照翻譯理論中的有關法則,采取直譯,意譯,借用法,音譯,音譯兼譯等方法,進行全方位考慮后再譯,絕不能就詞論詞就句論句,一定要對句子有一個整體觀念后方能動手。
(一)直譯法
直譯就是一個能保持原語風采和原語風姿,能傳達原語生動形象的最好辦法,凡是用比喻這個修辭手段創造的慣用語,最適宜用直譯法翻譯,如:“原子彈是美國反動派用來嚇人的一只紙老虎,看樣子可怕,實際上并不可怕”,“紙老虎”直譯出來原形象依然栩栩如生,淺顯易懂。
(二)意譯法
有不少的形象性很強的慣用語,是在漢民族特定的環境中形成的,如“下逐客令”、“小九九”、“跳龍門”,不能采用直譯,若直譯,譯語讀者費解或誤解,但又沒有與之相對應的其他語言的詞可以借用,在這種情況下采用意譯法,雖然意譯會失去原語的形象,但保持住了基本的意思,有時意譯法可使譯語利索干凈,效果更好。
(三)音譯法
原文中表示特有事物的詞語,如果在譯語中沒有可表達的或相對應的詞語時,為保留原語的含義和色彩,采用音譯是可行的,音譯時,表示特有事物的慣用語仍不被譯語讀者所理解時,可給音譯部分作簡單的注釋性說明,例如:
劉姥姥道:“阿彌陀佛!這全仗嫂子方便了”慣用語“阿彌陀佛”系色彩濃重的佛教詞語,用音譯最合適,大家都可以理解“阿彌陀佛”一詞。
(四)音意兼譯法
有的慣用語音譯后,讀者對其意不甚了了,意譯吧,有損原文風格,遇到這種情況時,可采用音意兼譯的方法,也就是說, 慣用語的一部分用音譯,另一部分意譯,是慣用語的全部用音譯,再將通名意譯后附于其后。例如:“為什么不看對象亂彈一頓?何況這是黨八股,簡直是老鴉聲調,卻偏向人民群眾哇哇地叫”,“八股”是漢民族的特有事物,其他語言譯語中沒有對應詞,照字面直譯,讀者費解,全部意譯,“八股”的特有含義喪失殆盡,因此,“八股”音譯,“黨”應該意譯。
(五)借用法
借用法實際是意譯法的一種,只是在意譯過程中更要講究些。少數比喻性慣用語不能直譯,意譯起來會失掉原文的生動活潑的語言風格,這時我們可以根據慣用語的意義,搜尋抽象意義相同的或大體接近的熟語、習語來代替。由于人類的社會活動和思維方法有許多共同之處,在其他語言中必然有一些相同或相近的文學表達方法,這就為翻譯慣用語開辟了另一途徑—借用法。在用其他語言的習語、熟語借代原語中的慣用語時, 雖然二者的抽象或具體意義不盡相同, 但可以保留原語的形象和風格。
參考文獻:
[1] 張清長 《再說慣用語》[M],《語言教學與研究》[J]1993年第2期.
[2] 王勤 .《論慣用語》(《語言研究》[J]1982年第2輯).