王志敏
(重慶市武隆區(qū)職業(yè)教育中心 重慶武隆 408500)
英語作為一門工具性的語言學(xué)科,其使用價(jià)值主要體現(xiàn)在人際交往方面。而中職英語的教學(xué)更多注重書面化的知識(shí),即“輸入”這方面,培養(yǎng)出的學(xué)生盡管能夠做到較好的“聽”“讀”“譯”,卻在“說”和“寫”方面的學(xué)習(xí)狀況不容樂觀,不能滿足生活中一般的需要。因而,教師需要在中職英語教學(xué)中,應(yīng)用輸入輸出理論,在拓展語言教學(xué)渠道的過程中,提高學(xué)生的英語技能水平。對(duì)此,本文從語言輸入與輸出理論,對(duì)中職英語教學(xué)中出現(xiàn)的問題給出了相應(yīng)對(duì)策。
縱觀中職英語的整體教學(xué)模式,教師在教學(xué)上的輸出明顯不夠力度,而輸入?yún)s不斷發(fā)展與延伸。整體表現(xiàn)為教學(xué)輸入的單向發(fā)展與教學(xué)輸出的低存在感,英語授課較為被動(dòng),學(xué)生只能依循舊有的教學(xué)模式學(xué)習(xí)知識(shí)。在傳統(tǒng)的教學(xué)慣性下,中職英語教學(xué)體系中,仍是以“閱讀”為中心展開,教師從現(xiàn)有的材料中進(jìn)行知識(shí)剖析,從而讓學(xué)生能夠理解相應(yīng)的語法與句式。但對(duì)輸出而言,很多教師忽視了它的存在,原因是在考綱與課標(biāo)的要求下,輸入的地位更重要。因而,教師過于強(qiáng)調(diào)輸入這一方面,使整體的英語教學(xué)不夠協(xié)調(diào)、全面。[1]
例如,教師在教學(xué)中,學(xué)生經(jīng)常借助題目的形式來鞏固自身的英語知識(shí),對(duì)課堂上發(fā)言,或者與外國人對(duì)話,卻缺乏足夠信心,甚至害怕這一行為,從而在學(xué)習(xí)中形成惡性循環(huán),教學(xué)輸出無法取得應(yīng)有的成效。在一般的中職英語課堂中,有的教師采用填鴨式的教學(xué)模式,一味傾灌理論知識(shí),學(xué)生無法進(jìn)行系統(tǒng)整理,甚至連一些歸類與分析都做不到。因此,學(xué)生掌握的基礎(chǔ)不夠牢固,對(duì)相關(guān)的知識(shí)實(shí)踐與運(yùn)用缺乏經(jīng)驗(yàn),語言學(xué)習(xí)環(huán)境較為孤立,不能有效學(xué)習(xí)英語。
英語學(xué)習(xí)不單是對(duì)課文的學(xué)習(xí),教師為了豐富教學(xué)輸入的形式,在應(yīng)用理論的過程中,可以采取多種方式,從閱讀材料、聽力材料、信息技術(shù)應(yīng)用上做文章。教師通過對(duì)材料的有效運(yùn)用,讓中職生能夠自主思考對(duì)英語語言的應(yīng)用與表達(dá)過程。學(xué)生在學(xué)習(xí)現(xiàn)有材料的語言架構(gòu)時(shí),積極進(jìn)行復(fù)述與轉(zhuǎn)述,從而在多樣的學(xué)習(xí)中,減弱輸入的單向性質(zhì),并借助背誦與討論過程,加強(qiáng)英語訓(xùn)練,在感受語言的進(jìn)程中,積累語言知識(shí)。此外,豐富的教學(xué)輸入形式也能帶給學(xué)生學(xué)習(xí)的樂趣,在多重感官的刺激下,教師能夠把教學(xué)輸入的效果提高一個(gè)檔次,使學(xué)生能在面對(duì)英語學(xué)習(xí)時(shí),嘗試更多互動(dòng),而不是專注于“閱讀”這一點(diǎn),進(jìn)而起到提升表達(dá)能力的效果。[2]
例如,教師應(yīng)有效利用好“Listening”與“Speaking”這兩部分,在教學(xué)導(dǎo)入中用不同國家的材料,在閱讀、聽力等方面嘗試應(yīng)用傳說、神話、故事、寓言等方面的文章,或者與時(shí)事緊密結(jié)合。使學(xué)生能夠逐漸適應(yīng)生活英語的節(jié)奏與語速,而不是單純用老舊的材料學(xué)習(xí)書面英語。教師經(jīng)過口頭翻譯、討論等教學(xué)活動(dòng),學(xué)生可以進(jìn)行積極的語言重組與內(nèi)化,在了解英語語言的過程中,認(rèn)知英語國家的文化背景與風(fēng)土人情,再借助歌曲、原聲電影等形式學(xué)習(xí)英語。這樣,中職英語的教學(xué)效果才能產(chǎn)生巨大變化。
傳統(tǒng)的教學(xué)輸出體現(xiàn)在口語與寫作兩方面,一般是兩兩對(duì)話與專題習(xí)作,相對(duì)而言較為單調(diào)枯燥,不能與現(xiàn)代化的教學(xué)需要相匹配。對(duì)此,教師應(yīng)該在結(jié)合輸入的語言素材上展開教學(xué),讓學(xué)生在趣味性的輸出練習(xí)中,強(qiáng)化個(gè)人的表達(dá)能力。教師可以通過現(xiàn)有的語言知識(shí)水平進(jìn)行不同的活動(dòng),將各方面的教學(xué)信息整合在一起,使實(shí)際的教學(xué)輸出更具應(yīng)用價(jià)值。其中,教學(xué)輸出需要拓展其形式,教師在知識(shí)的導(dǎo)向中,讓學(xué)生能夠把儲(chǔ)備的語言知識(shí)調(diào)動(dòng)起來,進(jìn)而去熟練、鞏固英語基礎(chǔ)。學(xué)生在慣性的驅(qū)使下將吸收的輸入語言激活,逐步轉(zhuǎn)化為交流能力,從而強(qiáng)化輸出效果,做到中職英語教學(xué)中輸入與輸出的平衡。這樣,降低了教學(xué)的被動(dòng)性,更好地貼合了學(xué)生的職業(yè)需要與發(fā)展策略。
例如,教師可以在英語授課之余開展專項(xiàng)的文化活動(dòng),用戲劇表演的形式來讓學(xué)生進(jìn)行英語輸出。對(duì)此,教師需要提供英文的話劇原本,從莎翁的經(jīng)典作品《哈姆雷特》到大仲馬的《三個(gè)火槍手》,讓學(xué)生在啃劇本的過程中學(xué)習(xí)語言知識(shí)。在不懂與問答的反復(fù)中,盡力嘗試表現(xiàn)出作品中的一個(gè)個(gè)場(chǎng)景,借助重點(diǎn)詞句與對(duì)話情境,學(xué)生能夠加深自身對(duì)語言的感知能力,對(duì)英語語言知識(shí)的應(yīng)用在戲劇表演中能夠更上一層樓。在臺(tái)詞對(duì)應(yīng)的情境中,學(xué)生還能夠感知到名言警句所蘊(yùn)含的深刻感情,從而將英語教學(xué)輸入與輸出統(tǒng)合在一起,創(chuàng)造出一個(gè)健康的學(xué)習(xí)環(huán)境。
綜上所述,中職英語教師需應(yīng)用輸出輸出理論,在策略上去進(jìn)行拓展與嘗試,逐步解決教學(xué)中的問題。教師通過輸入與輸出兩方面的結(jié)合,解決單一教學(xué)形式的劣勢(shì),讓學(xué)生能夠在使用英語的途中,理解語言的正確性,在表達(dá)與實(shí)踐中真正擁有這一門語言。為了實(shí)現(xiàn)跨語言的廣泛應(yīng)用,我們研究教學(xué)現(xiàn)狀、解決教學(xué)問題十分必要,教學(xué)需要在輸入與輸出的相輔相成中,提高中職學(xué)校的教學(xué)質(zhì)量。