摘? 要:中國與各國交往日益密切,但不少譯者在翻譯“文化內涵”的飲食名詞時,存在明顯紕漏。全文以《紅樓夢》為例,以目的論作為理論依據,對比分析文本楊憲益、霍克斯的兩個譯本,旨在總結翻譯飲食文化翻譯的一般規律,準確地外宣中國飲食文化,以期提高中國傳統文化的海外影響。
關鍵詞:一帶一路? 紅樓夢? 英譯? 外宣
中圖分類號:H315.9? ? ? ? ?文獻標識碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號:1672-1578(2019)12-0012-01
1? ?引言
2015中國提出“一帶一路”。但是幾乎無人論述“一帶一路”與飲食文化的聯系:現今尋常可見的食物,諸如西瓜、葡萄等都是通過“古代絲綢之路”從中亞或途徑中亞從西域傳入中國。“絲綢之路”也是飲食“傳播、交融之路”。1978年,漢斯·威密爾于首次提出目的論(Nord 2001),其中忠實法則指的是目標文本應忠實于原文文本,全文以此作為理論依據。
2? ?《紅樓夢》飲食文化翻譯
《紅樓夢》對傳統文化、飲食描寫細致。《紅樓夢》一書中的飲食不僅種類繁多,同時涉及養生、禮孝等方面。全文聚焦起源、產地命名的飲食翻譯、烹調技法的翻譯、文化負載詞,歸納總結傳統飲食文化名詞的翻譯策略,以期更準確譯介。
2.1 起源、產地命名的飲食翻譯
例1:臘八粥。
楊譯:sweet gruel.
霍譯:frumenty.
《燕京歲時記·臘八粥》(富察敦崇 1981:92)中記載:“臘八粥者,用黃米、白米、江米、小米、菱角米……以作點染。”楊憲益譯成“sweet gruel”(甜粥);霍克斯譯成“frumenty”,陸谷孫的《英漢大詞典》(陸谷孫 2007),詞典中對“frumenty”的釋義是:香甜牛奶麥粥。兩位譯者的翻譯會誤導英語讀者:中國人在重要的場合會喝甜粥或麥粥。這與目的論忠實法則相悖,同時也體會不到佛教徒的虔誠、臘八粥成分的多樣。參照粽子(Zongzi)等食物,可將“臘八粥”音譯成:Laba Porridge。
例2:六安茶。
楊譯:Liuantea.
霍譯:Lu-an tea.
六安茶因產自安徽六安,故冠以六安。兩位譯者都采用音譯,但是楊憲益譯成“Liuan”。而霍克斯譯成“Lu-an”。通過查閱《辭源》(何九盈 2015),詞典中明確標注出六安茶(Lu):因茶產地霍山過去屬六安,故稱六安茶。所以傳統發音“Lu”更符合目的論忠實法則、接近《紅樓夢》的古典氣韻,故而此處“Lu-an tea”會更加合適。
2.2 烹調技法的翻譯
中國飲食文化豐富多彩,加工技藝也異常多樣。然而對比譯文,卻發現兩位譯者在翻譯烹調技法時與原文所指有著較大的出入。
例3:要碗雞蛋,燉得嫩嫩的。
楊譯:eggs very lightly steamed.
霍譯:lightly done egg custard.
翻譯時,楊憲益譯成“steamed”(蒸汽蒸熟),這參照作法,因此基本準確。而霍克斯的譯文,查閱《朗文當代高級英語辭典》(2009),發現辭典上對“custard”的釋義是:Custard is a sweet yellow sauce made from milk and eggs or from milk and a powder.指牛奶混合雞蛋的小吃。因此楊憲益比較忠實原作,而霍克斯的翻譯加入主觀聯想。
2.3 文化負載詞的翻譯
中國文化延綿,部分漢語詞匯在英語中無等位詞。周方珠指出彌合空缺的翻譯側重語義上的對應,而不是漢語到英語表面上的對應(周方珠 2007)。翻譯此類菜名時,僅僅采用音譯或譯出表層的意義是完全不夠的。
例4:屠蘇酒(第五十三回 2014:737)。
楊譯:New Year wine.
霍譯:herb-flavored New Years wine.
唐代韓諤《歲華紀麗》的《元日》(韓諤 1997:7)篇“進屠蘇”注:“俗說屠蘇乃草庵之名。昔有人居草庵之中,每歲除夜,遺閭里一藥貼,含囊進井中,至元日取水,置于酒樽,合家飲之,不病瘟疫。今人得其方而不知其人姓名,但曰‘屠蘇而已”。兩位譯者都強調在新年飲用,相較于楊憲益,霍克斯在翻譯時加入了:“herb-flavored”。點出了屠蘇酒的原本:以草藥泡酒,用來驅除瘟疫。因此,翻譯借鑒楊憲益的譯文,再加上腳注:the wine was drunk to avoid contagion during the Spring Festival.
3? ?結語
“一帶一路”既是機遇又是挑戰,在充分把握經濟騰飛的同時,恰當譯介中國傳統飲食文化也顯得愈發重要。文章分析楊憲益及霍克斯的《紅樓夢》譯本,結合目的論,改進外譯傳統菜名時存在的紕漏。這有利于中國傳統文化中的飲食文化借助“一帶一路”外宣,進一步推動傳統文化的海外傳播。
參考文獻:
[1] HAWKES D.The story of the stone[M].London:Penguin Books,1977.
[2] Nord C.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001:28.
[3] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].上海:中華書局,2014.
[4] 富察敦崇.燕京歲時紀[M].北京:北京古籍出版社,1981:92.
[5] 韓諤.歲華紀麗[M].山東:齊魯書社,1997:7.
[6] 何九盈,王寧,董琨.辭源(第三版)[Z].北京:商務印書館,2015.
[7] 朗文出版公司.朗文當代英語辭典(第五版)[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[8] 陸谷孫.英漢大詞典(第二版)[Z].上海:上海譯文出版社,2007:90.
[9]楊憲益,戴乃迭.A dream of red mansion[M].Peking:Foreign Languages Press,1978.
[10] 周方珠.權勢與規約性——談《紅樓夢》中的稱謂翻譯[J]. 外語與外語教學,2007:48-51.
[11] 宗懔.荊楚歲時記[M].大阪:北田清左衙門,1737:3.
作者簡介:徐佳斌,寧波大學外國語學院,英語筆譯研三。