999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

趙彥春《英韻三字經》中的歸化翻譯策略研究

2020-02-22 05:49:22胡京京王英鵬
英語教師 2020年1期
關鍵詞:文化

胡京京 王英鵬

一、《三字經》在中國的影響

《三字經》是中國三大國學啟蒙讀物之一,是中國古代兒童最重要的識文教材之一,也是影響深遠的中國古代經典之一。《三字經》每句只有三個字,短小精悍,且富有韻律,朗朗上口,便于兒童記憶。在中國,《三字經》家喻戶曉,有“熟讀《三字經》,可知天下事”之說。《三字經》的內容十分廣泛,涵蓋歷史典故、天文地理、文學藝術、倫理道德、民間傳說等,其傳遞出的核心思想有“仁、義、孝、誠”等。毫不夸張地說,言簡義長、詞明理晰的《三字經》,實是一部以儒家教育理念為支架,以名物倫常、經子諸史為內容,以勸學策勵為宗旨,具有“蒙學之津逮,大學之濫觴”的問學導引功能的蒙學經典(陳文忠2016)。

《三字經》的作者、成書時代及版本都有不同的說法。多數學者認為《三字經》成書于宋代,作者為南宋末年大學者王應麟。也有學者認為《三字經》的作者是宋代文學家區適子(蔡若蓮2000)。從宋代到民國,幾乎每個時期都會對《三字經》重新修訂,較之前的版本有所增補。明代趙南星(1550—1627)所撰的《三字經注》是現存最早的《三字經》刻本,也是現存最早的注釋本;清代康熙年間有王相的《三字經訓詁》;清代道光年間有賀興思的《三字經注解備要》;清代同治年間有李文田的《登洲三字經》;清代光緒年間出現了兩個版本的《三字經》,一個是云南學者許印芳重新訂補《三字經》,取名為《增訂發蒙三字經》,另一個是用廣東方言注解的《三字經》版本;到民國時期,則出現了未署作者的《訓蒙三字經》(程勇2015)。

雖然關于《三字經》的作者和成書時代并無定論,且每個時期又有不同的增訂版本,但這正充分體現出《三字經》的價值所在。正因為《三字經》的思想價值和文化魅力廣為世人所接受,才會出現那么多研究《三字經》的優秀學者。他們根據前人所著,重新對《三字經》進行內容上的補充和注釋,增加一些歷史故事,傳遞出更多故事中包含的為人做事的道理,這是《三字經》的一大特點。由此也可以看出《三字經》在中國受喜愛的程度及其在蒙學方面對中國人的深遠影響。

二、《三字經》在國外的影響

《三字經》作為著名的兒童啟蒙讀物,不僅在中國婦孺皆知,還在國外廣為流傳,其中就出現了許多英譯本。鄭中求(2016)以描述翻譯學理論為指導,將《三字經》自1812 年至2015 年的英譯史分為繁榮期(1812—1900)、沉寂期(1901—1988)和復興期(1989—2015)三個階段。

繁榮期一共出現了7 名譯者,8 種譯本,分別是:(1)1812 年,馬禮遜(Robert Morrison)在倫敦出版了《三字經》英文譯本,這是最早的英譯本;(2)1835年,裨治文(E.C.Bridgman)發表了其翻譯的《三字經》(Trimetrical Classic);(3)1856 年,馬蘭(Solomon Caesar Malan)在倫敦出版了王應麟版《三字經》、基督教傳教士版《三字經》和太平天國版《三字經》的英譯本;(4)1864 年,儒蓮(Stanislaus Julien)在巴黎出版了英漢對照本《三字經》;(5)翟里斯(H.A.Giles)分別于1873 年和1900 年出版了《三字經》譯本;(6)1891 年出版的佚名譯本,出版地為Rangoon:Printed at the“Victoria”;(7)1892 年,歐德理(E.J.Eitel)發表了《三字經》英譯本(The Trimetrical Classic)。

沉寂期僅出現了3 個譯本,分別是:(1)1904年出版的迂拙老人的《三字經》譯本;(2)1941 年蔣克秋出版的《三字經》譯本(The Three Character Classic);(3)1943 年的S.H.Lindt 譯本,這是作者申請California College in China 碩士學位的論文。

復興期共出現了21 種譯本。1989 年,潘世茲的《三字經》譯文出版,它被聯合國教科文組織選為兒童道德教育叢書之一。在此之后掀起了一股《三字經》翻譯的熱潮。尤其是國內的眾多學者,他們有非常強的對外譯介中國文化的愿望和意識。在能確定譯者的18 種譯本中,有14 名譯者來自中國大陸,僅畢少夫是奧地利人,其余譯者則是華人或至少有華人血統。有5 種譯本在境外出版。除紙質譯本外,另外還有一種網絡譯本。限于篇幅,不一一列舉。

通過分析以上眾多譯本不難發現,西方學者翻譯的《三字經》譯本占有很大比例,這些譯本基本都在境外出版。與此同時,也有部分華人的譯本在境外出版。這體現出了西方國家想要了解中國的愿望。《三字經》作為一本啟蒙讀物,通俗易懂,適合大眾閱讀,因此許多西方學者以《三字經》翻譯為起點,開始接觸中國,將中國的歷史、思想、文化傳播到西方國家,讓更多西方人了解這個在他們看來神秘的東方國度。

三、歸化翻譯對文化傳播的作用

“文化”與“文化軟實力”是當今社會被人們反復提到的詞語。任何國家在提升政治、經濟、軍事實力的同時,也要提升其文化軟實力。那么,如何將本國的優秀文化傳播到不同語言的國家中呢?毫無疑問是通過翻譯。翻譯作為溝通兩種不同語言文化之間的橋梁,在跨文化交際中起著不可或缺的重要作用(許建平、張榮曦2002)。在眾多翻譯策略中,歸化翻譯是一種能有效傳播外來文化的翻譯方法。美國著名翻譯理論家韋努蒂(Lawrence Venuti)認為歸化翻譯需要以一種透明、流暢、無形的方式進行翻譯,最大程度地降低讀者對譯作的陌生感,并且要盡可能讓讀者安居不動,引導作者向讀者靠近(Munday,Jeremy 2012)。就中國文化對外傳播方式,陳剛(2006)提出“歸化表達”。所謂“歸化表達”,就是采用地道的譯入語(target language)來交流,即用符合講英語民族的語言習慣、思維習慣等的譯入語來講述中國故事、宣傳中國文化,用譯入語文化傳統來替代或描述中國特有文化的表達法(陳剛2006)。

想要將中國文化通過翻譯傳播出去,首先要考慮到譯入語讀者的接受能力和譯文的可讀性。討論中國文化走出去的翻譯策略,不僅要考慮對文字本身的翻譯,還要考慮翻譯出來的東西能否被譯入語讀者接受。只有被大多數譯入語讀者接受了,才能說中國文化真正走出去了(汪慶華2015)。歸化翻譯下的譯作,以譯入語讀者熟悉的行文方式、思維方式和文化內涵,使原作與其引發共鳴,令其自然而然地接受他國文化并且不會產生陌生感。因為“語言反映文化并受文化的制約,任何語言文學都是某種文化的反映,有其深刻的文化內涵。因此,在領會其含義時,不能忽略源語(source language)與譯入語之間的文化差異及譯入語背景知識所起的作用,這樣一來,才能在翻譯中把作者的特殊風格及其所表現的文化背景表露出來,合乎跨文化的社會習慣”(駱賢鳳2003)。歸化翻譯遵循譯入語的語言習慣,以譯入語的習慣傳遞另一種譯入語讀者所不熟悉的文化內涵,不給譯入語讀者帶來閱讀和理解的障礙,容易使他們產生認同感,從而接受他國的文化,達到文化傳播的目的。

四、《英韻三字經》中歸化翻譯的運用

文化典籍的翻譯要傳遞忠實于原文的文本信息,還要盡可能地再現原文本的詩學傳統和美學傳統。形式和內容雙重忠實才是好的譯本(朱振武2016)。趙彥春所譯的《英韻三字經》采用了三詞格偶韻體,力圖再現這一國學經典的超拔魅力和韻文風采(趙彥春2014)。在譯文內容忠實原文的基礎上,其流暢自然的語言,精妙生動的用詞,也增加了譯文的文學性和可讀性。翻譯中國文化典籍目的是傳播中國傳統文化,因此首先要考慮譯文的可讀性,即讓讀者看懂譯文,并能理解其中蘊含的文化意義。通過分析趙彥春教授的《英韻三字經》不難發現,譯本中也運用了歸化翻譯法,減少了譯入語讀者的閱讀障礙。下文將結合實例,從引用西方經典、尋找英文中的對應詞和選用宗教詞匯三個方面出發,討論譯文中的歸化翻譯。

(一)引用西方經典

例1:

原文:人之初,性本善。性相近,習相遠。

譯文:Man on earth,/Good at birth./The same nature,/Varies on nurture.

在人性論上,中國有著“性善論”一說,即人在太初或剛出生時其本性都是善良的,由于后天成長環境、教育背景不同,人的性情才發生了改變。西方也有類似的論說。《圣經》中就有上帝造人的故事:上帝說,我們要按照我們的形象,按照我們的樣式造人,使他們管理海里的魚,空中的鳥,地上的牲畜及地上所爬的一切昆蟲(And God said,let us make man in our image,after our likeness,and let them have dominion over the fish of the sea,and over the fowl of the air,and over the cattle,and over all the earth,and over every creeping thing that creepeth upon the earth.)。上帝代表善,上帝最初造出的人也為善,只是后來人類受到誘惑才變為惡。這與中國的“性善論”存在共通之處。可以看到,《圣經》中用到了“man”和“earth”,趙彥春則活用這兩個詞,將原文譯為“Man on earth,/Good at birth”。通過這兩個詞,借用西方的經典——《圣經》,巧妙地將中國的“性善論”和西方的“性善論”聯系起來,讓譯入語讀者看到譯文就能清楚地了解內容。西方幾乎無人不讀《圣經》,他們自然對《圣經》里的故事了如指掌。以西方人熟悉的《圣經》故事為媒介,拉近了譯文與譯入語讀者之間的距離,自然而然地傳遞出中國的傳統哲學思想。

例2:

原文:為人子,方少時。親師友,習禮儀。

譯文:Son of Man,/ Mature you can. / Teacher or peer,/Hold them dear.

為人子女,終會長大成人。在成長過程中應學會親近師友,當心存感激,不要輕慢無禮,要學一些為人處世的禮節。同例1 一樣,人子(Son of Man)也出自《圣經》典故,指的是耶穌基督,他是永生神的兒子。《圣經》中,耶穌常常以“人子”自稱,表示自己是神所差來的拯救者,并強調他所處的卑微地位和將來要顯現的榮耀,體現出他身為“人子”的責任。引用這一典故,大大提高了譯文的可讀性。趙彥春教授在翻譯完《三字經》后,曾對一對美國母子進行閱讀測試。他在書的后記里這樣寫道:“她對這簡短的文字感到十分驚奇,連說‘like proverbs’。就‘Son of Man’這一用法,她還想證實我是否知道它的典故。”由此可見,譯文并沒有給這對外國母子帶來閱讀障礙,而且還能欣賞。翻譯時活用西方人熟悉的典故,使外國讀者更容易接受譯文,理解譯文,并且欣賞譯文。在這一過程中,讀者在不知不覺中也了解了中國的傳統思想文化。

(二)尋找英文中的對應詞

例3:

原文:曰仁義,禮智信。此五常,不容紊。

譯 文:Grace,justice,courtesy,/ Wisdom,and fidelity./Good order derive,/From Constants Five.

按照儒家學說,為人處世應當牢記仁、義、禮、智、信這五種不變的法則,這樣社會才能穩定、祥和。這五種法則被稱為“五常”,貫穿于中華倫理的發展中,是中國價值體系的核心因素。“仁”就是寬厚,它是一種普遍的人類自我關懷,表現為對人的尊嚴、價值、命運的維護、追求和關切,“grace”也有風度、氣派、態度優雅的意思。“義”是正直之意,指公正坦率,不偏邪,“justice”也有公正、公平、正直、正義的意思。“禮”是謙讓之意,指謙虛地禮讓或退讓,是中華民族的傳統美德,“courtesy”很好地表達了這一含義。“智”代表著才能、智慧,“wisdom”也是智慧、才智之意。“信”是誠實、守信用、講信義,“fidelity”有忠誠、守信、盡職之意,“信”和“fidelity”很好地對應起來。仁、義、禮、智、信講了做人、做事的原則,是中華民族公認的價值標準,但西方人可能并不了解其內涵。譯文從每個法則的具體內涵出發,找到英文中貼切的對應詞,讓譯入語讀者輕松了解中國人所追求的價值標準并接受它們。

例4:

原文:斬齊衰,大小功。至緦麻,五服終。

譯文:Cuts and completes,/ Merits and feats,/And linen,too,/For funeral blue.

中國古代有五等喪服,分別是斬衰、齊衰、大功、小功和緦麻。斬衰是最重的喪服,由最粗的生麻布制成,斷處外露不緝邊,表示毫不修飾以盡哀痛。齊衰次于斬衰,由粗疏的麻布制成,緣邊部分縫緝整齊,有別于斬衰的毛邊。大功居中國古代五等喪服制第三等,由熟麻布制成,其名也有紀念去世之人功績的意思。小功重于緦麻輕于大功,用較細的熟麻布做成,也有紀念功績之意。緦麻則是中國古代五等喪服制中最輕的一等,由細熟麻布制成。譯文中“cuts”和“completes”體現出了喪服的制作工藝,一個粗糙,另一個則是裁剪整齊。“merits”和“feats”解釋出了大功、小功這兩種喪服名的含義。“linen”則道出了喪服的材質為亞麻布。同例3 類似,這一節的譯文也在英語中找到與原文意義相近的詞語,將西方人不熟悉的中國喪服制度,用他們所熟悉的單詞來表達。這樣既對中國古代的喪服制有了一個大概的介紹,也不至于讓譯入語讀者不知所云,造成閱讀障礙。

(三)選用宗教詞匯

例5:

原文:養不教,父之過。教不嚴,師之惰。

譯 文:What’s a father? / A good teacher. /What’s a good teacher?/A strict preacher.

養育兒女,不僅僅是供其吃穿,還要對其進行良好的教育。父親和老師在教育子女的過程中發揮著重要作用。古話說,“師者,所以傳道授業解惑也”。老師在傳授知識、解答疑惑的同時,也給學生傳授做人的道理。在中國古代,老師享有很高的地位。譯文中選擇了“preacher”一詞來表達原文的含義。在西方,“preacher”指牧師或傳道者,是一個具有宗教色彩的詞匯。要成為牧師,就必須先成為接受洗禮的基督徒,因此他們會有堅定的宗教信仰。同中國古代的老師一樣,牧師也會傳授一些知識,但更多的是講解《圣經》,宣揚基督教教義。對于信仰基督教的西方讀者來說,“preacher”就是一個非常熟悉的詞匯。通過這一宗教詞匯,譯者把中國古代老師的職責同西方牧師相聯系,能讓西方讀者更好地理解和接受譯文。

例6:

原文:首孝悌,次見聞。知某數,識某文。

譯文:Stress piety,/Than your lore./ Learn some numeracy,/Know some literacy.

中國古代重視倫理教育,孔子也認為孝悌是做人、做學問的根本。孝,指對父母的敬愛;悌,指對兄弟姐妹的友愛。簡言之,就是孝敬父母、友愛兄弟。這是比學習知識還要重要的事情。如果說倫理道德在中國發揮著舉足輕重的作用,那么宗教思想則在西方占據主導,上帝是至高無上的存在。“Stress piety”這一譯文就體現出了譯者的歸化翻譯思想。“piety”也是一個具有宗教色彩的詞匯,意為“虔誠”。虔誠的對象則是宗教神明,即上帝。上帝是萬物的創造者、真理的啟示者,當西方讀者讀到該譯文時,他們會聯想到自己的宗教信仰,想到信奉上帝的重要性,從而增加對譯文的親近感。

結束語

當今社會重視文化軟實力,隨著中國政治、經濟實力的不斷增強,中國傳統文化也在積極走出國門。翻譯作為文化傳播中不可或缺的一個環節,一定要發揮好自身獨特的作用。通過以上對《英韻三字經》的分析可以看到,引用西方典故,尋找英文中的對應詞及選用宗教詞匯的歸化翻譯法,可以拉近譯文與譯入語讀者之間的距離,減少譯文給譯入語讀者帶來的陌生感,有利于譯入語讀者理解中國傳統文化,消除文化障礙,從而使譯文和譯文中蘊含的文化內涵自然而然地為譯入語讀者所接受。因此,在進行中國的典籍文化翻譯和傳播時,也應該多考慮歸化翻譯策略的作用,并將其靈活運用于翻譯之中,實現傳播效果的最大化,從而達到翻譯的最終目的。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧洲一区二区三区| 精品一区二区三区四区五区| 亚洲色图欧美| 久久久久人妻一区精品色奶水| 久久婷婷色综合老司机| 毛片基地视频| 高h视频在线| 亚洲人成日本在线观看| 亚洲国产日韩视频观看| 新SSS无码手机在线观看| 高清免费毛片| 国内精品九九久久久精品| 婷婷午夜影院| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 9久久伊人精品综合| 伊人激情久久综合中文字幕| 国产日本一线在线观看免费| 青草视频网站在线观看| 99性视频| 国产第一页亚洲| a级毛片在线免费观看| 国产在线98福利播放视频免费 | 久久黄色一级片| 日本在线亚洲| 欧美a在线看| 日韩在线第三页| 亚洲无线一二三四区男男| 色妞永久免费视频| 亚洲国产AV无码综合原创| 91麻豆精品国产91久久久久| 国产精品免费电影| 国产日韩欧美中文| 精品国产中文一级毛片在线看| 亚洲 成人国产| 国产91高跟丝袜| 国产精品久久久久久久久久98| 国产丝袜丝视频在线观看| 午夜天堂视频| 一级不卡毛片| 国产无码精品在线| 欧美性猛交一区二区三区| 97超级碰碰碰碰精品| 国产毛片网站| 亚洲一区二区三区在线视频| 在线精品亚洲一区二区古装| 亚洲精品无码在线播放网站| 亚洲一级毛片免费看| 免费中文字幕一级毛片| 国内精品久久人妻无码大片高| 99这里只有精品免费视频| 国产综合精品一区二区| 日本人又色又爽的视频| 国产爽妇精品| 欧美国产综合视频| 六月婷婷精品视频在线观看| 国产白浆在线| 久久久久亚洲精品成人网| 亚洲国产高清精品线久久| 99热这里只有免费国产精品| 91视频国产高清| 日韩欧美91| 国产视频 第一页| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 久久久久国产精品熟女影院| 亚洲系列中文字幕一区二区| 亚洲综合婷婷激情| 高清亚洲欧美在线看| 婷婷六月综合| 99在线观看免费视频| 国产综合另类小说色区色噜噜| 另类综合视频| 99热这里只有精品在线播放| 一级成人a毛片免费播放| 2022国产91精品久久久久久| 国产精品午夜电影| 多人乱p欧美在线观看| 亚洲黄色网站视频| 欧美不卡视频一区发布| 色偷偷综合网| 国产午夜无码专区喷水| 国产高清在线观看91精品| 国产精品自在线拍国产电影|