朱嘉暉
摘? ? 要: 近年來由于網(wǎng)絡(luò)快速普及,網(wǎng)絡(luò)熱詞在整個社會,尤其廣大青年大學生群體中廣為傳播,隨后相關(guān)英譯表達方式應運而生。本文從國際視野、學習興趣、創(chuàng)新能力三方面探討在教學中引入網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯對大學生英語學習效果的影響,并根據(jù)網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯現(xiàn)存的不足或缺陷,調(diào)整將其引入教學的比例和方式,幫助大學生更好地利用網(wǎng)絡(luò)熱詞提高英語水平。
關(guān)鍵詞: 網(wǎng)絡(luò)熱詞? ? 英譯? ? 英語教學
一、引言
隨著互聯(lián)網(wǎng)計算機的普及,越來越多的人接觸網(wǎng)絡(luò),許多電視節(jié)目、社會事件、國家政策衍生出來的新詞匯因為有了網(wǎng)絡(luò),迅速在人群中傳播開來,尤其在青年大學生中,成了當今社會流行的網(wǎng)絡(luò)熱詞。隨著全球化的發(fā)展,青年大學生有越來越多的機會與外國友人接觸,在交流中難免使用一些熟悉的網(wǎng)絡(luò)熱詞介紹中國,如果好好利用,就是一個有效的文化輸出途徑,同時要求他們使用準確恰當?shù)木W(wǎng)絡(luò)熱詞英語表達,既能夠讓外國友人聽懂,又能夠體現(xiàn)中國特色。目前大學英語教學還沒有相關(guān)的系統(tǒng)應用,一些教師不重視網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯,導致大學生使用網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯不規(guī)范等問題。本文將探索在教學中引入網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯對大學生英語學習效果的影響,并提出一些措施,更好地助力大學生學習。
二、網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯教學對大學生英語學習的作用
(一)開闊學生的國際視野
在教學中引入網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯,有利于開闊學生的國際視野,走出狹窄的文化圈子,避免盲目自信。現(xiàn)在進入英語環(huán)境中的網(wǎng)絡(luò)熱詞已經(jīng)不再局限于之前的傳統(tǒng)文化,如:Pipa(琵琶)、Erhu(二胡)等,還涉及中國社會生活的方方面面。權(quán)威的英語詞典——《牛津詞典》已收錄諸如“typhoon(臺風)、li(里)、litchi(荔枝)”等一些網(wǎng)絡(luò)熱詞。雖然在一定程度上體現(xiàn)了中國文化影響力的提升,但實際上我們應該透過現(xiàn)象看本質(zhì),發(fā)現(xiàn)部分收錄進詞典中的詞匯反映了中國現(xiàn)存的一些社會問題,甚至說這些網(wǎng)絡(luò)熱詞雖廣受西方追捧并收入詞典中,實則帶有一絲嘲諷意味,比如“Tuhao(土豪)”“Dama(大媽)”就體現(xiàn)了一種膨脹式的炫富現(xiàn)象:四處揮霍、盲目消費。學生可以通過網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯學習,發(fā)現(xiàn)并認清中國輸出的部分詞匯是充滿爭議的,是需要我們反思的。新一代青年大學生應站在國際視角多角度地分析問題,看看這些中國熱詞英譯是否真正對英語世界產(chǎn)生了積極的影響力,是否為世界貢獻了優(yōu)質(zhì)的文化,我們的最終目標是讓更多像“taikonaut”(中國宇航員)這類積極向上詞匯輸出并收入權(quán)威詞典中,讓全世界都見證、認可中國的發(fā)展。
(二)提高學生的英語學習興趣
興趣是最好的老師。當今世界全球化,掌握英語成了每位大學生的必備技能,因為社會需要靠這股新鮮血液向世界傳播中國在社會、經(jīng)濟、文化等方面做出的杰出成績。當代大學生時刻關(guān)注中國發(fā)生的一些熱點問題,廣受大學生喜愛并頻繁使用在平時對話交流中的網(wǎng)絡(luò)熱詞恰恰是這些熱點問題的一個縮影。因此,在教學中引入網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯不僅能順應時代發(fā)展,起到服務社會、促進中外文化交流的作用,更能通過在課堂上加入學生們關(guān)注的話題提高學生的學習興趣。例如:“生物支付(bio-payment)”就是由支付寶指紋和刷臉支付衍生出來的一個網(wǎng)絡(luò)熱詞。根據(jù)最新數(shù)據(jù)顯示,目前支付寶已經(jīng)進入10億用戶時代,覆蓋了54個國家和地區(qū),并且在大學生群體中的普及率和關(guān)注度非常高。另外,還有“搶票(ticket-grabbing)”,每逢節(jié)假日,回家的大學生尤其是住在旅游熱點城市的學生,搶票無疑是他們的必備技能。據(jù)問卷調(diào)查顯示,超過62%的學生認為課堂上引入網(wǎng)絡(luò)熱詞會提高課堂參與度,更樂于加入討論。相比平時枯燥的翻譯訓練,教師通過在課堂上引入這些熱詞的英譯教學,會讓課堂氣氛更加活躍,學生上課注意力集中度會有所提高,更容易發(fā)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯的樂趣,從而提高英語學習興趣。
(三)提高創(chuàng)新能力
中國學生相比歐美國家學生而言,創(chuàng)新思維稍顯薄弱。在初高中學習中,學生通過反復背誦單詞及固定句型等習得英語基礎(chǔ)知識,在一定程度上束縛學生的創(chuàng)造能力。一些學生被動接受老師傳授的知識,甚至毫無思考。不少同學在英語學習中出現(xiàn)問題,在英語作文中展現(xiàn)得淋漓盡致,之前背誦的作文格式、行文方式已經(jīng)固化,甚至成為束縛他們的“八股文”,面對與初高中不同的作文要求,學生顯得茫然不知所措,很多情況下還是套用習慣的“三段論”行文方式寫作,讓高校老師十分無奈。網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯是一種基于人們實際生活的新式翻譯,很多都不是僵硬的、字對字的翻譯,需要更多地結(jié)合具體情景翻譯,這就要求譯者有一定的創(chuàng)新思維。教師通過在教學中引入網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯,潛移默化地強化學生的創(chuàng)新意識,例如:“教科書式”,具體釋義是“形容規(guī)范、標準、無懈可擊,完美到可以寫進教科書里作為示范的行為或動作”。根據(jù)中文意思,我們可以將其譯為“textbook-style”,也可以譯為形容詞“normative/ perfect/ classic”,然后根據(jù)不同的語言環(huán)境使用“教科書式”不同形式的譯文。學生在嘗試對網(wǎng)絡(luò)熱詞進行英譯時,可以發(fā)揮創(chuàng)新思維,求新求變、靈活翻譯,盡可能譯出符合情景需求的譯文,而不是受固化思維影響,認為只有一種譯法。這種創(chuàng)新思維可以應用到平時寫作中。
三、網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯的不足之處及對策
網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯的興起和發(fā)展時間比較短,目前相關(guān)研究不夠全面,還存在一些不足,需要深入了解它們,避免在教學中引入時適得其反。
(一)忽視網(wǎng)絡(luò)熱詞的基礎(chǔ)語法及對策
1.問題
網(wǎng)絡(luò)平臺上追求的是快速、簡潔,有時網(wǎng)民用縮寫或者一個表情就能向?qū)Ψ絺鬟_自己的想法,因此這種習慣使網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯版本出現(xiàn)了“簡約化”“缺斤少兩”的情況,這些不規(guī)范表達似乎不影響表達語義,但實際上給學生帶來了一定的負面影響,導致學生在平時寫作或者語法練習中,很容易犯低級的語法錯誤。比如將“搞定”譯為“work it”,將“秒殺”譯為“instantly kill”,其實從英語語法來講,這些譯文都是不規(guī)范的,應分別譯為“work it out”和“instant kill”,一個是缺少了介詞,一個是畫蛇添足,是對名詞與動詞之間的修飾關(guān)系不了解導致的。
2.對策
高校教師在選擇引入網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯后,第一步是篩選,選出更正規(guī)的譯文,可以通過中國日報雙語新聞找尋相關(guān)網(wǎng)絡(luò)熱詞的譯文,也可以通過國家的政府報告進行收集;第二步是在引入過程中指出英譯中出現(xiàn)的語法錯誤,并進行強調(diào),說明此譯法只適用于該網(wǎng)絡(luò)熱詞中,比如說“不作死就不會死(no zuo no die)”“好久不見(long time no see)”, 顯然按照英語語法,這些表達是錯誤的,是帶有中式語法痕跡的,但已經(jīng)受到外國人民的歡迎和接受,教師在講解的時候應該稍加解釋。在課堂中引入網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯時,要有選擇地篩選和甄別。在平時教學中,語法對英語學習來說是相對很重要的組成部分,不能因為學習了網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯而忘記已經(jīng)學過的重要語法。
(二)網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯靈活、學生能力有限及對策
1.問題
學會翻譯網(wǎng)絡(luò)熱詞是一件難度較高的事情。由于部分學生的現(xiàn)有水平有限,還不能很快掌握靈活的翻譯方式,因此教師在課堂上授課時應該注意引入的方式。
2.對策
通過課堂試講,發(fā)現(xiàn)時文閱讀方式效果最佳,一方面可以充實學生的課外知識,另一方面可以通過相應的語境學習降低難度,讓更多學生受益,逐漸掌握網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯的正確方法。比如“大海論”,如果沒有了解相關(guān)報道,很難準確翻譯出真正的意思。這個網(wǎng)絡(luò)熱詞出自習近平主席在首屆中國國際進口博覽會上的講話,題為《共建創(chuàng)新包容的開放型世界經(jīng)濟》,《海峽時報》在報道中這樣翻譯:“He likened the Chinese economy to a big ocean rather than a small pond.” 《華盛頓郵報》在報道中將“大海論”譯為“comparing China to a vast and immovable sea”。《南華早報》則譯為“nations economy is ‘big as an ocean”。教師可以通過背景介紹讓學生對這一網(wǎng)絡(luò)熱詞的內(nèi)涵進行了解,然后截取這三段對于“大海論”的翻譯,讓學生對比學習,發(fā)現(xiàn)并歸納其中的特點。在這三則報道中都用到了比喻這一修辭手法,可以給予學生一定的啟示,今后遇到類似的網(wǎng)絡(luò)熱詞時,也可以通過比喻的手法翻譯。
四、結(jié)語
在教學中引入網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯,總的來說對大學生的英語學習是起到促進作用的,可以幫助他們開闊國際視野,從不同角度分析中國文化的影響力:增強學生的文化自信,也可以通過這種方式提高學生的學習興趣及創(chuàng)新能力。但凡事都應該有度,收集這些網(wǎng)絡(luò)熱詞存在難度,因此雖然網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯方法很靈活,不適合專門作為課堂內(nèi)容教授,如果課堂中出現(xiàn)的內(nèi)容涉及相關(guān)熱點,可以介紹與之相關(guān)的網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯,需要注意引用比例。
參考文獻:
[1]法小鷹.網(wǎng)絡(luò)流行語言對高校英語教學的影響及應對策略[J].西安文理學院學報:社會科學版,2017,20(3):91-94.
[2]黎超.英語教學貫徹高校思想政治教育精神的路徑探析——以中英互譯網(wǎng)絡(luò)熱詞為例[J].河北工程大學學報:社會科學版),2017,34(03):91-92,127.
[3]秦璐.網(wǎng)絡(luò)熱詞進課堂[J].學園,2014(31):109-109,110.
[4]魏峰.網(wǎng)絡(luò)語言對高職英語教學的利弊研究[J].新鄉(xiāng)學院學報:社會科學版,2010,24(03):195-197.
[5]吳學安.網(wǎng)絡(luò)熱詞走出國門[N].人民網(wǎng)-人民日報海外版,2014-7-16(05).
[6]顏俊.流行熱詞英譯在大學英語教學中的應用[J].現(xiàn)代交際,2015(11):201,200.
[7]鐘潤丹.網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯中常見的問題以及對策[J].讀書文摘,2015(24):95-96.
[8]朱曉施,朱曉博.網(wǎng)絡(luò)語言中的英語因素與大學英語教學[J].遼寧工業(yè)大學學報:社會科學版,2014,16(03):115-116.
本項目為南京工程學院大學生科技創(chuàng)新基金項目TB201914002。