999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下影視文學翻譯

2020-03-10 03:48:00張楠
雨露風 2020年4期
關鍵詞:翻譯

張楠

摘要:當前我國影視產業以前所未有的速度發展,電影是國際文化交流的重要途徑,也是世界大眾傳播的主要媒介之一。對影視作品進行翻譯,不僅可以幫助外國觀眾更好地理解影視作品,還可以更好地實現跨文化的交流和溝通。《花樣年華》是我國近些年來所發行的影視作品中具有獨特民族影像風格的一部電影,在影片英文翻譯的過程中,形成具有中華文化韻味的語句既是翻譯的重點也是難點。基于此,文章以《花樣年華》這部電影為例,分析生態翻譯學的翻譯策略,以期為我國影視翻譯的實踐工作提供些許參考,促進我國影視和翻譯行業的發展。

關鍵詞:生態翻譯學;影視文學;翻譯;《花樣年華》

在翻譯學領域中,生態翻譯學可以說一枝獨秀,以和諧共生的多維度視角,以及嶄新的研究范式,對翻譯的行為進行指導。在生態翻譯學中,不僅借鑒了《達爾文》的自然選擇與適者生存的原則,還傳承了我國古代“以人為本、天人合一”的哲學思想。《花樣年華》的英譯在語言、文化等層面以及技術處理方面,可以說都達到了成功,譯者在其中采用了縮減策略,以目標觀眾所能接受的語言表達方式對電影語言進行翻譯,促使外國的觀眾可以充分理解片段的言語和情感,盡可能達到與漢語觀眾相同的審美感受和體驗。電影獨特的藝術呈現方式,成為當今社會中非常受歡迎和關注的一種大眾藝術形式,可以說是在文學等六項藝術之后所新生的第七藝術。電影觀眾幾乎存在于社會所有的階層,不同階層的受教育程度、審美水平都有所不同,因此,在進行電影翻譯的過程中,需要綜合考慮所有觀眾的實際水平,從而可以形成雅俗共賞的效果,同時要貼切地表達出原有電影語言的含義,而應用生態翻譯學理論對電影進行翻譯,就可以很好地處理不同地域文化之間的差異,以及語言表意的關系,從而達到理想的翻譯效果,促進世界各國文化之間的交流、融合。

一、生態翻譯學概論

生態翻譯學是由清華大學的教授胡庚在2001年第三屆亞洲翻譯家論壇中提出的理論概念,生態翻譯學是一種基于生態理念及翻譯學理論提出的新型理論內容,在翻譯學理論中融入了生態學的基礎思路,并以生態學的視角對翻譯學進行系統的闡述。生態翻譯學理論融合了生態學與翻譯學中的知識內容,形成了學科交叉。也可以將其理解為,以生態學的視角所進行的翻譯學相關研究。如果說生態學是生物環境之間的系統探究,那么翻譯學就是翻譯術語、翻譯規律的整合,兩者之間的結合,以達爾文生物進化論為理論參考依據,應用適者生存,以及自然選擇的理論核心,實現了具有這一思想意識的翻譯生態結構。呈現出翻譯學中的原文、原語、譯語互動的語言世界,在其中利用生態學的選擇、適應等理論性,實現了翻譯理論的有效應用,推行了翻譯規律與翻譯藝術。同時以生物環境之間的生態學場景作為參考與依據,構建了包含文化、社會、讀者、作者等全方位的翻譯生態聯動整體。在這一可以互聯互動的整體中,生態翻譯學既可以針對翻譯內容的生態環境、譯者等多個角度進行相互聯系,又可以把握譯者在語言翻譯過程中的能力,真正體現翻譯學知識理論的擴展。對生態翻譯學的概念進行定位,可以說是在翻譯生態環境、譯者兩者之間產生的相互關系及影響的定位與分析。

傳統的翻譯學必須以原味為中心展開翻譯,但是在生態翻譯學理論之中,則是以“譯者中心論”作為核心基礎,如此,要求譯者在應用生態翻譯論的過程中,考慮語言所使用的認知情境以及翻譯與所對應的生態環境。也就是說,在翻譯過程中,既要考慮語言的轉化,也要考慮文化的轉換,促使語言之間形成獨特的文化傳達。由此可見,翻譯并不是單純的語言翻譯,翻譯內容、語言傳達與文化交流之間存在著密不可分的關系。而語言是人類平時進行溝通、交流最為主要的媒介或者說是工具,是最為原始也最為重要的一種傳播途徑。由此可以看出,生態翻譯學的相關理論強調譯者在實際進行翻譯的過程中,必須綜合考慮和兼顧三個維度,即語言維度、文化維度和交際維度。成功的翻譯不僅要準確、清晰地傳達語義,還要側重于不同文化之間的交流、交際等方面的實際需求。

二、影視文學特點分析

影視文學是當代非常具有代表性的一種文學,較比傳統文學形式來說,影視文學綜合了視聽的一種藝術,并且其中可以說包含了劇本、字幕翻譯等多種表現形式,是一種獨特的藝術,具有獨樹一幟的藝術特點。

首先,影視藝術是一種視聽綜合藝術,并且影視藝術具有明顯的趣味性以及故事性,綜合了聲音、畫面,形成一種精彩的視聽效果。在影視作品中,聲音一般會通過語言、音樂等形式表現出來。在當今時代,隨著電影技術以及相關科技的不斷發達,越來越多的技術在影視作品中投入使用,例如3D視覺技術、數字媒體技術等,從而構成了更加動人、美麗的電影畫面。以翻譯學的視角來分析影視文學,可以說影視作品中的臺詞是翻譯學的主要研究對象。影視作品中的臺詞是一部作品最為主要的組成部分,不僅推動著劇情的發展,還可以表現出不同人物的性格,可以反映影視作品的主題等等,具有多重重要功能。

其次,影視文學具有口語化特征。影視作品是通過影視化的手段來對現實的生活進行加工,影視藝術創作中更加側重于追求作品的藝術真實性,因此,影視作品文學具有非常明顯的口語化特征,與現實的生活可以說無限接近。而從生態翻譯學的角度進行分析,口語是交流的主要語言。口語與一個國家的文化形式、意識形態、生活習慣息息相關。例如,中國老百姓在打招呼的時候,一般會習慣性地問對方“吃了嗎?”等一些日常瑣事,以此來代表打招呼,而西方人一般情況下會通過談論天氣,或者直接問候近況等方式來打招呼,例如西方人會問“whatup?”這句話的意思是詢問對方“過得怎么樣?”因此,在進行這種口語的翻譯過程中,必須綜合考慮不同的文化環境,進行深入的思考。

最后,影視文學具有明顯的民族性特征。一部電影之中一般都會有一個有趣的故事。電影的核心就在于講述這個故事,完成故事的藝術再創作與再加工,有些故事有相應的歷史背景、人物關系,有些故事則完全基于故事主體,進行了歷史的架空。也就是說,無論是何種文學,其基本的生態環境,只是以現實作為影子進行參照設計,并不完全基于現實內容進行描繪。而成功的電影不僅在情節中,需要描繪生動的故事內容,還要傳達出正面思想、積極意義,甚至思想隱喻。電影故事的核心代表的是電影主題想要表達的價值觀念,也是電影文化真正的內涵體現。觀眾走進電影院觀看一部電影,最重要的就是要從其中獲得一定得感受,不僅可以得到故事本身所帶來的愉悅或者感同身受,而且可以在情感方面得到升華。與此同時,電影在當今時代可以說是最廣泛的一種大眾性傳播媒介,從國家層面來說,影視文化可以體現出一個國家的軟實力,因為電影表達的不僅僅是一種語言文化、視覺效應,而是思想的意識形態。當電影由一個國家從國內向國外輸出時,它承擔了國家內部意志形態的表達、民族文化的交流,因此成為一種特定的文化環境,滲透出一個國家所具有的文化內涵。而在電影《花樣年華》中,電影細致的臺詞構設、精美的影視表現都凸顯出中華民族鮮明的文化特點,也由此對現實的中華文化進行了細致的描繪,并向世界傳達出中華文化的鮮明特色及深沉的特點。

三、生態翻譯學視角下《花樣年華》漢譯英翻譯策略的應用

(一)電影《花樣年華》簡介

《花樣年華》在2000年上映,是由我國著名的導演王家衛導演的,由我國香港著名影星梁朝偉和張曼玉擔任主演。電影的核心巧妙地敘述了一個基于特定年代的愛情故事。男主周慕云與女主蘇麗珍在特定的時間環境下,搬入香港同一棟樓中,成為鄰居。在20世紀60年代的時代背景下,兩個家庭由鄰居開始逐步發展為更為深入的關系,雙方配偶存在婚外情的事實,致使男女主人公有了意外的接觸理由。他們由一個荒唐的接觸目的,逐步加深交往與接觸,也借由創作武俠小說,逐步產生了超脫于鄰里關系的感情。然而,機遇是一種無望的執念,配偶的婚外情事實致使雙方在愛情上始終難以跨越道德的束縛,兩人不斷徘徊于倫理的掙扎中,最終不愿意變得與配偶一樣,在無法承擔情感的束縛與傷害后,選擇了離開。這一離開,也預示著兩個人的緣分就此結束,這是一種發乎于情,止乎于禮的愛情故事。

《花樣年華》這部電影,從影響、臺詞方面來說,都具有非常明顯的東方美學,因此,在國際各大電影節中斬獲了很多的獎項,例如美國國家影評人協會獎、最佳外語片獎等,可以說能夠獲得國際上這么多獎項的認同和肯定,與該影片的翻譯工作有著密不可分的關系。

(二)生態翻譯學視角下《花樣年華》漢譯英翻譯策略應用

1.“選擇”與“適應”

在《花樣年華》這部電影中,其中有一幕就是陳先生出差回來以后,從外面帶回來一個電飯鍋,陳先生就是女主人公蘇麗珍的丈夫,這口電飯鍋拿給房東太太使用,因為電飯鍋屬于新奇的事物,旁邊的鄰居在言語之中都表現出對這種新奇事物非常濃烈的好奇心,房東太太來自上海,在于其他人交流的過程中,無意中會使用上海方言進行交談,如此可以說大幅度增加了翻譯的難度。因此,針對不同的電影,需要考慮實際的場景內容。如電影臺詞不會影響整個情節的推動,那么就可將這部分電影臺詞融入整個生態環境的設定中,也就是說,考慮外語的實際習慣,將這部分臺詞省略。

顧先生說:“哪有這么快,你這個鄉巴佬。”

而顧太太回答說:“你不也是一樣啊”。

在這段對白的翻譯過程中,只針對顧先生的臺詞進行翻譯,如“I told you,its not ready”,這里翻譯的過程中,省略了顧太太說的話,究其原因,主要是因為在此之后周慕云即將登場,這次登場,是男女主人公在本部影視作品中,首次有臺詞且是正面的互動。顧先生對顧太太的解釋,即使不進行準確的翻譯,也不影響故事的后續推進,正相反,如果將這句話完全翻譯出來,可能造成意義的誤解,反而不利于后續主角登場后的準確對話。其實鄉巴佬這一臺詞,在中國的方言中有明確的貶義詞意味,然而在這句臺詞中,其只是夫妻之間情感交流的一種模式,更像是關系很好的雙方說的一句打情罵俏的情話。然而這句方言直接譯成英文,并不能反映出特定的語言環境,失去了方言獨有的文化韻味,無法體現出顧家夫婦那種上海人特有的地域文化氛圍和背景,從而這種翻譯就沒有意義存在了;因為這個詞屬于貶義詞,如果翻譯過來就體現出文化差異,導致外國觀眾觀看中會產生歧義。因此,適應“翻譯生態環境”的原則使然,就需要采取省略性翻譯的策略。

2.語言維度轉換的翻譯策略

所謂語言維度轉換,主要是轉換原文的語言形式,讓翻譯過后的語言更加符合外國觀眾的習慣。這一翻譯策略與外國語言特定的特色有關。以英語為例,在表達方面,其更注重表述形式,并不像中文一樣側重于語言的表述意義。因此,在運用英語進行語言表達時,會存在大量的介詞與連詞,這樣做的意義主要是確保語言的形式不被破壞。而中文對這些內容進行了明顯的省略。尤其是在《花樣年華》這部電影中,翻譯要格外重視這一問題,注意語言維度的轉換,同時要注重語言準確的傳達。中文的對白如下。

周先生說:“真的抱歉,麻煩你這么遠帶電飯鍋給我。”

陳先生回答:“順手的事情,你不用客氣”

周先生:“還沒付你錢,該多少錢?”

翻譯以后的英文則為:

Mr.Zhou: Mr. Chen, sorry to trouble you about the rice cooker.

Mr.Chen: It was really no trouble.

Mr.Zhou: How much do I owe you?

在這段對白之中,中文省略了對于陳先生的稱呼,直接用“你”來表示,但翻譯成為英文以后,則用陳先生的稱呼來強調雙方的身份。

3.文化維度轉換的翻譯策略

如果說跨越文化的交流存在諸多阻礙,那么語言就是其中最為根本的媒介與橋梁。語言在翻譯的過程中,要考慮文化與文化之間的差異,注意文化的有效轉換,通過這種文化形式的變化與轉換,考慮語言中具有的文化內涵。

《花樣年華》中的語句具有非常獨特的民族文化背景,在翻譯的過程中,對這些語句進行處理也就非常重要。例如阿炳千里迢迢找到陳太太,想讓其幫忙買船票。阿炳看中陳太太的美貌,心懷不軌,將帽子故意落在陳太太的公司。周先生代陳太太將帽子還給阿炳,這是一個潛在的暗示,代表陳太太對阿炳的拒絕。而阿炳這時的臺詞十分具有中國地方文化的特色:“真泄氣,還是老朋友呢!”通過翻譯后,變成:“Youre kidding,some buddy you are!”很顯然中文中沒有提到玩笑這一意思,英語中也沒有提到老朋友或泄氣這種意義,由此可見,這并不是直接的語言翻譯,而是通過文化維度的轉換,將中文中泄氣表達的失望、埋怨、氣憤等意義,通過英語開玩笑這一意思表達出來。阿炳嫌棄周先生沒有幫助他,而翻譯以后就變成周先生在逗阿炳,也就是對周先生指責,表達對方不夠意思,從而在語義、情感上形成一致,更容易讓觀眾了解和理解。

4.交際維度的轉換翻譯策略

所謂交際維度的轉換,主要是在譯文之中可以充分表現出原文所要表達出的意圖,例如在《花樣年華》這部影片中,男主人公告訴女主人公自己就要離開了,但是希望女主人公可以和自己一起離開,離開后兩個人還可以共同完成沒有完成的武俠小說。這時候女主人公說:“我只是打邊鼓而已,既然我們之間沒有什么,何必多此一舉……”表達出女主人公內心的掙扎,也可以說是一種口是心非,女主人公通過貶低自己來壓抑住自己內心那種戀戀不舍,因此,在譯文中,將最后一句話改變翻譯成為“You dont need me”來表達女主人公的口是心非。

四、結語

電影文化是當今最重要的一種文化形式。通過生態翻譯學的翻譯策略,為我國影視文化對外輸出構建出更佳的方案,在生態翻譯學的語境之下,也給當今的影視文學翻譯工作注入了新鮮的血液和活力。并且因為生態翻譯學的應用,發揮其以“系統”為框架的優勢,強調語言及語言外的因素對翻譯的作用,從更佳獨特的角度進行翻譯影視作品,形成更好的藝術效果。

參考文獻:

〔1〕鄒梟.交際翻譯理論指導下的電影字幕英譯[D].蘇州:蘇州大學,2017.

〔2〕劉麗君.生態翻譯學視角下影視文學翻譯——以電影《花樣年華》為例[J].新聞研究導刊,2016,7(24): 168-169.

〔3〕翟曼.生態翻譯學視域下《花樣年華》的字幕翻譯[J].青年文學家,2013(35):101,103.

〔4〕張莉.文化腳本理論視角下的影視字幕翻譯[J].電影文學,2012(14):144-145.

〔5〕周新.《花樣年華》字幕英譯文化腳本理論分析——帕爾默文化語言學視角[J].科技信息,2011(24):552.

〔6〕計秀明,胡志清.淺析中文電影中方言的英文配音——以電影《花樣年華》英文配音為例[J].外語教育,2010,10(00):49-55.

〔7〕陳穎文.從功能翻譯理論看電影《花樣年華》的字幕翻譯[D].大連:大連海事大學,2011.

〔8〕張鳳.譯者主體性在字幕翻譯中的體現——以《花樣年華》為例[J].太原城市職業技術學院學報,2010(11): 191-192.

〔9〕龍千紅.《花樣年華》的英文字幕翻譯策略研究——兼談中國影片的對外譯介[J].西安外國語學院學報,2006(1):35-38.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产成人狂喷潮在线观看2345| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 1769国产精品免费视频| 午夜一级做a爰片久久毛片| 久久精品一品道久久精品| 国产va免费精品观看| 性69交片免费看| 9cao视频精品| 国产在线观看91精品亚瑟| 亚洲电影天堂在线国语对白| 免费在线国产一区二区三区精品| 久久99热这里只有精品免费看| 天天综合网色中文字幕| 91视频首页| 伊人大杳蕉中文无码| 国产午夜在线观看视频| 日韩性网站| 日韩av手机在线| 99热这里只有精品国产99| 国产欧美视频一区二区三区| 精品福利网| 久久亚洲天堂| 国产一区成人| 国产一区二区免费播放| 亚洲福利片无码最新在线播放| 日韩东京热无码人妻| 日韩无码视频播放| 精品国产免费观看一区| 波多野结衣第一页| 国产欧美在线观看一区| 99re视频在线| 欧美亚洲日韩中文| 无码网站免费观看| 久久五月视频| 大香伊人久久| 亚洲欧美自拍中文| 日韩一级二级三级| 亚洲黄色激情网站| 免费毛片网站在线观看| 欧美一区中文字幕| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 亚洲综合激情另类专区| 亚洲无码A视频在线| 国产精品亚洲专区一区| 动漫精品中文字幕无码| 找国产毛片看| 国产女人水多毛片18| 欧美亚洲一二三区| 青草免费在线观看| 免费高清a毛片| 福利一区三区| 亚洲性影院| 午夜欧美在线| 亚洲成人免费在线| 欧美三级视频网站| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 亚洲人成影视在线观看| 77777亚洲午夜久久多人| 黄色一及毛片| 欧美日韩中文字幕二区三区| 亚洲男人的天堂久久精品| www.99精品视频在线播放| 国产成a人片在线播放| 红杏AV在线无码| 日韩在线中文| 精品久久久久久成人AV| 精品一區二區久久久久久久網站 | 1024国产在线| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 亚洲最大福利网站| 欧美成人午夜影院| 狼友视频国产精品首页| 女同国产精品一区二区| 无码专区在线观看| 伊人精品视频免费在线| 91麻豆久久久| 国产精品欧美激情| 国产福利小视频高清在线观看| 午夜毛片免费观看视频 | 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 亚洲高清日韩heyzo| 欧美午夜理伦三级在线观看|