崔曉亮
(山西師范大學(xué) 臨汾學(xué)院,山西 臨汾 041000)
尤金·奈達(dá)是一位杰出的語言學(xué)家、翻譯家,是當(dāng)代翻譯理論的主要奠基人之一。尤金·奈達(dá)理論的核心思想是功能對(duì)等理論。功能對(duì)等是指在翻譯時(shí)不求語言在形式上的對(duì)應(yīng),而是要達(dá)成功能上的對(duì)等。對(duì)于語言形式,奈達(dá)認(rèn)為源語言中的句法、語義等結(jié)構(gòu)是譯者在翻譯時(shí)遇到的主要障礙。整體來說,奈達(dá)的理論可以簡單地概括為三個(gè)部分。
詞性是一個(gè)詞的語法屬性,而奈達(dá)將詞重新劃分為實(shí)體、活動(dòng)、狀態(tài)、過程等七種類型再進(jìn)行翻譯。基于這種模式,翻譯之后的詞雖然可能和源語言不照應(yīng),但能幫助譯者擺脫原文語法的束縛,將譯文更好地融入譯入語。
核心句就是最簡單的句子,是各種語言都能接受的句型。英文的句法結(jié)構(gòu)和中文的句法結(jié)構(gòu)迥然不同,要想縮小中英差距,可以將英文句子簡化為數(shù)個(gè)核心句或近似核心句的句子,再將分解的簡單句按照譯入語的習(xí)慣連接起來。
無論是語言符號(hào),還是語言外符號(hào),或者社會(huì)符號(hào),都只有在它本身所處的環(huán)境系統(tǒng)中才有意義。語言中的許多形象和結(jié)構(gòu),如果從原文照搬進(jìn)譯入語不合適的話,就可以考慮通過改變?cè)牡男蜗蠡蚪Y(jié)構(gòu),以取得譯文與原文相同的效果[1]46-63。
平行結(jié)構(gòu)在英語中是較為重要的語法手段和修辭手段。它是采用同樣的語法形式進(jìn)行排列來表現(xiàn)意義相似的概念,包含了在句子和篇章層面所并列的語法結(jié)構(gòu),是英語語言組織的重要形式之一。
平行結(jié)構(gòu)一般可根據(jù)語言的層次劃分為三種主要的類型:(1)單詞平行結(jié)構(gòu),包括一些形容詞、名詞、副詞,在語句中分別并列作定語、主語和狀語,其主要作用是使句式整齊,言簡意賅;(2)短語平行結(jié)構(gòu),是指由結(jié)構(gòu)相同或較為相同的名詞短語、動(dòng)詞短語或介詞短語等并列構(gòu)成的平行結(jié)構(gòu),該結(jié)構(gòu)既可以使語義層層遞進(jìn),又具有韻律美;(3)句子平行結(jié)構(gòu),由幾個(gè)結(jié)構(gòu)相似的簡單句或復(fù)合句并列而成[2]。
下面將以《歐·亨利短篇小說選》為例,詳細(xì)地從單詞平行結(jié)構(gòu)、短語平行結(jié)構(gòu)、句子平行結(jié)構(gòu)層面分析奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)平行結(jié)構(gòu)翻譯的指導(dǎo)意義。
傳統(tǒng)語法的一個(gè)核心部分就是詞性,如名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、介詞,等等。“形容詞修飾名詞,副詞修飾動(dòng)詞……”這套規(guī)則在語言學(xué)習(xí)者的腦海中根深蒂固。機(jī)械遵循這些條條框框進(jìn)行翻譯時(shí),譯文就會(huì)受到很大程度上的影響。例(1):
原文:Three months of assured board and bed and congenial company, safe from Boreas and bluecoats, seemed to Soapy the essence of things desirable.
——Police and Hymns
譯文:整整三個(gè)月不愁食宿,伙伴們意氣相投,再?zèng)]有“北風(fēng)”老兒和警察老爺來糾纏不清,在蘇比看來,人生的樂趣也莫過于此了。
——《警察與贊美詩》
分析:原文中蘇比認(rèn)為監(jiān)獄有固定的住所和穩(wěn)定的一日三餐,他設(shè)計(jì)讓自己入獄就能暫時(shí)結(jié)束流浪生活。例(1)中“board”“bed”和“company”三個(gè)名詞并列,概括了流浪漢蘇比的簡單生活;用單一形容詞“assured”進(jìn)行修飾,表明蘇比故意入獄的目的是想在冬天獲得穩(wěn)定的生活。原文語言十分簡潔,但是重于實(shí)質(zhì),含義豐富。譯者將“assured board and bed” 譯 為“ 不 愁 食 宿”,“congenial company”譯為“與伙伴意氣相投”,分別增加了主語施事的動(dòng)作,將原文中的名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞短語。可見,在英譯漢時(shí),適當(dāng)?shù)貙⒁恍┟~轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,可以使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣,更加流暢自然。漢語通常習(xí)慣兩兩對(duì)應(yīng),因此將原文三個(gè)名詞并列的平行結(jié)構(gòu)譯為兩個(gè)對(duì)稱的四字詞語,不僅如實(shí)傳達(dá)了原文的含義,而且更為符合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣[3]。
在翻譯單詞平行結(jié)構(gòu)時(shí),不僅要注意單詞的詞性,還要根據(jù)語意分析單詞與關(guān)聯(lián)詞的關(guān)系,適當(dāng)?shù)厥褂迷鲎g法和合并法進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,以達(dá)到整體的效果。如果譯者拘泥于語法中的條條框框來對(duì)小說中原有的詞性進(jìn)行翻譯,就無法將歐·亨利小說中強(qiáng)烈的語境色彩表現(xiàn)出來。所以,在單詞平行結(jié)構(gòu)翻譯中,根據(jù)語境的不同,譯者要擺脫原文詞性的束縛,靈活選擇更恰當(dāng)?shù)淖g法。
短語是大于詞而小于句的語法單位。在短語平行結(jié)構(gòu)中,每個(gè)短語的結(jié)構(gòu)相似,音節(jié)不同的詞語此起彼伏,形成有韻律的美感,這是英語短語平行結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)。而英語中短語的搭配往往以最簡單的方式進(jìn)行,幾個(gè)異常普遍的單詞可能包含著豐富的意義。例(2):
原文:Out of that number something like thirty hundred will expect to give you in exchange, if they should win you, the carcass of a lazy and mercenary loafer,a failure in life, a swindler and contemptible fortune seeker.
——The Exact Science of Matrimony
譯文:全國會(huì)有三千個(gè)男人,為了取得你的錢和財(cái)產(chǎn)想與你結(jié)婚。他們打算拿什么作為交換呢?沒有!除了一副懶骨頭,他們什么都沒有。他們都是些沒出息的家伙,是想撞大運(yùn)的騙子。
——《精確的婚姻科學(xué)》
分析:譯者將“carcass of a lazy and mercenary loafer”翻譯為“懶骨頭”,這句俗語的意義正好等于“l(fā)oafer”在英文中的意思,也和“carcass”相呼應(yīng),翻譯得較為貼切。譯者又將“a failure in life”譯為“沒出息的家伙”,“a swindler and contemptible fortune seeker”譯為“撞大運(yùn)的騙子”,都是在中文中找到意思接近的三字俗語后再進(jìn)行補(bǔ)充。“懶骨頭”“沒出息”“撞大運(yùn)”這三個(gè)詞雖然不是從原文中直接翻譯過來的,但可以將它們看作源語言中的同構(gòu)體,能形象地表達(dá)出原文呈現(xiàn)的文化效果。除此之外,三字結(jié)構(gòu)簡短而精悍,組合起來富有節(jié)奏感,更能激發(fā)讀者的感受。在這個(gè)例句中,譯文雖然脫離了原文的語言,其中的符號(hào)被改掉了,但是符號(hào)的價(jià)值卻被清楚地揭示出來,最大程度實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。
英語句式具有形合的特點(diǎn),語義的合成強(qiáng)調(diào)語言的形式手段,語法意義和邏輯關(guān)系通過外顯性的連接標(biāo)記來實(shí)現(xiàn),句子成分之間關(guān)系分明。英語句子平行結(jié)構(gòu)的句式也較為復(fù)雜,結(jié)構(gòu)內(nèi)往往層次迭出,句中有句。例(3):
譯 文:With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street.——The Gift of the Magi
原文:她將裙子一擺,眼睛里閃著晶瑩的淚光,飄然走出房門,下樓跑到街上。——《麥琪的禮物》
分析:“With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes”這個(gè)并列結(jié)構(gòu)采用了介詞with 引導(dǎo)的復(fù)合結(jié)構(gòu),在原文中做伴隨狀語,表現(xiàn)黛拉當(dāng)時(shí)迫切又不舍的心情。這兩句平行結(jié)構(gòu)采用的是典型的英文句法結(jié)構(gòu)。正如前文所述,英語是形合語言,重視句與句之間的邏輯和層次關(guān)系;而漢語是意合語言,句子之間的關(guān)系往往通過句子的語義表現(xiàn)出來,結(jié)構(gòu)松散,多用短句。所以,譯者在翻譯過程中,將句子簡化為多個(gè)以動(dòng)詞為主的簡單動(dòng)賓結(jié)構(gòu),改變了原句的語言結(jié)構(gòu),又按照中文的語言習(xí)慣將數(shù)個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)自然地連接起來。譯文重建了語言的表層結(jié)構(gòu),將黛拉一系列的動(dòng)作緊密銜接在一起,原文的語義沒有改變。
在將英語句子平行結(jié)構(gòu)譯成漢語時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)避免對(duì)原文句子的表層結(jié)構(gòu)進(jìn)行直接翻譯,應(yīng)適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換句型,采用一些與原文意義相同的地道的中文語句。
本文通過功能對(duì)等理論中的詞性轉(zhuǎn)換、核心句和句型轉(zhuǎn)換、同構(gòu)體三個(gè)概念對(duì)平行結(jié)構(gòu)中的單詞、短語、句子層次進(jìn)行了分析,認(rèn)為在翻譯中,如果原文與譯文的完全對(duì)等不能實(shí)現(xiàn),應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換的手法,棄形式而保留內(nèi)容,將原文的語義自然和傳神地傳達(dá)給目的語讀者,在最大程度上獲得功能對(duì)等的效果。