徐斌
(湖南農業大學外國語學院,湖南長沙 410081)
在國家大力提倡文化自信,構建文化強國的背景下,中國傳統典籍的英譯研究取得了較大突破和進展,無論是在理論研究還是實踐翻譯方面都成績斐然。而隨著全球一體化的持續推進,國際經濟文化交流日益頻繁,當前的高校英語教學已經很難滿足跨文化交際和傳統文化傳播的需求,尤其是英語教學中的中國文化失語現象、大學生運用英語表示本國文化能力欠缺問題顯著。為有效解決我國傳統文化在大學生英語教學中的缺席問題,將傳統典籍英譯的理論和實踐成果應用到大學生英語教學中,推動大學生用英語表達和傳播中國文化的能力構建,從而推動中國傳統文化在英語語境中的傳承和發展,提高中國傳統文化競爭力,勢在必行。
典籍是中國傳統文化的重要載體,是傳統文化的靜態體現,是古代先賢智慧和思想的物質載體,不僅是中國人民的精神文化遺產,更是全人類的寶貴文化財富。其核心是中華文明和文化,其內容包括中國古代文學、哲學、醫學、法律、宗教、歷史、科技和軍事等幾乎所有文化類型,歷經大浪淘沙,經受歷代學者專家的增補、修改、添刪、詮釋、注解、傳播和批注等流傳至今[1]。中華文明在現代社會依然彰顯著深厚的人文內涵,如儒家著作《論語》《大學》《孟子》等倡導的正心、修身、齊家、治天下、格物致知等思想和當前的思想政治教育具有內在一致性,具有重要的情感、道德和智慧教育價值,對當代大學生的價值觀、人生觀和世界觀塑造具有正面的導向作用。《孫子兵法》《水經注》《史記》和《天工開物》等對當前的軍事、地理、歷史和手工業發展也都具有積極的啟發作用,不僅可以讓學生了解中國悠久的傳統文化,更可以借助先人的智慧進行創新發展,推動現代經濟、技術和文化的進步。傳統典籍不論是在專業知識教育還是道德教育、文化教育、思想教育方面都有較大的開發空間[2]。
中華典籍翻譯由來已久,早在16世紀末期,元末明初的著作《明心寶鑒》就被西班牙傳教士雅各布翻譯為西班牙文,成為中國歷史上第一個外譯古籍。19世紀末期,英國傳教士james legge 成為第一個系統翻譯中華典籍的西方學者,他從1861年到1886年間,將四書五經等重要典籍全部譯為英文,并編寫了《中國宗教:儒教、道教和基督教的對比》《中國經典》等著作,在西方漢學界影響深遠。可以看出,中國傳統典籍的外譯是由西方傳教士開始的,為西方漢學界的形成和發展奠定了基礎[3]。
近代,隨著政治經濟和文化交流的持續深入,西方漢學得到了大力發展,涌現出數量眾多的漢學家,并出現了大規模系統地翻譯中華典籍的現象。據相關統計,從1900年到2019年的一百多年間,外譯的中國傳統典籍多達1 500 種,其中以《論語》《孫子兵法》《西游記》和《紅樓夢》等經典名著作品最多[4]。
首先,大學英語教學中普遍存在著中華文化失語的現象,其中以教材的文化缺失最為典型。一項針對當前高校大學英語教材的相關調查統計表明,內容涉及中華文化的章節文本所占比例微乎其微,不超過3%,如《新視野大學英語讀寫教程》全部4 冊教材共120 篇文章,只有3 篇和中國傳統文化有關。教材中中華文化缺失的問題直接導致大學生無法用英語表達中國文化,無法將英語學習和中華文化傳承建立應有的聯系。其次,培養的學生不能用英語很好地表達中國文化;如果說教師、教材等是外在因素,那么出于學生自身原因而造成的文化失語現象也同樣嚴重。隨著全球一體化的發展,我們不得不承認西方文化入侵的深度和廣度持續加強,英語也成為當前世界學校教學的普遍現象,中國學生也出現了更重視西方文化而相應忽視中華傳統文化的現象,如學生群體普遍對圣誕節、感恩節、情人節等西方節日較為熱衷,而對中國傳統的清明節、端午節、中秋節、寒食節等感情淡薄,對節日背后所承載的文化歷史內涵缺乏了解[5]。大部分大學生學習4年英語之后,基本不會用英語表達中華傳統文化,在日常英語學習中,也會相應地將中華傳統文化學習、經典典籍閱讀和英語知識網絡構建割裂開來,如很多大學生并不知道孔夫子的準確翻譯(Confucius),兵馬俑的翻譯(The Ten’a Cotta Warrior sand Horses of Qin Dynast),紅樓夢的經典翻譯(A Dream in Red Mansions)等。
再次,大學英語教師對于中國典籍知識的缺乏也是大學英語教學中傳統文化失語的重要原因。大部分英語教師在教學中更加強調英語思維、英語文化的作用,而相應地忽視中華傳統文化意識,在課堂教學中過分強調英美文化對學生思維的培養作用,無論是在英語基礎知識、英語閱讀、英語寫作還是英語翻譯實訓中都強調英語思維方式的導向作用,讓學生更多地順應英語思維去考慮問題,并在跨文化交際中,更加強調英美背景知識的構建。
最后,在內外因素的綜合作用下,高校大學生經過英語學習之后,并不能用英語傳播中華文化,不能在“中國文化走出去”的戰略目標中發揮真正的作用和價值。英語課堂教學中的文化失語現狀,造成大學生無法在英語的語境中接觸本民族文化,無法用英語表達中華傳統文化,即便是英語水平很高的學生也很難用英語表述《紅樓夢》《西游記》《論語》和《詩經》等經典古籍中的內容和文化內涵,對于“上火”“江湖”“俠義”“風水”等具有中國傳統文化特色的詞語很難精確地表達出中國文化特色,與大學英語教學大綱的相關要求相距甚遠[6]。
(1)思想上:國家對中國典籍的重視,當代學生應擔負起傳播中華文明的責任。
從整體而言,當前大學生的英語教學功利主義趨向明顯,偏重知識和技能的傳授,而相應忽視文化的熏陶,導致大學生在英語教學中的全面發展比較不足,母語文化背景堪憂。但是隨著國家政治經濟文化實力的提升,政府提出了創建文化強國的發展戰略,傳統文化的傳承和發展日益受到重視,作為傳統文化的傳播載體,中國傳統典籍的外譯工作也得到了政府的重視和認可,國家典籍英譯人才短缺的問題也得到教育界的關注。為進一步推動中國傳統文化的對外交流和傳播,培養高質量的典籍英譯人才,國家開展了基于文化傳播戰略的典籍翻譯工作,對傳統典籍進行系統性的英譯,出現大量優秀作品,促使中國傳統典籍翻譯無論在數量上還是質量上都有了較大地提升。
而當代大學生作為國家未來發展的高質量人才,必然要在傳統典籍的英譯工作中發揮出作用和價值,積極投身到相關典籍英譯工程中,提高該系列工程的質量和效率,填補市場上的典籍英譯人才缺口,在自身的跨文化交際中,自覺充當傳播中華文化的使者,讓更多外國人了解中國文化。
(2)目的上:典籍英譯進入大學英語課堂彌補高等教育中典籍文化缺失的現狀,滿足當下國家政策及國情發展的需要。
針對當前大學英語教學中出現的傳統文化失語現象,傳統典籍英譯進入大學英語課堂,能一定程度上彌補中國文化的缺席問題,幫助中國文化回歸到英語教學的主體地位,促使英語教學中英美文化和中國傳統文化教學齊頭并進,促使跨文化教學更加均衡。
典籍英譯進入大學英語教學體系,不僅會推動英語教學更加具有文化屬性,同時也是滿足當下國家文化發展戰略,提高國家文化競爭實力,增強國家綜合國力的必要途徑,對中國傳統文化的傳承、發展具有積極意義[7]。當然,典籍英譯進入大學英語教學,能幫助大學生群體更加深入地了解中華傳統文化,學習民族文化精髓,提高文化綜合素養,從而在跨文化交際中向外傳播中華傳統文化,提高中華文化在世界范圍內的影響力。
無可否認的是,當前的高校英語教學對中華文化的話語權構建仍舊缺乏足夠的重視,體現在課程和教材中尤為明顯。因此將典籍英譯納入到高校英語教學體系中必然要在教材和課程上做文章。
首先,對當前英語教學課程進行調整,在課程設置之初就確定英美文化、傳統文化并行的兩條主線,將典籍英譯設定為重要課程直接參與到課堂教學中,在教學計劃、課時設置方面進行適當傾斜,如將基于中國傳統文化的典籍英譯列入教學計劃中,設定不同年級的教學目標,從宏觀上布置英語典籍教學。
其次,在教材方面,選取優秀典籍進入英語教學。中華文明源遠流長,內涵豐富,留給后人無數的經典典籍,不僅具有較高的文學研究價值,更是具有深厚的人文內涵。閱讀典籍,不僅有利于培養大學生的文化素養,更能推動傳統文化的傳承和發展。因此根據典籍的可誦讀性和學生的可接受性,教師將典籍英譯納入大學英語教學體系中。
特別是將大學生比較熟悉的具有代表性的典籍,如《論語》《大學》 和古典文學四大名著等引入到教學中。同時可以根據學生的學情進行適當補充,如大學英語翻譯教學中普遍出現的跨文化交際能力不足,文化理解能力較弱的現象,可以選取唐詩宋詞等經典翻譯,引導學生考慮唐詩宋詞翻譯中的語境、意境、認知和文化順應。教師可以選取貼合大學生現實生活的典籍譯本,大學生在閱讀這類典籍時不僅能學到知識,更能獲得人生的啟發,在典籍譯本閱讀中和先人對話,產生情感共鳴。
最后,教師也要創新英語教學理念,深刻認識到自己作為英語知識和文化傳播者所肩負的文化傳承的使命,將中國文化知識和英語教學聯系起來,主動在課堂教學中創建典籍翻譯環節,引導學生將課堂所學的英語知識和中華典籍中所包含的歷史人文內涵融合起來。教師可以在課堂教學中適當地引入典籍英譯,引導學生學習中華文化的英語翻譯方法和表達方式,并有意識地引導學生將中英文化進行對比,分析其中的異同性,并吸收英語文化的特點和精髓,領略中華文化的獨特人文內涵。
典籍英譯進入到高校英語教學中,必然會對傳統的英語教學模式造成一定的沖擊,所以教師可以適當地創新教學理念和教學方法,積極創造更加適合當代大學生跨文化交際的翻譯教學環境。
如積極采用多媒體教學,幫助學生理解典籍中的人文內涵,如播放音視頻文件、創建微課教學視頻,引導學生在課后多閱讀中華文化典籍,增強文化修養,加強對典籍的了解和掌握。在課堂教學中,教師也可以增加案例教學法、情境教學法,營造交互、寬松、自由和開放的課堂教學環境。
當然,教師也可以將典籍英譯中的翻譯機制、翻譯理念抽離出來,應用到英語教學中,典籍翻譯不僅要注重典籍的歷史價值、文化價值和實用價值,也要注意語言翻譯中的詩性和規律性,如中國典籍的文體特征和英美文學特征差異化較顯著,具有獨特魅力:意蘊豐富,形式簡單、語句內斂含蓄,這是基于漢語而形成的特殊的文體形式。在翻譯教學中,教師可以圍繞典籍翻譯中的機制進行教學,并借此展開有關中國文化、傳統文學形式、語言特點等專業理論講解,幫助學生對翻譯、語言升華理論認知,從而加強英語教學的縱深研究[9]。
當前,大學英語教學中的中國文化失語現象不僅體現在中華文化教學素材的缺席,更多地體現在英語教學中缺乏中國文化的人文素養,學生無論是在思維、思想、情感還是價值取向方面都更傾向于英美文化。針對這一現象,教師可以有選擇地將中華典籍中的人文內涵帶入到英語教學中,所選典籍不僅立志于培養學生的閱讀能力、英語交際能力,更要培養學生的人文情懷和文化素養[10]。如在《出師表》英譯本閱讀教學中,教師可以讓學生了解諸葛亮、蜀國以及當時的三國歷史背景知識,并根據文本中諸葛亮的相關提議,如廣開言路、賞罰分明、招賢納諫、遠離奸佞等讓學生探究中國古代的政治哲學,并探析古代文人所崇尚的忠君思想和當代愛國主義的異同點。
綜上所述,華夏文明典籍浩如煙海,典籍英譯更是中華文明走出國門,讓世界了解中華文明,讓中華文化參與到全球文化交流中的一個重要渠道。隨著文化多元化的發展,中國也在積極開發文化產業,推動文化軟實力,以提高國家綜合競爭力,而當前中國文化在世界文化體系中的參與度并不強,高校英語教學中的中華文化失語現象也一定程度上導致中國文化的主體地位的缺席,大學生在英語學習中向英美文化傾斜,對本民族傳統文化了解不深,更是缺乏用英語表達和傳播中華文化的能力,因此將典籍英譯引入到英語教學中,不僅能豐富當前的高校英語教學內容,創新課堂教學方法,拓展教學實踐活動渠道,更能推動中華文化在英語教學中的主體作用的回歸,推動學生更多地靠近中華文明,培養中國文化特色的思維、情感和價值取向。