【摘要】 京劇是中國影響最大的戲曲劇種,它的表演體系被視為東方戲劇表演體系的代表,為世界三大表演體系之一。京劇是中國傳統文化的重要表現形式,其中的多種藝術元素被用作中國傳統文化的象征符號。因此,向域外傳播京劇藝術意味著將中國優秀的民族文化推介給世界,為世界文藝繁榮貢獻一份中國力量。本文通過考察中國京劇在域外傳播的歷史和現狀,總結經驗、發現問題,并嘗試提出相應的對策和建議,以期為中國戲曲其他劇種的對外傳播提供有益的參考價值。
【關鍵詞】 中國京劇;域外傳播;現狀;問題;對策
[中圖分類號]J82 [文獻標識碼]A
在全球化深入發展的今天,有關文化的跨國傳播研究開始受到越來越多的關注。戲曲藝術歷來是中國傳統文化中的重要組成部分,也是展現國家風貌不可或缺的文化窗口。京劇是傳統戲曲大家族中的一員,它將“唱”“念”“舞”“演”巧妙地融為一體,堪稱一種完美的表演形式,成為中國傳統戲曲中最為突出的一種,也是中國戲曲藝術的典范。具體而言,京劇承載了我國眾多的民族文化元素,它不但凝聚著中華民族獨特的藝術形式和審美方式,并且還蘊含著國人深層次的人生哲學、倫理道德和價值觀念,是中華民族的文化基因和文化血脈,是中國傳統文化的寶貴資源。因此,向其他國家譯介京劇,不僅意味著介紹了中國戲曲藝術的精華,而且還意味著將中國的民族文化傳播到海外。尤其是在當前形勢下,隨著中國文化“走出去”戰略的實施,將京劇積極推介到國外是中國對外發展的需要,也是增強中國國際話語權的需要,更是彰顯中華民族偉大復興的需要。與此同時,京劇的域外傳播也是加強不同國家之間人文交流與文明互鑒的有效手段,是講好中國故事、傳播好中國聲音、增強中國文化形象親和力的重要環節,對提高我國的軟實力具有不可忽視的促進作用。有鑒于此,本文擬以中國京劇在域外的傳播情況為研究對象,首先對其現狀進行描述,然后指出其中存在的問題,并嘗試提出相應的解決對策。
一、京劇域外傳播的歷史和現狀
中國京劇“走出去”始于20世紀初期,至今已有上百年的歷史。根據李四清等人的調查,京劇在海外的傳播可以分為三個階段:第一階段從1919年開始到20世紀40年代末;第二階段是從20世紀50年代到70年代末;第三階段是從1978年改革開放至今。[1]106詳細來說,第一階段最具代表性的活動當屬京劇大師梅蘭芳在海外的演出。1919年4月21日,梅蘭芳率團出訪日本,邁出了中國京劇走向世界的第一步。1924年10月,梅蘭芳再度赴日演出。在日期間,他表演了包括《天女散花》《貴妃醉酒》《黛玉葬花》《武家坡》《御碑亭》和《洛神》等經典梅派劇目。1930年1月,梅蘭芳一行來到美國,并先后在華盛頓、紐約、芝加哥、舊金山、洛杉磯等地表演,受到熱烈歡迎。1935年3月,梅蘭芳劇團抵達蘇聯交流演出,此次演出非常成功,它不僅使蘇聯民眾欣賞到中國的戲曲之美,而且還吸引了許多蘇聯政要、戲劇大師以及文學家的目光(例如,高爾基和托爾斯泰等)。第二階段開始于中華人民共和國成立后。自20世紀50年代以來,國家派遣京劇團體赴世界各地進行訪問演出。其中,比較重要的包括:張云溪和張春華等七人于1951年在德國柏林表演的《三岔口》《武松打虎》《水簾洞》以及《紅桃山》四出武戲;梅蘭芳先后于1952年、1957年和1960年多次出訪蘇聯,1956年他第三次到訪日本,為中國京劇在海外贏得了巨大聲譽。第三階段是從1978年至今。這一階段隨著改革開放政策的落實,京劇藝術在海外的傳播規模得到進一步擴大,其具體表現為,很多國內著名的京劇劇團(如中國京劇院、北京京劇院、上海京劇院、天津青年京劇團等)多次到海外參加展演,他們的演出足跡遍布亞洲、歐洲和美洲等多個國家和地區。[1]106-107此外,在國家提出“一帶一路”倡議以來,京劇域外演出的次數逐年增加,傳播的范圍也愈加廣泛。例如,中國國家京劇院的藝術家們于2018年首次赴中東地區進行表演。他們演繹了《長生殿》《三岔口》和《鬧天宮》等風格迥異、文武兼備的經典劇目,展示了京劇藝術的魅力;2019年,為慶祝中葡建交40周年暨2019年葡萄牙“歡樂春節”活動,中國國家京劇院帶隊赴葡萄牙演出。這次演出一度引發了歐洲民眾對中國傳統戲曲藝術的極大關注。
以上論述足以說明,京劇在海外進行演出和推廣非常重要,但在演出和推廣的過程中,我們還應注重深化翻譯的作用。這是因為,“對外傳播離不開翻譯,翻譯是跨文化傳播必不可少的一個組成部分。”[2]119正由于此,為了加強中國京劇在海外的傳播,中國人民大學國劇研究中心和北京外國語大學藝術研究院合作,計劃將一百部京劇經典翻譯成英文,即“中國京劇百部經典英譯系列”工程。該工程被列為“教育部哲學社會科學研究2013年重大課題攻關項目”。目前,已經翻譯出版了《空城計》《霸王別姬》《定軍山》《打漁殺家》《四郎探母》等30部經典劇目,這些劇目具有極其豐富的文化內涵,包含了大量的典故,涉及了中國的政治、哲學、歷史、民俗、藝術和文學等多方面內容。此外,值得特別注意的是,與以往有關京劇的外文譯本有所不同,這套叢書在譯介模式方面采用了“多模態”的呈現方式。以《空城計》為例,其譯作內容包括:劇情梗概、劇本文學、主演簡介、主要藝術特點賞析、音樂伴奏、主要人物造型以及道具、《空城計》的曲譜與曲詞、京劇藝術概述、京劇的簡史、京劇的藝術特點、京劇的行當與流派、京劇的音樂和聲腔、京劇的音韻和念白、京劇的服裝、京劇的面部化妝、京劇的道具和舞臺以及京劇的表演。由此可以看出,京劇外譯工程圖書系列不單是傳統的唱詞、念白的簡單翻譯,其內容還涵蓋了導讀、劇本、曲譜、裝扮等京劇文化知識,并佐以大量劇照和圖片,是文學劇本、背景知識以及舞臺表演等兼顧的多模態“百科全書”。此外,“圖書還輔之以舞臺演出的錄像,用文字與舞臺藝術互相參照,力圖更加系統、生動、立體化地展現‘京劇藝術的流光溢彩”[3]29。
二、京劇在域外傳播中存在的問題
如上所述,經過幾代名伶百余年來的對外探索和實踐,中國京劇開始在世界舞臺上展露出自身獨特的魅力,尤其是近40年來,京劇藝術頻頻走出國門,在一些國家和地區已經有了相當影響。但是,從總體上看,當前京劇在海外傳播的過程中依然還存在著如下幾個問題:
首先,就京劇的海外受眾來說,真正能夠欣賞并了解中國京劇藝術的外國民眾并不多,遑論形成成熟的受眾群體。大部分國外觀眾觀看京劇大都是出于對東方文化的獵奇心理,而缺乏對中國藝術核心價值及深刻內涵的理解和關注。除此之外,國外很少自發地宣傳京劇,而有關京劇的相關報道也相對比較缺乏。曾有學者對英語世界的民眾進行調查,當被問及“您在自己的國家會看到有關京劇的報道嗎?”這一問題時,有37%的受訪者表示很少看到有關京劇的報道,33%的受訪者表示從未看到過,沒注意的占到12%,有時看到的占到10%,經常看到京劇報道的比例最低,僅占8%。[4]166據此不難看出,京劇在域外的報道還比較少,受眾范圍也就相對較小。此外,京劇演出在海外的票房收入也還處于較低水平,大部分演出需要依靠政府補貼。這說明,京劇還沒有真正進入世界演藝的主流市場。因此,如何拓展中國京劇在海外文化市場的份額仍是我們未來需要繼續討論的一個重要話題。
其次,我們再從翻譯的角度來檢視中國京劇對外傳播過程當中存在的不足。前文提到,“中國京劇百部經典英譯系列”工程作為推動京劇藝術“走出去”的有益嘗試,起到了較好的示范作用。但從目前翻譯的整體情況來看,我國的京劇譯介工作在“質”和“量”兩個方面仍然比較薄弱。具體來說,北京大學英文系教授、著名翻譯家許淵沖就曾指出:“(京劇外譯)限于條件,很多演出都只譯出了個故事梗概,這直接影響到京劇的傳播效果和感染力。”他還指出:“京劇在海外的傳播基本上是以武戲為主,這樣一來,外國觀眾對于京劇藝術就產生了片面的理解以致誤解。”[ 5 ] 2 4此外,還需提到的是,隨著在中國觀看京劇演出的外國游客越來越多,雙語字幕也逐漸成為國內各大劇院的標配,但在劇名、演出劇目的字幕翻譯方面出現了大量的錯譯和誤譯現象。這些失敗的翻譯嚴重影響了外國觀眾的理解,同時也對宣傳京劇產生了一定的負面效應。
最后,就中國京劇在域外傳播的流程而言,筆者認為還有一些地方亟待改進和加強。在此,我們再以“中國京劇百部經典英譯系列”叢書出版發行的情況為例來做具體說明。“中國京劇百部經典英譯系列”是定位給“全世界熱愛中國文化的人們的學術精品和經典讀物,并被用來對世界高校師生進行京劇藝術的推廣和教育。其次,這套叢書還被用于文化交流的禮品書。”[6]122基于這樣的讀者定位,目前該叢書主要是通過歐美知名的圖書館、高校科研單位以及各地孔子學院進行傳播。另外,這套叢書還被作為“國禮”贈送給外國政要或被各國大使館收藏。這里需要指出的是,這樣的傳播方式雖然能夠起到一定的推介效果,但從總體上看,其傳播渠道相對比較單一、傳播的場域也比較狹窄,因而不利于叢書在更廣泛的讀者群中加以傳播。
三、改善京劇域外傳播狀況的對策
針對京劇在域外傳播過程中存在的問題,我們認為可以從以下幾個方面著手加以改善:
第一,運用多元化手段,培養海外觀眾對于京劇的興趣。例如,在推廣海外演出的同時,可以通過舉辦京劇講座以及相關文化課程等方式讓海外觀眾進一步了解京劇;相應地,我們還可以讓京劇走進國際學校,向國際留學生介紹京劇的美學內涵,甚至邀請他們共同參加表演;另外,發揮華人華僑的特殊優勢,搭建中華文化研究、交流和傳播的平臺,培養一支在海外宣傳京劇的隊伍,也不失為一條傳播京劇藝術的可行之路。至于如何擴大京劇在世界戲劇產業中的份額,筆者認為,我們應該積極利用市場化運營模式,以當地主流社會為受眾,以打造持續品牌為目標,逐漸建立起中國傳統戲曲平等、持續地參與世界主要戲劇市場競爭的機制。為此可以采取的具體措施包括:1.演出務必要針對目標語受眾的接受習慣;2.采取由媒體或劇評人等推薦的本土化方式;3.在海外主要的傳播載體和公共區域投放廣告,以提高京劇在當地的知名度。
第二,對于京劇傳播中的翻譯問題,我們認為,譯者首先應該要求翻譯委托方提供一份相關的中文簡介,然后翻譯成外語,作為京劇演出之前的宣傳或介紹文字。在處理具體的京劇文本時,要注意針對不同的語言現象采取不同的翻譯策略,但重點在于先讓外國讀者或觀眾看懂,產生親近感,所以不能過于拘泥于原文。特別是在翻譯京劇中的文化因素時,如何保證讓外國觀眾明白,又能更好地傳播中國文化,都是譯者需要考慮的問題。當然,隨著外國觀眾對中國文化興趣越來越濃,譯者可以更多地把中國文化的東西比較忠實地傳達出來。總之,京劇的翻譯策略要分步走,目前較為可取的辦法是:從以“歸化”為主到“歸化和異化結合”最終到以“異化”為主。例如,戲曲翻譯大家英若誠在翻譯“八仙過海,各顯神通”一句時,就采用了歸化策略,將其譯為“Lets both try our best and see what happens”,雖然這個譯文犧牲了特有的文化含義,但是在舞臺表演時,由于其瞬時性特點,如果采用較為復雜的“異化”翻譯法只會讓觀眾不知所云,影響觀看興致,而他的這種翻譯將意義明晰化,更加易于被西方觀眾理解,同時也能產生更加直接的舞臺效果。另外,就京劇譯介的內容來說,由于當下中國文化在世界范圍內依然處于弱勢地位,那么文化的傳播就要以目標語的接受為主要目的,所以需要按照目標語讀者的受眾標準來選擇京劇外譯的內容。例如,受西方戲劇傳統的影響,不少來自英語世界的觀眾表示喜歡看一些對白較多、敘事稠密的劇目,尤其是一些帶有悲劇性質的歷史劇和傳奇劇。據此,我們可以考慮將更多的中國歷史和傳奇悲劇譯介到英語國家。
第三,有效整合傳統媒介與新媒介資源,創立全方位、多角度的媒介環境,尤其注重打造多渠道的譯介與傳播途徑。具體來說,在京劇譯作的出版方面,要隨著演出與傳播的需要以及人們閱讀方式的改變做出相應調整,把傳統紙質出版與現代數字化出版相結合,利用國際書展加強交流, 加大在國外各類主流報刊及網絡媒體中的宣傳力度,拓展多渠道圖書經銷途徑。至于京劇藝術本身,我們可以利用微信、微博、短視頻、手機APP客戶端等移動互聯網新媒體技術進行傳播。例如,“將中國京劇經過改寫并配上合理的翻譯字幕,通過網絡進行推廣,可以被更多的國際友人欣賞。在各大網絡平臺上傳播配有翻譯的視頻或者嘗試制作戲曲英文專屬APP都有助于梨園文化的傳播與推廣”[ 7 ] 4 4。簡言之,我們應積極利用現有的科技手段,以服務京劇藝術的有效傳播為目的,提倡科技配合藝術,并與市場商業模式相結合,使更多的外國觀眾認識京劇、了解京劇并逐漸喜歡京劇,從而使我們的國粹能夠在域外展現出應有的風采。
最后,除了上述提到的三種途徑之外,我們還可以通過打造文化副產品的方式來提高京劇在海外的文化影響。舉例來說,我們可以挑選中國傳統京劇中故事情節性較強、人物語言口語化程度較高的劇本作為文化閱讀書籍來出版發行,甚至可以輔之以漫畫形式加以配合。除此之外,我們還可以深入研發各類與京劇相關的產品,諸如玩具、飾品以及印在書包、文具或衣服上的圖案等,這些舉措對于域外觀眾接受京劇都會產生潛移默化的影響。當年,梅蘭芳先生在訪問美國的時候,就準備了一些能夠體現中國傳統文化的小工藝品作為禮物,如瓷器、手絹和扇面等,這樣的準備工作既起到了宣傳角色人物的作用,又起到了推廣中國文化的作用,同時還加強了與西方觀眾的情感交流,可謂一舉多得。
四、結束語
“在民族國家交往日益頻繁的今天,文化外交越來越多地成為國際社會民心相通的主要途徑。”[ 8 ] 8 8而作為“國之精粹”的京劇藝術,要想有效地“走出去”,首先要回顧歷史、整理現實,并在此基礎上對未來做出合理規劃。本文通過梳理中國京劇在域外傳播的歷史和現狀指出,在其傳播過程中存在著海外受眾范圍較小、譯介質量不佳、市場份額不足以及傳播渠道狹窄等問題。據此我們逐條給出了對策和建議,希望能夠提高中國京劇在海外的傳播效果,加快京劇藝術走出國門,登上世界舞臺的進程,同時也為我國其他戲曲劇種的對外傳播提供有意義的參考價值。
參考文獻:
[1]李四清,陳樹,陳璽強.中國京劇在海外的傳播與影響[J].理論與現代化,2014(1).
[2]許鈞,李國平.中國文學譯介與傳播研究(卷一)[M].杭州:浙江大學出版社,2018.
[3]孫萍.中國京劇百部經典英譯系列:空城計[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.
[4]彭萍.社會敘述理論與京劇英譯和傳播[M].北京:中譯出版社,2019.
[5]桑穎穎.中國戲曲的翻譯和海外傳播策略研究[D].北京:北京外國語大學碩士學位論文,2015.
[6]凌來芳.中國戲曲“走出去”譯介模式探析——以“百部中國京劇經典劇目外譯工程”叢書譯介為例[J].戲劇文學,2017(8).
[7]高博.淺談新時期中國傳統曲藝對外傳播的契機、意義與途徑[J].曲藝,2020(5).
[8]朱玲.中國昆劇英譯的現狀、問題與對策[J].外語教學,2019(5).
作者簡介: 高博,南開大學濱海學院公共外語教研室講師,研究方向:比較文學譯介學、文化傳播。
[責任編輯: 林步艷]