姚佳力
(云南大學,云南 麗江674100)
英語作為專業目的語而被學習(EAP)對于外語研究和外語教學有著舉足輕重的作用。在其主要的語言學研究領域,尤其是在應用語言學學科中,“篇章分析”或者“語篇分析”是很多語言學專家重點研究對象。其中比較具有產出性效果的就是句子結構分析,特別是語法、詞匯在上下文中的互文性和連貫性分析。通過該種形式具體而系統地分析,可以讓語言學習者了解英語句子的正確構成方式,以及英語母語人士如何地道地使用英語。這對于英語教學尤其是語法和寫作教學具有一定積極的促進性作用。
語篇分析(Discourse Analysis)被Gee 和Handford 定義為位于句子層次以上的語言結構分析。有些語言學家也用“語篇分析”來特指在英語口語和書面表達中,語言使用者是如何有效地把其語言用文字組合成為連貫的、有意義的篇章。其他功能語言學家認為語篇分析可以幫助我們在日常交際中有效無誤地理解對方所表達的意思,從而達到交際的目的。總而言之,為了更好地學習語言,語言學家一致認為對于篇章結構的分析和理解至關重要,其中最顯著的兩個術語就是“互文性”和“連貫性”。在語言學領域,最先提出這兩個專業術語的人是語言學家M.A.K.Halliday 和R.Hasan。兩人于1976年發表Cohesion in English一書中首次提到了互文性和連貫性概念。
互文性“Cohesion”就是指在篇章中單詞與單詞之間的內在邏輯聯系,包括各種不同詞性的相互結合使用,使得聽話人或者閱讀人可以有效理解其意思。與之相對應的連貫性“Coherence”是指篇章中句子與句子之間如何有效地銜接,從而形成一篇有意義的連貫性文本。如果一篇文章同時具有互文性和連貫性,那么語言學家認為其真實的意思就可以被正確地理解并識別,從而達到語言學習中交流和交際之目的。反之,任何一篇文章缺少互文性或者連貫性,那就會妨礙其意思的表達和傳遞,造成交際障礙。所以在語言學習中,學習和運用這兩個特性至關重要。在任何外語教學中一旦忽略這兩點,教學效果將會大打折扣。
具體分析英語里的互文性,構成一篇有效的英語文章互文性是首要的。根據語言學家對其的分類,主要有語法互文和詞意互文兩種。如果沒有互文性,讀者或者聽者就會曲解其表達的意思。舉個簡單的例子,英語里的代詞就是體現互文性的典型。單數不可數名詞必須用“it”來指代,復數可數名詞必須用“they”“them”“these”和“those”來指代,一旦運用錯誤,讀者就無法正確理解句子的意思。再舉另外一個較為抽象的例子,如果讀者在一篇文章中看到“potato”一詞,那么在整個語篇中或多或少會出現“vegetable”或者“fried chips”一詞,不然“potato”(引申義除外)這個單詞在整個語篇中就無法表達其相應的含義。
掌握了互文性,接下來就是連貫性,所謂的連貫性就是如何正確使用英語連詞把句子與句子有效地連接起來,從而構成連貫的篇章。要做到這一點相對較難,因為需要學習者對語言的整體結構有到位的把握,以及分句之間關系的準確理解。這一點在英語寫作課中顯得頗為重要,語言學習者想要寫出較為高級的英語長句或文章,連貫性必不可少。例如,這兩句分句“The Monkey King was locked down under the Five-Finger Mountain for five hundred years”和“He had ruined the heavenly party and made a terrible scene”之間為因果關系,只有理解了這層關系以后,學習者才能正確選擇因果關系連詞把兩句話連接成一句結構較為復雜的英語長句:The Monkey King was locked down under the Five-Finger Mountain for five hundred years because he had ruined the heavenly party and made a terrible scene.當然英語學習者還需要掌握因果連詞以及兩個分句中哪個是因哪個是果,因為因果不能顛倒。
現階段,在國內的大多數外語教學課堂上,對于如何有效使用英語語篇結構分析的教學方法來說,雖然還沒有達到全面深入地運用,但是就語法和寫作課而言,已經有一部分語言專業類學校嘗試了該類型的教學方法。因為通過在語法課上對互文性的分析可以讓學生正確認識英語中單詞與單詞之間的內在聯系,而只有掌握了該語法點,學習者才能寫出語法結構基本無誤的英語句子,這對寫作課程也會起到相應的促進作用。其中上海外國語大學率先與國外應用語言學專業合作,探討該教學手段并且實施了英語寫作教學的試點。他們得出的結論是,采用該教學方法可以有效提高語言學習者對于目的語語感意識的培養,以及潛移默化地幫助學生對目的語語言結構的了解和正確運用。
由于國內許多語言專業的師生都還沒有真正意識到英語中互文性和連貫性的功能和作用,尤其是三本類院校,和一本、二本相比,師資和學生的水平都有一定差距,導致該教學方法被忽視甚至拋棄。傳統的語法翻譯法仍然是外語語法和寫作教學的主流教學法,其直接后果就是語言類學生所學得的英語是僵硬的、不地道的,而且從三本類學生的英語作文中發現,其大多數句子為中式英語表達,語法不符合英語行文邏輯。其中最為典型的錯誤就是代詞使用不正確,該類型錯誤屬于典型的互文性理解障礙。
對于中國學生而言,掌握英語中的互文性相對容易,因為它只是涉及英語單詞與單詞之間的關系以及其字面上的意思,該語法點只停留在語言表面層次,在學習過程中很容易被識別。例如,學生一旦看到了單詞“herself”,那么上下文中肯定會出現“she”或者“woman”或者女性名字,不然“herself”就失去了其在該文本中的意義。在英語語法教學中,該教學方法值得借鑒。
將簡單設計一小節運用該語言現象的英語語法課:
在教授定語從句的時候,教師放映《羋月傳》片段,然后列出兩個英語句子,Mi Yue was the first Empress Dowager in the Chinese history.She was the great great grandmother of Emperor Qin Shihuang.教師先問后面的代詞“she”是誰,學生肯定異口同聲回答“Mi Yue”。然后再問,是否可以把“she”改成“they”或者其他代詞指代,會有學生回答能,會有學生回答不能,也會有個別學生會回答“who/whom/whose”,此時教師把后面那句話分別改成“Gentleman Chunshen loved her.”和“Emperor Qin Shihuang was the great great grandson of her.”后再問兩個“her”指代誰,可否用其他代詞來指代。在充分講解完人稱代詞所有語法點后(包括主格人稱代詞、賓格人稱代詞、物主人稱代詞和反身代詞),教師就可以進入其相對應的定語從句的語法教學,包括如何正確使用“which”“that”“who”“whom”以及“whose”。而且三個例句“Mi Yue who/that was the great great grandmother of Emperor Qin Shihuang was the first Empress Dowager in the Chinese history.”“Mi Yue whom Genleman Chunshen loved was the first Empress Dowager in the Chinese history.”和“Mi Yue whose great great grandson was Emperor Qin Shihuang was the first Empress Dowager in the Chinese history.”會被學生順理成章地理解和熟記。而且在教授英語語法知識的同時,還鞏固了學生的中國歷史文化知識,從而提高了教學深度和廣度。
與互文性相對應的連貫性就變得更為抽象和復雜了,需要學生理解單個句子的含義以及分句之間的關系后才能對其進行有效連接。此外,還包含了許多連詞的正確使用。因此,作為任課教師,在教授語法或寫作課程時,首先需要系統地講解互文性,當學生掌握了其語言要領之后方可開始連貫性的教學。而連貫性的正確使用更適合于寫作教學。當然,語法和寫作本為一體,無法做到真正地分離。就該語言現象設計的相應寫作課案例如下:
教師展現一幅孫悟空被壓在五行山下的照片,首先詢問“Who is he?”在教授了孫悟空的英語表達之后,接下來問“What happened to the Monkey King in this picture?”理出英語分句“He was locked down under the Five-Finger Mountain by Buddha Rulai.”最后教師問“Why was the Monkey King locked down under the Five-Finger Mountain by Buddha Rulai?”學生必定會有很多不同回答,如:因為他大鬧天宮或是偷吃蟠桃和仙丹,或是沒有人能夠打敗他,玉帝只好邀請如來佛祖等等。在確定完真正的因果關系后,教師把兩句英語分句“The Monkey King was locked down under the Five-Finger Mountain by Buddha Rulai”和“The Monkey King ruined the heavenly party.”寫在黑板上,先讓學生上來標注哪句是因“reason”哪句是果“result”,確定無誤后讓另外一位同學嘗試著使用因果連詞把這兩句分句連成一句長句。核對準確無誤后,教師再提問是否還可用其他連詞連接,學生會有各種不同答案,接下來教師就可以開始有系統地羅列出因果關系連詞包括哪些,繼而教授其各自的使用方法。最終會得出四種不同句式,即:
1.The Monkey King was locked down under the Five- Finger Mountain by Buddha Rulai because/since/as/because of the fact that he ruined the heavenly party.(原因在后結果在前,兩個完整的分句)
2.The Monkey King ruined the heavenly party, therefore/so/consequently/as a result, he was locked down under the Five-Finger Mountain by Buddha Rulai.(原因在前結果在后,兩個完整的分句)
3.The Monkey King’s ruining of the heavenly party caused/led to/resulted in his being locked down under the Five-Finger Mountain by Buddha Rulai.(原因在前結果在后,兩個名詞性詞組)
4.The Monkey King’s being locked down under the Five-Finger Mountain by Buddha Rulai was due to/was caused by/was resulted from his ruining of the heavenly party.(原因在后結果在前,兩個名詞性詞組)
最后,教師使用其他有趣文學作品圖片進行例句模仿和產出練習。學生水平較高的還可以挑戰即興英語接龍挑戰,教師給出一個因果連詞,學生充分發揮其想象力,口頭造出與某個有著因果關系場景中文學作品人物有關的句子。例如:Lin Daiyu was always weeping and crying in her daily life, so she died early in the novel of The Dream of Red Mansions.
從以上的教學設計中不難看出,在此種模式的教學過程中,學生不僅學到了因果關系連詞的正確使用,還學會了語法中被動語態的結構知識,這也迎合了上面所提到的語法和寫作課可以融為一體的教學觀念。
其實互文性和連貫性教學手段不僅適用于英語專業的學生,也適用于所有高等院校的所有非英語專業的大學英語課程,甚至可以在高中或者初中英語課上試用。唯有學生了解并掌握了英語中的互文性和連貫性的功能和特點,他們的語言學習過程才能回歸本真,最終養成語言自然習得的習慣。這也是許多西方語言學家所提倡和推崇的語言學習方法。其次,上面已經提及,寫作課和語法課本為一體,筆者認為無需獨立分開開設,可以嘗試合并為一門課程,但是需要加大其總課時量(每周課時建議為4 課時)。對此最為有力的證據就是目前全球比較權威的英語水平測試,雅思考試(IELTS)中的語法部分就是放在寫作中進行考察,要求考生在一個小時內寫出一篇長度不短于150字的說明文和一篇長度不短于300字的議論文。而且該考試沒有翻譯題,這也說明了另外一個長期被人們所忽略的問題,國內英語專業所開設的翻譯課是否合理有效,還待進一步研究探討。甚至假設此理論成立,那么也就呼應了應用語言學中所謂的“完全語言環境(total language immersion)”的重要性。在上世紀九十年代末的歐洲,尤其在德國,小學階段后期的外語教學課堂已經開始采用全英語授課,學生們融入進課堂真實的語言環境,其習得的目的語在沒有或者盡量沒有受到代碼轉換(code switching)影響的條件下會顯得更加自然和地道。而在中國的大多數小學,英語課至今都是中英夾雜或者幾乎全中文授課的模式,這也給我們的初級階段英語教學模式提出了挑戰和思考。雖然是否需要用全英語教學在應用語言學領域的學者中存在一定爭議,筆者認為如果我是學生,我必定會喜歡老師用全英語授課,甚至是在語法課上都可以嘗試。因為學生的第一語言習得過程和第二語言習得過程有著天壤地別的不同,如果學生在學習英語的過程中可以做到忘記母語,也就是說學生的第二語言習得過程(英語)可以接近或者同步第一語言習得過程(中文),不再受到語碼轉換的約束,在出現目的語的時刻不需要在大腦中翻譯成母語而立即明白其意思,其英語學習的效果將會顯著提高。
總而言之,通過對英語語篇結構中的互文性和連貫性深入地解剖和分析,語言學習者會熟悉和了解英語母語人士是如何有效地使用其母語的,這樣可以幫助學習者形成在其語言習得意識中所謂的“語感”。對于那些在目的語學習中想要達到或者接近母語使用者水平的語言學習者來說,這具有很大的促進作用。而在筆者來看,最為顯著的作用就是對于以中文為母語的英語學習者來說,無需再死記硬背英國表達和句型,或者先寫出中文句子然后進行死板地逐字翻譯,他們可以采用更為有效的自然習得的方式來掌握和運用英語,從而輕松地撰寫出語法正確無誤、表達較為地道的英語句子和文章,可謂一舉兩得。