999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于功能翻譯理論的英語翻譯技巧研究
——以職業(yè)教育英語教學(xué)活動為例

2020-02-22 05:03:16姚正萍
英語教師 2020年13期
關(guān)鍵詞:理論功能教師

姚正萍

時代進步的明顯特征是語言交流愈發(fā)頻繁。要提升我國的對外交流實力,就必須加大人才培養(yǎng)力度,搭建能夠促進人才全面發(fā)展的教育框架,全方位拓展英語教育。在職業(yè)教育英語教學(xué)活動中,教師應(yīng)從翻譯需求、翻譯目的等角度出發(fā),遵循差異性翻譯原則,引導(dǎo)學(xué)生合理運用功能翻譯理論,提升其英語翻譯技巧。

一、功能翻譯理論概述

1950年前后,西方翻譯學(xué)理論傾向于語言層次轉(zhuǎn)換的研究,也就是對語義對等進行了重點關(guān)注,語言的社會性沒有得到應(yīng)有的關(guān)注,屬于一種純粹的語言翻譯觀點。1970年前后,純語言學(xué)翻譯的不足逐步被語言翻譯學(xué)派所認(rèn)知,譯語開始逐漸向文化和社會關(guān)系方面轉(zhuǎn)移,圍繞文本的傳統(tǒng)翻譯方式得以革新,同時立足于功能派角度看待翻譯工作,譯者對語言交際功效產(chǎn)生了極大的興趣,翻譯的概念被重新解讀為:(1)譯文具備豐富的功能和極高的實用價值;(2)盡管譯文不能脫離原文,但是譯文作用對二者關(guān)系產(chǎn)生了決定性影響;(3)翻譯工作應(yīng)將客觀條件及因素充分考慮在內(nèi)。

功能翻譯理論法由普遍譯文法則和特殊譯文法則兩部分構(gòu)成。就所有譯文法則而言,譯文目的性所占據(jù)的地位是其他法則無可比擬的,它與忠誠法則一樣,貫穿整個翻譯過程。

(一)目的法則

目的論的觀點是,任何翻譯活動都應(yīng)該對目的法則進行優(yōu)先遵循,也就是說,翻譯需要以譯入語的情境與文化為根基,以譯入語接受者比較習(xí)慣的方式將有關(guān)作用充分發(fā)揮出來。翻譯期間,鑒于譯文有著不同目的,譯者往往會選用多種翻譯方式,且存在很多側(cè)重點。例如,在用英語翻譯某段歷史時,對歷史場景盡可能地還原,是翻譯的最終目的。譯者在翻譯過程中會將原文內(nèi)容盡可能地保留;在用英語翻譯詩歌時,對作者情感、思維的展現(xiàn)是翻譯的最終目的,在這種情況下,譯者翻譯過程中對藝術(shù)表達給予了重點關(guān)注。

(二)連貫法則

在達成譯文目的后,才有機會遵循連貫法則。在翻譯工作中,若連貫法則是譯文目的的一項要求,譯者在翻譯過程中就應(yīng)為譯文的通順性和連貫性提供堅實的保障,讓譯文和閱讀需求相符。若譯文目的中沒有刻意追求通順性和連貫性,譯者在翻譯期間就應(yīng)對其他因素進行重點關(guān)注。

(三)忠實法則

忠實法則要求譯文與原文非常貼合。譯者既要保證原文內(nèi)容的完整,又要對詞匯表達進行關(guān)注。此外,還應(yīng)保持作者原有的創(chuàng)作特征和創(chuàng)作方式,盡可能地與原著保持一致。與此同時,忠實法則和連貫法則擁有相同的運用方式,都依賴于目的性法則。若譯文目的在翻譯完整性和真實性方面的要求比較嚴(yán)苛,譯者在翻譯期間必須嚴(yán)格遵循忠實法則。

(四)協(xié)調(diào)法則

協(xié)調(diào)法則在讀者、譯者和原作者間得到了鮮明的體現(xiàn)。在翻譯過程中,譯者的態(tài)度必須嚴(yán)謹(jǐn),譯文應(yīng)貼合原著,也要和讀者需求相符,對譯文目的、文章精華等內(nèi)容全面考量,同時對多種因素關(guān)系進行協(xié)調(diào),依賴于譯文和原文之間的緊密關(guān)聯(lián),及時作出調(diào)整,在轉(zhuǎn)換語言期間,確保原作神韻不會喪失。此外,也應(yīng)順應(yīng)接受者的文化習(xí)慣,充分發(fā)揮譯文的社交功效。

二、功能翻譯理論的教育特征

(一)與傳統(tǒng)的翻譯模式存在差別

在英語教學(xué)活動中,翻譯已然成為重要的教學(xué)活動,在功能翻譯理論的引領(lǐng)下,職業(yè)教育環(huán)節(jié)的翻譯教學(xué)得到了新發(fā)展,并與傳統(tǒng)的“翻譯理論”剝離開來(陳華 2016)。在傳統(tǒng)的英語教學(xué)活動中,教師所給出的翻譯是狹義的,其翻譯的層次與功能局限在書面文字內(nèi)容轉(zhuǎn)化、語言表達轉(zhuǎn)化等較膚淺的層次。從這一角度來看,功能翻譯理論與傳統(tǒng)翻譯模式之間存在明顯的差異。功能翻譯理論中強調(diào)翻譯的三要素——翻譯對象、翻譯中介和翻譯成果。其中,翻譯中介占據(jù)整個翻譯活動的主導(dǎo)地位,它所指的是參與翻譯工作的主體,在英語教學(xué)環(huán)節(jié)被稱為翻譯者。功能翻譯理論的翻譯關(guān)注點不僅停留在語言文字轉(zhuǎn)化等較淺顯的層次,還格外注重譯者的自我意識。在譯者收到翻譯任務(wù)后,結(jié)合翻譯要求開展翻譯活動時,其功能翻譯理論更注重譯者的主觀意識,如譯者的教育背景、社會地位、思維水平等。與傳統(tǒng)的翻譯模式相比,功能翻譯是一種更完善的翻譯理論,在完成語言轉(zhuǎn)化的過程中,要求譯者結(jié)合自身的精神活動作出反饋,并對翻譯材料進行補充,在全面滿足翻譯要求的情況下,使翻譯活動更具有教育意義。

(二)更符合職業(yè)教育的教學(xué)要求

在職業(yè)英語教學(xué)中,學(xué)生如何參與翻譯活動、翻譯結(jié)果如何,將直接影響其英語學(xué)習(xí)效率。在引入功能翻譯理論的情況下,教師的相關(guān)教學(xué)能夠趨近完美,不僅可以規(guī)避英語教學(xué)的誤區(qū),還可以提升學(xué)生的英語學(xué)習(xí)意識。

傳統(tǒng)的英語翻譯活動局限在文字、符號的相互轉(zhuǎn)換,其關(guān)注點比較淺顯,綜合翻譯效率較低,也不能對英語教學(xué)起到太大的促進作用。加之,在職業(yè)教育中,大部分學(xué)生的學(xué)習(xí)意識薄弱,學(xué)習(xí)積極性較低,即使教師已經(jīng)給出了較明確的教學(xué)目標(biāo),他們也無法完成自我調(diào)整,更不能配合教師的教學(xué)活動。功能翻譯理論的出現(xiàn)為職業(yè)教育英語翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)開辟了新路徑(王興華2016)。依靠不同層次的文化知識、個人積累,學(xué)生將生活經(jīng)歷與個人情感在翻譯活動中展現(xiàn)出來,將平淡無奇的文字轉(zhuǎn)化為個人能力的體現(xiàn),在完成對應(yīng)的翻譯目標(biāo)后,學(xué)生能夠深刻了解英語這一“世界上使用最廣泛的語言之一”,實現(xiàn)翻譯教學(xué)的中西結(jié)合,并更加全面地解讀翻譯材料的中心思想。

三、將功能翻譯理論應(yīng)用到職業(yè)教育的現(xiàn)實意義

(一)創(chuàng)造文化交流機會,提升學(xué)生的學(xué)習(xí)意識

優(yōu)秀的教學(xué)理論能夠?qū)F(xiàn)階段的教學(xué)活動推向新的高度,對于職業(yè)教育的教學(xué)活動來說更是如此。在職業(yè)教育過程中,教師與學(xué)生、教與學(xué)之間存在的矛盾較明顯。受傳統(tǒng)觀念與個人意識的影響,大部分職業(yè)院校的學(xué)生并沒有形成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。在英語教學(xué)環(huán)節(jié),教師和學(xué)生處在不同的維度,教師的授課天花亂墜,學(xué)生則昏昏欲睡,英語翻譯教學(xué)效率低(楊利軍 2016)。

應(yīng)用功能翻譯理論在幫助教師走出傳統(tǒng)英語教學(xué)框架的同時,能夠為學(xué)生提供展現(xiàn)個人能力與個人意識的機會。在應(yīng)用功能翻譯理論開展教學(xué)活動的過程中,教師可確定多元化的教學(xué)目標(biāo),從學(xué)生的思維方式、英語積累水平、英語表達欲望等環(huán)節(jié)入手,開展翻譯教學(xué)。在翻譯教學(xué)過程中,教師首先關(guān)注的是學(xué)生的個人情感,其次是翻譯要求。在這種學(xué)習(xí)模式下,學(xué)生能夠得到教師的肯定,以更高的積極性參與英語教學(xué)。依靠功能翻譯的引導(dǎo),學(xué)生能夠在完成翻譯任務(wù)的同時完成知識轉(zhuǎn)化、中西方文化交流等拓展任務(wù),提升英語學(xué)習(xí)水平,使英語翻譯發(fā)揮更多價值。

(二)喚醒學(xué)生的學(xué)習(xí)意識,實現(xiàn)教學(xué)互動

發(fā)起學(xué)生感興趣的話題,并利用話題吸引其參與教學(xué)活動,已成為教師完成教學(xué)任務(wù)的關(guān)鍵。在職業(yè)教育中,教學(xué)材料枯燥、學(xué)生學(xué)習(xí)意識淡薄、教師教學(xué)能力不足等因素綜合制約著教學(xué)效率的提升。在“凡事以教學(xué)任務(wù)為中心”的教學(xué)框架下,學(xué)生的自我認(rèn)知能力逐漸消弭,創(chuàng)新熱情被極大地挫傷。教師反復(fù)“灌輸”、不斷下達教學(xué)任務(wù),教育結(jié)果并不盡如人意。在這個過程中,學(xué)生或是一味配合教師開展教學(xué)活動,失去了自我意識,或是在英語教學(xué)中過于執(zhí)拗,激化師生矛盾。應(yīng)用功能翻譯理論在調(diào)和教學(xué)沖突的同時,能夠營造良好的教學(xué)環(huán)境。

在功能翻譯理論中,創(chuàng)造性地提出了目的性原則。基于功能翻譯理論的特點,在下發(fā)英語翻譯任務(wù)時,教師要明確翻譯方向,如逐字逐句地翻譯、利用漢語進行美化的意譯等。與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式相比,功能翻譯理論以人才發(fā)展為原則,學(xué)生的整體意識和人文素質(zhì)能夠得到極大程度的提升,從而全面落實教書育人的目的。

四、功能翻譯理論下的英語翻譯技巧

語言轉(zhuǎn)換是英語翻譯的核心內(nèi)容,從功能翻譯角度來看,英譯是在有關(guān)要求約束下,對不同法則進行綜合運用,就此確保譯文和翻譯目的完全相符,全面支撐和輔助社會環(huán)境中的人際交往、語言轉(zhuǎn)換與溝通。

(一)將原文思想保留下來,以意譯文

從根本上講,以意譯文體現(xiàn)的是功能翻譯理論所提出的忠實性原則。譯者開展英譯工作時要盡可能地保留原作者的思想、文章精髓、創(chuàng)作手法和表現(xiàn)形式等,讓讀者對原作者的創(chuàng)作意圖,所創(chuàng)設(shè)的情境進行全面、深刻的感知。在英譯工作開展期間,由于中、英兩種語言的文化背景存在明顯的差別,其語言習(xí)慣和表現(xiàn)手法具有獨特性,因此譯文和原作或多或少會存在一定的差別。若譯者一味地用刻板的語言保持原文的完整性,那么譯文的流暢性將難以得到有效保障,語言結(jié)構(gòu)也將不太完整和協(xié)調(diào),原作的精髓也很難得到全面、充分的展現(xiàn)。

就以上情況而言,譯者開展英譯工作時應(yīng)以對原作的深刻理解為基礎(chǔ),盡可能地保留原文的思想精髓和意境。例如,譯者在英譯過程中應(yīng)合理調(diào)整(增加或縮減)翻譯內(nèi)容,剔除無用、翻譯效果不佳、可有可無的煩瑣內(nèi)容,確保譯文完整且通順,讓讀者對譯文中和原作思想相符的內(nèi)容進行深刻理解。與此同時,譯者的英譯應(yīng)以對原文意思的保留、對整體意境的維持為根基,借精美的修辭和巧妙的表現(xiàn)手法加工、處理原文內(nèi)容,讓讀者對譯文內(nèi)涵有更好的理解。

(二)翻譯教學(xué)循序漸進,翻譯理論由淺入深

任何教學(xué)活動都是由淺入深的過程,只有尊重學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,結(jié)合當(dāng)前教學(xué)要求制訂科學(xué)的教學(xué)制度,才能確保學(xué)生從英語教學(xué)中受益。在職業(yè)教學(xué)中,部分教師在開展英語翻譯教學(xué)活動時,對學(xué)生的認(rèn)知不夠深刻,基本教學(xué)目標(biāo)不夠明確。在引導(dǎo)學(xué)生參與翻譯任務(wù)的過程中,教師過于關(guān)注提升其翻譯水平與翻譯能力,急于求成,導(dǎo)致無法處理當(dāng)前翻譯環(huán)節(jié)存在的問題(王天歌 2015)。在這種情況下,翻譯教學(xué)不再是提升學(xué)生人文素養(yǎng)、道德水平的工具,反而成了束縛他們的枷鎖。

在功能翻譯理論教學(xué)中,教師應(yīng)結(jié)合功能翻譯理論的基本特點,由淺入深搭建翻譯教學(xué)支架,循序漸進地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)興趣,提升其英語翻譯能力。在翻譯教學(xué)中,教師可設(shè)立“三個周期”開展英語翻譯活動:第一個周期,從基本單詞與日常用語入手,在加強學(xué)生英語表達能力的同時,要求其在使用英語句式的過程中翻譯其中的單詞,積累英語知識,為后續(xù)的翻譯教學(xué)打下基礎(chǔ);第二個周期,教師可以開展英語翻譯訓(xùn)練,要求學(xué)生以小組為單位參與翻譯活動,相互配合,開展中、長句式的翻譯活動。在這一教學(xué)過程中,教師可以為學(xué)生下發(fā)翻譯材料,如英語諺語、基本句式等,提升他們的表達能力,使其主動參與英語翻譯;第三個周期,教師可以將本土文化與英語教學(xué)相結(jié)合,引導(dǎo)學(xué)生利用中英互譯實現(xiàn)語言轉(zhuǎn)化。在英譯中或中譯英的過程中,學(xué)生會發(fā)現(xiàn)各種有趣的句式、兩種語言在表達上的區(qū)別,在全面掌握英語的翻譯特點之后,大大提升翻譯能力。

(三)逐步深挖教學(xué)內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)以致用

在職業(yè)教育英語翻譯教學(xué)活動中,翻譯教學(xué)對于學(xué)生未來發(fā)展的促進作用是不言而喻的。首先,翻譯教學(xué)的實質(zhì)在于兩種語言的相互轉(zhuǎn)化,在長期的文化熏陶下,學(xué)生能夠同時掌握英語與漢語兩種語言,并提升對應(yīng)語種的表達能力,為個人的未來發(fā)展與競爭奠定基礎(chǔ)。其次,在功能翻譯理論指導(dǎo)下,翻譯教學(xué)更加注重學(xué)生的個人能力與情感發(fā)展。在相關(guān)翻譯活動中,學(xué)生能夠根據(jù)情感表達、個人認(rèn)知等因素對翻譯內(nèi)容進行補充,在另一種語言的帶領(lǐng)下,全面展現(xiàn)個人智慧(許敏 2015)。

英語翻譯教學(xué)好像一座礦山,學(xué)生能否從中取得有用的資源,關(guān)鍵看教師如何引領(lǐng)。在教學(xué)環(huán)節(jié),教師應(yīng)結(jié)合功能翻譯理論,實現(xiàn)從課堂到課外的教育延伸,拓寬學(xué)生的知識面,為其提供在英語翻譯學(xué)習(xí)中不斷深入的動力。在相關(guān)翻譯教學(xué)活動中,教師應(yīng)結(jié)合功能翻譯理論及時調(diào)整教學(xué)目標(biāo),從課堂出發(fā),要求學(xué)生參與翻譯活動,并給出相應(yīng)的翻譯結(jié)論。在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)摒棄“成績至上”的理念,從學(xué)生的實際出發(fā),為其創(chuàng)造表達、思考、交流、探究的機會,讓每個學(xué)生的潛力都能得到最大程度的發(fā)揮。在課后互動環(huán)節(jié),教師可以建立以英語翻譯活動為主的互動活動,幫助學(xué)生全面認(rèn)識英語,提升他們的英語學(xué)習(xí)能力。教師可以為學(xué)生準(zhǔn)備中英對比閱讀材料,在滿足其求知欲望的同時,引導(dǎo)其從兩種語言中感受不同的智慧。依靠不同的表達載體,學(xué)生的思維能夠飛向更高遠的世界,將教學(xué)理論推向新的高度。

(四)及時轉(zhuǎn)換教學(xué)思路,體現(xiàn)學(xué)生的主體地位

在職業(yè)教育英語翻譯教學(xué)活動中,為了使學(xué)生全面參與,大部分教師會采取全程監(jiān)督、教師引導(dǎo)的教學(xué)模式,這雖然能在一定程度上保障學(xué)生的學(xué)習(xí)進度,但忽略了學(xué)生自我學(xué)習(xí)意識的培養(yǎng),一旦出現(xiàn)與教師不同的創(chuàng)新思維,就無法表達、闡述;在教師的無意識壓制下,學(xué)生將會逐漸喪失自我學(xué)習(xí)能力,英語翻譯教學(xué)也就失去了應(yīng)有的意義。

要發(fā)揮英語翻譯教學(xué)的最大價值,就必須將其與功能翻譯理論結(jié)合起來,構(gòu)建以學(xué)生為核心、以教師能力為基礎(chǔ)、以教學(xué)目標(biāo)為發(fā)展方向的教學(xué)框架,在開展教學(xué)活動的過程中,引導(dǎo)學(xué)生逐漸“反客為主”,提升英語翻譯課堂的自由度,體現(xiàn)學(xué)生的個人智慧。在教學(xué)中,教師應(yīng)逐漸改變教育重心,將教學(xué)重點從教師位置向?qū)W生位置偏移,引導(dǎo)其發(fā)揮自我意識。教師應(yīng)擺脫“標(biāo)準(zhǔn)答案至上”的教學(xué)思維,引導(dǎo)學(xué)生積極發(fā)揮個人才智,在不斷補充翻譯內(nèi)容之后,獲得超出標(biāo)準(zhǔn)答案要求的教學(xué)成果;在后續(xù)教學(xué)環(huán)節(jié),教師可利用多元化的英語教學(xué)理論,幫助學(xué)生全面掌握知識,并利用多元的化教學(xué)模式提升學(xué)生的學(xué)習(xí)意識。對于翻譯難度較大的教材內(nèi)容,可要求學(xué)生進行小組探究,并適當(dāng)延長翻譯教學(xué)的時間。在學(xué)生完成教學(xué)探究之后,及時補充教學(xué)內(nèi)容,在教學(xué)過程中實現(xiàn)“學(xué)生當(dāng)家作主”。隨著教學(xué)進度的不斷推進,教師可要求學(xué)生根據(jù)教材內(nèi)容制訂學(xué)習(xí)目標(biāo),在自我約束、自我探究下完成翻譯任務(wù),在全面體現(xiàn)其自主性的情況下,英語翻譯教學(xué)成果將更豐碩,他們的翻譯能力也將會明顯提升。

結(jié)束語

與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式相比,功能翻譯理論更能滿足當(dāng)下英語教學(xué)的要求,在應(yīng)用功能翻譯理論開展教學(xué)活動的過程中,教師應(yīng)處理好功能翻譯理論與實際教學(xué)之間的關(guān)系,既要使其為英語翻譯教學(xué)助力,又要避免對其過度依賴。

猜你喜歡
理論功能教師
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
堅持理論創(chuàng)新
最美教師
快樂語文(2021年27期)2021-11-24 01:29:04
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
教師如何說課
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:11:16
未來教師的當(dāng)下使命
關(guān)于非首都功能疏解的幾點思考
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 91视频国产高清| 国产精品美女自慰喷水| 国产精品v欧美| 欧美精品aⅴ在线视频| 精品亚洲国产成人AV| 狠狠v日韩v欧美v| 亚洲精品另类| 真人免费一级毛片一区二区| 中字无码精油按摩中出视频| 国产精品2| 国产激爽大片高清在线观看| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 91成人免费观看| yjizz视频最新网站在线| 国产无人区一区二区三区| 三级毛片在线播放| 综合人妻久久一区二区精品 | 97无码免费人妻超级碰碰碰| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 国产va在线观看| 国产精品免费露脸视频| 国产成人无码Av在线播放无广告| 91毛片网| 日韩视频免费| 亚洲国产成人自拍| 国产精品大尺度尺度视频| 亚洲第一视频网站| 国产精品护士| 在线日韩一区二区| 91高清在线视频| 免费一级α片在线观看| 欧美黄网站免费观看| 无码丝袜人妻| 国产97公开成人免费视频| 亚国产欧美在线人成| 精品国产电影久久九九| 色老二精品视频在线观看| 一本综合久久| 久久女人网| 日韩欧美中文在线| 国产三区二区| 一级毛片在线直接观看| 国产女人18水真多毛片18精品| 人妻丰满熟妇αv无码| 国产女人18水真多毛片18精品 | 中国黄色一级视频| 国产在线无码av完整版在线观看| 久久精品国产免费观看频道| 沈阳少妇高潮在线| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 一区二区欧美日韩高清免费| 中文字幕免费在线视频| 日韩福利在线视频| 91av成人日本不卡三区| 免费在线一区| 亚洲浓毛av| 欧美日韩导航| 国产成人禁片在线观看| 国产成人高清精品免费软件| 试看120秒男女啪啪免费| 色天天综合| 22sihu国产精品视频影视资讯| 2022精品国偷自产免费观看| 中文字幕av一区二区三区欲色| 亚洲午夜综合网| 久久不卡国产精品无码| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 亚洲欧洲天堂色AV| 色窝窝免费一区二区三区| 综合亚洲色图| 欧美成人看片一区二区三区| 午夜天堂视频| 欧美日韩中文国产| 国产高清在线观看91精品| 在线看片国产| 国内毛片视频| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 免费jizz在线播放| 国产欧美在线视频免费| 69综合网| 国产91av在线| 日本精品中文字幕在线不卡|