摘? 要:AI翻譯發(fā)展至今已經(jīng)初具規(guī)模,但是AI翻譯出譯文的錯譯層出不窮,這樣看來“AI”并不能跟人一樣準(zhǔn)確傳達(dá)思維信息和內(nèi)在思想,所以如果稱AI翻譯為“譯”的話,則偏離了“譯”的本質(zhì)。AI時代下的機(jī)器智能和人工智能涉及智能和智慧,實(shí)質(zhì)上并不是一個概念。要順應(yīng)AI新時代,謀求共同發(fā)展的人機(jī)融合模式才能發(fā)揮最大成效。
關(guān)鍵詞:AI;翻譯;智能;人機(jī)融合
作者簡介:陳潘(1995-),女,漢族,安徽合肥人,黑龍江大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:日語筆譯。
[中圖分類號]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-32--01
自20世紀(jì)初用機(jī)器進(jìn)行翻譯的想法被提出后,發(fā)展至今,機(jī)器翻譯經(jīng)歷了開創(chuàng)期、受挫期、恢復(fù)期、新時期,技術(shù)水平不斷提升。在AI翻譯的新時代,百度、谷歌等線上翻譯神器備受追捧,每日在線翻譯量驚人。
隨著全球化進(jìn)程不斷加快、中國“一帶一路”戰(zhàn)略推進(jìn),各個國家交流密切,不同地域的優(yōu)秀文化互相借鑒、融合,在這個地球文化村里,每個角落的人都想跨越語言這個障礙,與世界建立溝通的橋梁。這樣翻譯重要性就凸顯出來,機(jī)器翻譯正當(dāng)其時。AI翻譯獲得長足發(fā)展,可以說是時勢造就AI。人們稱AI翻譯為“人工智能翻譯”。
1、Ai翻譯不是“譯”
“譯”的含義是把一種語言文字依照原義轉(zhuǎn)變成另一種語言文字。但是翻譯要究“譯”的本質(zhì),即準(zhǔn)確地傳達(dá)語言的中心思想,并根據(jù)需要用簡介或優(yōu)美的言語表達(dá)出來。這個過程涉及語言信息的收集和表達(dá)。這就需要依靠譯者的文字理解能力,跨文化交際能力,以及對兩國語言表達(dá)習(xí)慣的轉(zhuǎn)換能力等等。而AI并不具備這些人類獨(dú)有的技能。
AI智能翻譯與人工翻譯的不同之處還在于,譯者在進(jìn)行翻譯工作時會注意翻譯原文的思想內(nèi)容、表現(xiàn)手法、語體風(fēng)格以及使用一些翻譯技巧,如:直譯、意譯、加譯、減譯等。因語言文化環(huán)境和語言表達(dá)環(huán)境的差異,兩種語言之間的轉(zhuǎn)換需要綜合各種因素。這些翻譯技巧中,直譯最為通俗,就是逐字逐句翻譯,也是機(jī)器翻譯時所常用的翻譯方法。而其他技巧則是人工翻譯所特有的。機(jī)器翻譯不具備人腦所特有的思維智慧,也不具備語言的自然主觀性,更不具備情感。所以機(jī)器不可能具備更多的翻譯技巧。翻譯涉及廣泛,機(jī)器翻譯的局限性讓我們更清楚的明白:翻譯其實(shí)就是解釋,它解釋的不僅僅是一個想法,還是一種感覺。只有人類才能理解的情感和想法。對普通人來說已經(jīng)達(dá)到“譯”出字面意思的目的。但對于譯者來說,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有達(dá)到 “翻譯”的要求。翻譯是一種能力也是一種責(zé)任,如果譯文出現(xiàn)產(chǎn)生歧義、不通順、難以理解等問題的話,表達(dá)不了語言的本意事小,因錯譯而產(chǎn)生誤會就不好了。
中國數(shù)學(xué)家、語言學(xué)家周海中曾在論文《機(jī)器翻譯五十年》中針對機(jī)器翻譯指出在還沒有研究出人類的大腦對語言是怎么識別和判斷的情況下,是不可能讓機(jī)器翻譯達(dá)到“信、達(dá)、雅”的水平的。可以得知,AI智能翻譯達(dá)不到翻譯的要求,不能稱為“譯”。
2、機(jī)器智能并非人工智能
2018世界人工智能大會上馬云對機(jī)器翻譯的發(fā)展闡述了自己的理解。他認(rèn)為人類把自己夸大了,人并不能讓機(jī)器像人一樣去思考,“AI”這個詞不應(yīng)該翻譯成“人工智能”,而應(yīng)該翻譯為“機(jī)器智能”。確實(shí),機(jī)器有的是智能,但是沒有人的智慧。人們將自己所擁有的智慧賦予給自己所創(chuàng)造的物體上,使機(jī)器有了智能。智慧的核心是創(chuàng)造性,為人類所特有,人類的智慧是機(jī)器永遠(yuǎn)無法獲得的。機(jī)器沒有人的感知功能也做不到人的理性思考更沒有人的創(chuàng)造力,因此機(jī)器雖然在速度和記憶等方面超越了人類,但是永遠(yuǎn)不會取代人類。人類發(fā)明了機(jī)器,機(jī)器使人類走向智能化社會,因此人機(jī)相互融合才是順應(yīng)時代,共同發(fā)展的大趨勢。
正如廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院教授王毅認(rèn)為,在日常交流和科技領(lǐng)域,機(jī)器翻譯會以便捷和高效得到廣泛應(yīng)用,但在人文領(lǐng)域翻譯中,人腦對特定語境中語言文字的把握對機(jī)器來講很難逾越。這種的問題如果是在人機(jī)互助的狀態(tài)下進(jìn)行就可能開拓更廣泛領(lǐng)域的翻譯工作。這便是人機(jī)耦合的半自動翻譯。在機(jī)器翻譯的幫助下,不僅能過濾一部分繁雜低效的工作,提升譯者的工作效率。還可以讓譯者向著更高的翻譯目標(biāo)邁進(jìn)。譯者合理利用機(jī)器翻譯的快速、效率高等優(yōu)點(diǎn),簡單的句子用機(jī)器完全可以準(zhǔn)確的翻譯出來。對于一些低難度的句子,機(jī)器翻譯不會出現(xiàn)拼寫這樣的低級失誤。一定程度上提高了翻譯效率。而且譯者修改經(jīng)機(jī)器翻譯的句子便更加通順自然。機(jī)器與人相互配合,不僅能減少失誤提高效率,還能保證譯文質(zhì)量。以適當(dāng)利用的原則,在進(jìn)行翻譯工作時將機(jī)器作為翻譯的輔助工具。機(jī)器與譯者相輔相成。從現(xiàn)高校MTI專業(yè)普遍開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程,可知現(xiàn)已開始構(gòu)建順應(yīng)時代的新型教學(xué)模式。
AI時代必然會帶來翻譯行業(yè)的革命,機(jī)器翻譯一定會代替一部分機(jī)械的翻譯工作,翻譯人才要順勢而為,讓自己不被時代拋棄。由此從意義角度看,機(jī)器翻譯對譯者的最大影響和作用是使翻譯推革命化、高端化,使翻譯人才高質(zhì)化、技術(shù)化。社會已經(jīng)不再需要人類去翻譯淺顯的內(nèi)容了。需要的是具備技術(shù)的翻譯人才,能夠達(dá)到機(jī)器所沒有的能力。趨勢逼迫翻譯人員也要進(jìn)步,成為一個優(yōu)秀的翻譯從業(yè)人員,除外語水平和母語水平外還需要有持之以恒的毅力去學(xué)習(xí)、總結(jié)、積累,以豐富的翻譯能力和經(jīng)驗(yàn)達(dá)到機(jī)器所不達(dá)不到高度。熟悉翻譯技術(shù),熟練掌握操縱翻譯機(jī)器的技能,在具備同時翻譯與技術(shù)雙重優(yōu)勢的人機(jī)耦合狀態(tài)下達(dá)成翻譯目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]趙鐵軍.機(jī)器翻譯原理[M].哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2000.
[2]余玉秀.AI+翻譯:人工智能與語言行為人機(jī)耦合應(yīng)用研究[J].傳媒,2019(08):94-96.
[3]馬云. “尊重敬畏機(jī)器智能,用未來的方式解決未來的問題”[J].上海信息化,2018(10):23-24.
[4]邵華,楊曉峰.人工+智能語言翻譯的現(xiàn)狀與發(fā)展[J].電子世界,2018(16):28-29.
[5]朱一凡,管新潮.人工智能時代的翻譯人才培養(yǎng):挑戰(zhàn)與機(jī)遇[J].上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2019,27(04):37-45.
[6]梁劍簫,機(jī)器翻譯“走紅”憑實(shí)力[N].經(jīng)濟(jì)日報(bào),2019-07-12.