張慧惠
[摘 ? ? ? ? ? 要] ?漢語新詞的出現(xiàn)體現(xiàn)了中國社會的發(fā)展,做好漢語新詞的翻譯工作對外國友人了解中國有重要的意義。通過運(yùn)用“功能對等”理論,從不同新詞類型角度出發(fā),分析適用的翻譯方法,為漢語新詞的英譯工作提供有效的方法探討。
[關(guān) ? ?鍵 ? 詞] ?“功能對等”理論;漢語新詞;英譯
[中圖分類號] ?G712 ? ? ? ? ? ? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] ?A ? ? ? ? ? ?[文章編號] ?2096-0603(2020)33-0066-02
由于社會發(fā)展迅速,漢語新詞在各領(lǐng)域出現(xiàn),因此英譯工作方法也要隨之更新。“功能對等”理論是由美國語言學(xué)家尤金·奈達(dá)所提出的,對準(zhǔn)確地進(jìn)行漢語新詞英譯工作有重要意義,有助于中國文化的世界性傳播。
一、功能對等理論指導(dǎo)翻譯
所謂語言的“功能”,就是指它在使用過程中所發(fā)揮出不同的言語作用,形形色色的語言所具有的表達(dá)形式不可避免地會有所不同,不是發(fā)音、詞條或語法知識不同,就是表達(dá)形式或用法習(xí)慣不同,但是它們卻在一定程度上具有彼此相似甚至相同的功能。尤金·奈達(dá)認(rèn)為對等的程度取決于原文和譯文在文化上的差異性,差異越大,對等程度越低。
尤金·奈達(dá)的“功能對等”理論于二十世紀(jì)八十年代傳入中國,對漢語翻譯產(chǎn)生了重大影響。奈達(dá)認(rèn)為:不同語言的表達(dá)形式必然不同,因而無論是語內(nèi)翻譯還是語際翻譯,兩種不同話語之間都無法做到絕對的對等。譯者的目標(biāo)應(yīng)該是讓譯文能夠盡量貼合原文意義,同時語言的使用要自然流暢,不帶翻譯腔。此外,不同語言之間的表達(dá)方式和習(xí)慣雖然不盡相同,但是總是存在類似的語言表述可以代替。因此,譯者應(yīng)該以流暢的語言表達(dá)展現(xiàn)作品的本真內(nèi)容和風(fēng)格,從而使讀者得到相對等的閱讀體驗。
二、不同詞類采取多種翻譯方法
(一)漢語新詞的來源
漢語新詞不僅指那些新造字詞,而且也存在一些舊詞被賦予新的含義。這種情況導(dǎo)致了新詞的類型多種多樣,且翻譯難度也大大提升。尤其是被賦予新意義的舊詞,新的意義往往是和本義相去甚遠(yuǎn)的。比如漢語網(wǎng)絡(luò)新詞“八卦”,原本指的是我國哲學(xué)領(lǐng)域?qū)﹃庩栆约叭f物變化的代表體系,而新的含義指的則是喜歡打探以及傳播其他人隱私事情,相當(dāng)于英語詞匯“gossip”;“粉絲”,原來指的是一種食物,當(dāng)今卻變成英語詞匯“fans”的同音詞語,更多用來形容某個明星的支持者。
漢語新詞的出現(xiàn)展現(xiàn)了社會方方面面的變化。漢語新詞主要從四個方面出現(xiàn):(1)生活中新的現(xiàn)象或事物;(2)互聯(lián)網(wǎng)等新媒體傳播過程中所產(chǎn)生的使用度高的新興詞匯;(3)主流行業(yè)以及娛樂行業(yè)運(yùn)作過程中創(chuàng)造出的新詞匯;(4)根據(jù)實際生活中的現(xiàn)象產(chǎn)生的新穎表述方式。許多漢語新詞頗具特色,具備幽默性、潮流化等特征,比如“壕”“月光族”“富二代”“蝸居”“求生欲”,等等。由于漢語新詞的這些特性,而目前的翻譯界缺少與時俱進(jìn)的翻譯方法,因此亟須對漢語新詞的英譯方法進(jìn)行探究。
(二)新造字詞類型
新造字詞一般都頗具本國文化特色,是體現(xiàn)本國新事物的新概念,這些字詞翻譯難度較大,需要譯者結(jié)合語言環(huán)境選取翻譯方法。如果英語語境中存在相同對等的概念詞語,譯者則可以采用移譯方式;如果英語語境中不存在相同對等的概念詞語,譯者就需要酌情選擇意譯,或者通過直譯加注的方式翻譯。后一種情況下,漢語新詞的英譯往往具有較大的難度,需要譯者明確新詞語的實際含義,透過字面意義去分析本質(zhì)內(nèi)涵,然后再采取適當(dāng)?shù)挠⑽谋硎觯非笞畲笙薅壬线€原詞語的真實意義。
如:“不忘初心”,指人們在奮斗的道路上不要忘記自己最初的抱負(fù)和志向。這里的“心”不能用心臟的英文單詞heart來表示,否則就變成了所謂的“中式英語”,無法讓英文讀者理解到這句話的本義。而譯者采用了意譯的方式,首先在中文語境下把“初心”轉(zhuǎn)換為“最初的抱負(fù)和志向”,然后在英文語境中找到與之對等的單詞:original aspiration,譯者在充分理解“初心”的含義后,再通過意譯轉(zhuǎn)化為英文,就很好地達(dá)到了翻譯的“信、達(dá)、雅”的目標(biāo)。對“不忘”的翻譯也是如此,譯者并不是呆板地采用“忘記”的對應(yīng)英文單詞forget,這樣無法體現(xiàn)詞語的真實含義,依然屬于中式英語,譯者依然是首先把“不忘”轉(zhuǎn)化為“堅守”這個中文實際語意,然后再從英文語境中找出功能對等的詞語remain true。因此最后的翻譯為:Remain true to original aspiration。不僅完整地表述出漢語新詞的釋義,而且確保了在英文語境下的積極寓意,實現(xiàn)了功能對等。
(三)外用借詞類型
“外用借詞”,顧名思義就是中文語境中本沒有這個詞語,是從其他語言中借用過來的詞匯,對這類新詞,譯者多采用回譯的翻譯方法,就是把流傳到中文語境中的新詞再回歸到來源語境中。由于國家之間的交流來往密切,因此很多漢語新詞都屬于“舶來品”,這些詞匯在發(fā)源國語境中早有特定的說法。這種類型詞語的翻譯要注意詞語發(fā)源地和英文語境之間的關(guān)系,如果新詞來源于英文語境本身,那么在翻譯過程中只需要再采用原來的英文詞匯即可;但是如果新詞來源于其他語言,那么在翻譯過程中就需要在英文語境中找到發(fā)源詞匯的對等釋義,然后才能回譯。
例如:“硬核”,這個詞屬于熱度較高的漢語新詞,但這個詞語來源于英文詞匯hardcore。這個詞匯在音樂的分類中指的是“hardcore punk”,這種“硬核朋克”,相比其他的音樂類型,它的節(jié)奏更快、更激烈、更具有攻擊性。而中文語境中這個“硬核”則大多采用了“激烈、高強(qiáng)度”這個意義,因此在日常生活中經(jīng)常用作“非同尋常”“很厲害”等釋義,如“硬核老人”“硬核廣告”。因此,譯者在翻譯類似詞匯時,只需要把該詞回歸到英文語境中,采用hardcore來表述即可。此外,還有很多漢語新詞來源于英文以外的語言,翻譯難度就會較高。如:“小確幸”,這一詞出自村上春樹的作品《蘭格漢斯島的午后》,譯者林少華通過直譯后演變成漢語新詞。這個詞匯的含義為:微小卻切實存在的幸福。由于并不具備中文語境特色,譯者可以采取直譯的方法進(jìn)行翻譯,即little doses of happiness。
(四)舊詞新用類型
隨著社會的發(fā)展和交流的密切,許多舊詞在使用中煥發(fā)了新的生機(jī),在傳播過程中誕生了新的解釋。這種漢語新詞往往極具中國特色,如果采用意譯的方式則容易喪失這些詞匯的特色,難以展現(xiàn)它具有的隱喻性和生動性。對此類新詞,譯者一般直接采用音譯的方法,使譯文保留了原詞匯的語言特征,對展現(xiàn)中國文化風(fēng)貌很有助益。
例如:“土豪”,原指舊社會時期的地主階級,現(xiàn)在多用于比喻富有的人。在英文翻譯中就是直接譯為tuhao,甚至還進(jìn)入了牛津字典。可見音譯這類型具有漢語文化特色的詞匯,確實是能夠有效實現(xiàn)讀者對譯文發(fā)源文化的理解。
(五)縮略詞語類型
縮略詞語一般是為了語言交流的簡便,從而在詞句中采取有規(guī)律的減縮后形成的詞匯,這種詞匯由于經(jīng)過了信息的壓縮,導(dǎo)致在漢語新詞英譯的過程中不能直接按照字面意思進(jìn)行英譯,否則很容易出現(xiàn)詞不達(dá)意的現(xiàn)象。對此,譯者需要首先將縮略詞進(jìn)行還原,把這個詞匯的本來意思完整地呈現(xiàn),然后再通過直譯或者意譯等方式進(jìn)行翻譯。
以“十八屆三中全會”這個詞為例,其全稱是中國共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會第三次全體會議,因此英譯過程需要把這個縮略詞先進(jìn)行全稱拓展,還原詞的本義,了解其語言環(huán)境。切忌想當(dāng)然和“對號入座”,在查閱相關(guān)資料后,譯者在尊重已被認(rèn)可和接受的譯文基礎(chǔ)上再對縮略詞語進(jìn)行翻譯,進(jìn)而推譯出簡潔準(zhǔn)確的表達(dá)。因此,“十八屆三中全會”翻譯為:the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee 是比較妥當(dāng)?shù)模瑵M足了整個詞匯的特色語境,讓讀者有所觀照,達(dá)到功能對等的理解需求。
三、注重語言環(huán)境形成對等
語言環(huán)境是語言交流中的隱含信息,屬于語言所處的文化、政治、經(jīng)濟(jì)等多方面的背景,在具體情景下凡是對話語意思產(chǎn)生影響的各種語言成分的前后邏輯聯(lián)系以及各種主客觀環(huán)境因素都稱為語境。由于不同語言有不同的語言環(huán)境,因此作為譯者,為實現(xiàn)翻譯前后文本信息的功能對等,就要使說話人的語言和譯文的語境之間達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),那么翻譯活動就不僅是將原文進(jìn)行字面意義的語言轉(zhuǎn)換,而是要從兩種語言的語境信息入手,兼顧雙方在各自語境下的認(rèn)知能力,從而確保語言轉(zhuǎn)換的有效進(jìn)行。
例如:“蟻?zhàn)濉保谥形恼Z境中,“蟻?zhàn)濉敝傅牟皇俏浵伒淖迦海恰案咝.厴I(yè)生低收入聚居群體”,對這個詞匯,由于英文語境中沒有對等的詞匯,譯者就不能直接翻譯為ant tribe,否則英文讀者將無法理解這個詞匯的本來意義。這里應(yīng)該采取直譯加注的方式進(jìn)行翻譯,譯為“ant tribe”:recent graduates who crowd into narrow dwellings in the countrys big cities in search of work,通過注解給讀者構(gòu)建相應(yīng)的語言環(huán)境,從而達(dá)到語境的相匹配。
尤金·奈達(dá)的“功能對等”理論對翻譯工作起到指導(dǎo)性作用,是每一位譯者都需要注重和掌握的。對待不同種類的漢語新詞,譯者應(yīng)該采取多種辦法進(jìn)行翻譯,通過靈活有效的翻譯方式,準(zhǔn)確形象地傳達(dá)詞匯所隱含的文化韻味,把漢語新詞的翻譯實現(xiàn)雙方語言環(huán)境的功能對等,才能有效實現(xiàn)對外文化交流,讓更多的國外讀者了解中國。
參考文獻(xiàn):
[1]田冬梅.淺析漢語新詞的分類及其英譯[J].揚(yáng)州教育學(xué)院學(xué)報,2017(4):40-42.
[2]劉虹潔.功能對等理論視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯[J].大眾文藝,2019(12):224.
[3]李文靜.功能對等理論視角下《羅生門》林少華譯本探析[J].中外企業(yè)家,2019(17):171-172.
編輯 趙瑞峰