◎王 喆
(常熟高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)管委會(huì)經(jīng)服中心 江蘇 常熟 215506)
在對(duì)韓招商引資活動(dòng)中,高質(zhì)量的韓譯文本對(duì)成功實(shí)現(xiàn)招商外宣、提高當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)實(shí)力起著非常重要的作用。下面主要探討翻譯時(shí)需遵循的原則及翻譯技巧。
第一,信息突出性。招商引資韓譯文本所含信息量大,涉及領(lǐng)域廣泛,往往將投資環(huán)境、經(jīng)濟(jì)條件、產(chǎn)業(yè)配套等具有吸引力的內(nèi)容置于文本的突出位置,以引起韓國投資者的重視。第二,表達(dá)準(zhǔn)確性。招商引資韓譯文本除了要準(zhǔn)確客觀地傳遞原文的基本內(nèi)容,還應(yīng)在語言表達(dá)上做到用詞達(dá)意、語法正確,并且照顧到韓國人的思維方式、認(rèn)知能力和文化習(xí)慣等。第三,誘導(dǎo)鼓動(dòng)性。招商引資韓譯文本帶有較強(qiáng)的感染力和鼓動(dòng)性,用事實(shí)說服人,以優(yōu)勢吸引人,注重宣傳效果,旨在盡可能多地吸引韓國投資者的注意,并鼓動(dòng)其參與項(xiàng)目合作。
翻譯對(duì)韓招商引資文本時(shí)多采用簡練的語言,以求在盡可能短的時(shí)間內(nèi),以充分的信息吸引韓國投資商。
譯1:???????????? ?? ?????? ??? ?? ??? ?? ??? ?????.
招商引資中文文本中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)類似“平臺(tái)聚集、項(xiàng)目引才、機(jī)制留才……”這樣的帶有中國特色的方針政策。對(duì)于這些內(nèi)容,即便翻譯了,韓國人也不一定能理解。因此,用“??? ?? ??”來代替具體政策名稱,不僅能完整地傳遞核心信息,又顯得簡潔、易懂。
(1)譯文中不能出現(xiàn)語法錯(cuò)誤或用詞不當(dāng)。
例2:常熟已建成配套齊全的基礎(chǔ)設(shè)施。