999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視閾下《紅樓夢》飲食文化英譯規范

2019-12-31 09:08:55徐佳斌
讀與寫·教育教學版 2019年12期
關鍵詞:一帶一路

摘? 要:中國與各國交往日益密切,但不少譯者在翻譯“文化內涵”的飲食名詞時,存在明顯紕漏。全文以《紅樓夢》為例,以目的論作為理論依據,對比分析文本楊憲益、霍克斯的兩個譯本,旨在總結翻譯飲食文化翻譯的一般規律,準確地外宣中國飲食文化,以期提高中國傳統文化的海外影響。

關鍵詞:一帶一路? 紅樓夢? 英譯? 外宣

中圖分類號:H315.9? ? ? ? ?文獻標識碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號:1672-1578(2019)12-0012-01

1? ?引言

2015中國提出“一帶一路”。但是幾乎無人論述“一帶一路”與飲食文化的聯系:現今尋常可見的食物,諸如西瓜、葡萄等都是通過“古代絲綢之路”從中亞或途徑中亞從西域傳入中國。“絲綢之路”也是飲食“傳播、交融之路”。1978年,漢斯·威密爾于首次提出目的論(Nord 2001),其中忠實法則指的是目標文本應忠實于原文文本,全文以此作為理論依據。

2? ?《紅樓夢》飲食文化翻譯

《紅樓夢》對傳統文化、飲食描寫細致。《紅樓夢》一書中的飲食不僅種類繁多,同時涉及養生、禮孝等方面。全文聚焦起源、產地命名的飲食翻譯、烹調技法的翻譯、文化負載詞,歸納總結傳統飲食文化名詞的翻譯策略,以期更準確譯介。

2.1 起源、產地命名的飲食翻譯

例1:臘八粥。

楊譯:sweet gruel.

霍譯:frumenty.

《燕京歲時記·臘八粥》(富察敦崇 1981:92)中記載:“臘八粥者,用黃米、白米、江米、小米、菱角米……以作點染。”楊憲益譯成“sweet gruel”(甜粥);霍克斯譯成“frumenty”,陸谷孫的《英漢大詞典》(陸谷孫 2007),詞典中對“frumenty”的釋義是:香甜牛奶麥粥。兩位譯者的翻譯會誤導英語讀者:中國人在重要的場合會喝甜粥或麥粥。這與目的論忠實法則相悖,同時也體會不到佛教徒的虔誠、臘八粥成分的多樣。參照粽子(Zongzi)等食物,可將“臘八粥”音譯成:Laba Porridge。

例2:六安茶。

楊譯:Liuantea.

霍譯:Lu-an tea.

六安茶因產自安徽六安,故冠以六安。兩位譯者都采用音譯,但是楊憲益譯成“Liuan”。而霍克斯譯成“Lu-an”。通過查閱《辭源》(何九盈 2015),詞典中明確標注出六安茶(Lu):因茶產地霍山過去屬六安,故稱六安茶。所以傳統發音“Lu”更符合目的論忠實法則、接近《紅樓夢》的古典氣韻,故而此處“Lu-an tea”會更加合適。

2.2 烹調技法的翻譯

中國飲食文化豐富多彩,加工技藝也異常多樣。然而對比譯文,卻發現兩位譯者在翻譯烹調技法時與原文所指有著較大的出入。

例3:要碗雞蛋,燉得嫩嫩的。

楊譯:eggs very lightly steamed.

霍譯:lightly done egg custard.

翻譯時,楊憲益譯成“steamed”(蒸汽蒸熟),這參照作法,因此基本準確。而霍克斯的譯文,查閱《朗文當代高級英語辭典》(2009),發現辭典上對“custard”的釋義是:Custard is a sweet yellow sauce made from milk and eggs or from milk and a powder.指牛奶混合雞蛋的小吃。因此楊憲益比較忠實原作,而霍克斯的翻譯加入主觀聯想。

2.3 文化負載詞的翻譯

中國文化延綿,部分漢語詞匯在英語中無等位詞。周方珠指出彌合空缺的翻譯側重語義上的對應,而不是漢語到英語表面上的對應(周方珠 2007)。翻譯此類菜名時,僅僅采用音譯或譯出表層的意義是完全不夠的。

例4:屠蘇酒(第五十三回 2014:737)。

楊譯:New Year wine.

霍譯:herb-flavored New Years wine.

唐代韓諤《歲華紀麗》的《元日》(韓諤 1997:7)篇“進屠蘇”注:“俗說屠蘇乃草庵之名。昔有人居草庵之中,每歲除夜,遺閭里一藥貼,含囊進井中,至元日取水,置于酒樽,合家飲之,不病瘟疫。今人得其方而不知其人姓名,但曰‘屠蘇而已”。兩位譯者都強調在新年飲用,相較于楊憲益,霍克斯在翻譯時加入了:“herb-flavored”。點出了屠蘇酒的原本:以草藥泡酒,用來驅除瘟疫。因此,翻譯借鑒楊憲益的譯文,再加上腳注:the wine was drunk to avoid contagion during the Spring Festival.

3? ?結語

“一帶一路”既是機遇又是挑戰,在充分把握經濟騰飛的同時,恰當譯介中國傳統飲食文化也顯得愈發重要。文章分析楊憲益及霍克斯的《紅樓夢》譯本,結合目的論,改進外譯傳統菜名時存在的紕漏。這有利于中國傳統文化中的飲食文化借助“一帶一路”外宣,進一步推動傳統文化的海外傳播。

參考文獻:

[1] HAWKES D.The story of the stone[M].London:Penguin Books,1977.

[2] Nord C.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001:28.

[3] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].上海:中華書局,2014.

[4] 富察敦崇.燕京歲時紀[M].北京:北京古籍出版社,1981:92.

[5] 韓諤.歲華紀麗[M].山東:齊魯書社,1997:7.

[6] 何九盈,王寧,董琨.辭源(第三版)[Z].北京:商務印書館,2015.

[7] 朗文出版公司.朗文當代英語辭典(第五版)[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[8] 陸谷孫.英漢大詞典(第二版)[Z].上海:上海譯文出版社,2007:90.

[9]楊憲益,戴乃迭.A dream of red mansion[M].Peking:Foreign Languages Press,1978.

[10] 周方珠.權勢與規約性——談《紅樓夢》中的稱謂翻譯[J]. 外語與外語教學,2007:48-51.

[11] 宗懔.荊楚歲時記[M].大阪:北田清左衙門,1737:3.

作者簡介:徐佳斌,寧波大學外國語學院,英語筆譯研三。

猜你喜歡
一帶一路
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
環球時報(2014-12-10)2014-12-10 08:51:32
主站蜘蛛池模板: 最新加勒比隔壁人妻| 国产永久无码观看在线| 日本欧美成人免费| AV不卡无码免费一区二区三区| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 无码'专区第一页| 人人爱天天做夜夜爽| 国内毛片视频| 成人免费一级片| 婷婷午夜影院| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 欧美三级自拍| 麻豆精品国产自产在线| 婷婷丁香色| 欧美区一区| 国产真实乱子伦视频播放| 国产成人精品一区二区不卡 | 国产丝袜无码精品| 午夜成人在线视频| 欧美在线伊人| 欧美国产日韩在线观看| 国产精品免费福利久久播放| 色婷婷天天综合在线| 亚洲激情99| 国产在线视频二区| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 日日碰狠狠添天天爽| 亚洲男人在线| 免费观看国产小粉嫩喷水| 欧美福利在线| 成人一区专区在线观看| 亚洲天堂免费| 国产第一色| 久久性视频| 2022国产91精品久久久久久| 潮喷在线无码白浆| 国产亚洲精品自在线| 日韩av在线直播| 亚洲综合极品香蕉久久网| 9966国产精品视频| 亚洲无码A视频在线| 91人妻在线视频| 99国产在线视频| 中国黄色一级视频| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 国产激爽爽爽大片在线观看| 国产偷国产偷在线高清| 国产性生交xxxxx免费| 福利视频99| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 亚洲成年人片| 日本色综合网| 一级毛片在线播放| 国产激情无码一区二区APP| 国产91熟女高潮一区二区| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 中国一级毛片免费观看| 国产在线观看精品| 国产丰满成熟女性性满足视频| 国模沟沟一区二区三区| 欧美a在线| 69免费在线视频| 本亚洲精品网站| 无码高潮喷水专区久久| 午夜小视频在线| 国产电话自拍伊人| 国产精品无码一区二区桃花视频| 综合天天色| 制服丝袜在线视频香蕉| 亚洲IV视频免费在线光看| 免费毛片网站在线观看| 99re在线免费视频| 国产毛片高清一级国语| 亚洲精品国产成人7777| 国产精品国产三级国产专业不| 亚洲最新地址| 亚洲精品国产成人7777| 欧美a级在线| 波多野结衣无码AV在线| 亚洲欧美不卡视频| 婷婷成人综合|