摘 要:諾德是德國功能學派的集大成者,在前人的研究基礎上發展了獨具特色的功能翻譯理論。本文從《目的性行為——析功能翻譯理論》入手,分析了諾德的翻譯類型學,簡要闡述了前人的翻譯類型學。分析認為,諾德的翻譯類型學做出了較大的調整,提出了翻譯類型的多級分類,對譯者的翻譯實踐有較強的指導作用。
關鍵詞:翻譯類型學;諾德;功能學派
翻譯不僅是在轉變語言的同時照搬源語文本中的詞,而是將恰當的短語和表達巧妙地結合在一起。功能學派強調翻譯的目的是保持文本功能不變,在目標文本中準確再現源語的文化功能,且符合目的語文化的標準。但功能主義并不意味著將源語文本中帶有文化背景的詞或句子由帶有目的語文化的文本完全替代,而是意味著譯者應在其翻譯的過程中,充分考慮這些因素,并采取相應的策略加以實現。諾德強調翻譯類型學可以從翻譯的功能入手,而翻譯的功能可以從雙重角度進行分析,主要是目標文本與其受眾之間的關系和目標文本與其對應的源語文本之間的關系。一方面,翻譯旨在為目標讀者服務,因此可以用于任何交際功能;另一方面,翻譯是源語文本在目標文化中的再現。
1 豪斯的翻譯類型學簡述
美國當代翻譯學家朱莉安·豪斯(Juliane House)將翻譯分為隱形翻譯(covert translations)和顯性翻譯(overt translations)。隱形翻譯是指目標文本在目標文化中擁有和源語文本同等地位的翻譯,目的是使源語文本在目標語中獲得功能對等,隱形翻譯的源語文本和源語文化并無緊密聯系,也并非針對某些特定的源語文化讀者,因而在某種程度上,隱形翻譯并非源語文本的翻譯,而是一種再創作,典型文本包括商業計劃、科技文本、旅游手冊等。而顯性翻譯強調顯性譯文,而非第二原文,她指出當源語文本和源語文化聯系較為緊密,并且在源語文化中獨立存在時,就需要顯性翻譯,典型文本包括演講、文學文本等。
2 賴斯的翻譯類型學簡述
賴斯的翻譯類型學是基于文本類型的概念提出的。賴斯將文本類型、翻譯類型和翻譯目的聯系起來。她強調,任何翻譯類型(如字對字翻譯、直譯等)在特定的翻譯目的下可能是合理的,但是她明確表明“交際翻譯” (communicative translation)才是最理想的翻譯類型。因此,賴斯認為目標文本的語言形式不能背離源語文本,兩者要有相同的交際目的,同時在句法、語義和語用層面上都要一一對等。
3 諾德的翻譯類型學
綜合考慮了豪斯和賴斯所提出的翻譯類型學,諾德在功能主義的基礎上提出了一種更為精細的翻譯類型分類,這一分類基于一個重要的前提條件,即區分了翻譯過程的功能和譯文的功能。基于此,諾德認為翻譯過程有兩種基本類型,一是紀實翻譯(documentary translation),其目的是在目標語中產生一種交際互動,在這種交際互動中,源語文本的創作者能夠通過源語文本與其的受眾進行交流,也就是說,紀實翻譯是指具有元文本功能(metatextual function)的文本,即描述文本或其任何方面,而不是翻譯文本;二是工具式翻譯(instrumental translation),其目的是用目的語創作一種新的交際互動的工具,在源語文本的創作者和目的語文化的受眾之間進行交流,也就是試圖實現與原文相同功能的文本翻譯。
這兩種基本翻譯類型均被劃分為幾種不同的翻譯形式。諾德將紀實翻譯分為四種形式,均側重源語文本的不同方面:一是逐字翻譯(interlineal translation),是指翻譯側重于源語文本中源語語言系統的詞法、句法特征,這種翻譯類型常常出現在比較語言學或百科全書的翻譯中,其目的是使目標語讀者通過譯文了解另一種語言的結構特征;二是直譯(literal translation),是指旨在通過調整句法結構和習慣用法來再現原文的語法結構的翻譯類型,除了語言課堂中,這種翻譯類型還經常出現在外國政客的演講報道中,或結合逐字翻譯用于涉及讀者不太熟悉的語言跨文化研究的學術文獻翻譯中;三是語文學翻譯(philological translation),是指在字面上再現了源語文本,但在腳注或詞匯表中添加了關于源語文化或源語某些特點的必要解釋,這種翻譯類型常常出現在古代文本(如荷馬史詩、圣經等)的翻譯中;四是異域情調翻譯(exoticizing translation),是指在翻譯小說這一類具有濃重的源語文化背景的文本中,不改變故事背景,給讀者留下異國情調或文化差異的印象的翻譯類型,但其改變了翻譯的交際功能,比如為了給讀者帶來異域文化的感受,改變了源語文本中稱謂。
工具式翻譯是期望目標文本和源語文本可以實現相同功能的翻譯類型。諾德將其分為以下三類:一是如果目標文本的文本功能和源語文本對等,就是等效工具性翻譯(equifunctional translation),常常出現在技術文本、計算機手冊、使用說明、食譜、旅游信息文本等翻譯中,諾德認為等值翻譯相當于賴斯所說的“交際翻譯”,即接受者不會注意或關心他們正在閱讀的文本為翻譯文本;二是如果譯文的文本功能和原文不同,就是非等效工具性翻譯(heterofunctional translation),由于文化或時間差異,源語文本的一個或多個功能不能作為一個整體保留下來,且目標語文本受眾不能意識到源語文本功能時,在不違反源語文本創作者意圖的情況下,譯者作出相應改動的翻譯類型;三是如果目標文本在目標語文化中的(文學)地位與源語文本在源語文化中的(文學)地位相對應,就是同效工具性翻譯(homologous translation),是把源語文本語境所攜帶的功能復制到目標語文本中,以取得相應的效果,主要出現在文學文本或詩歌文本中。總的來說,工具式翻譯類型不應讓讀者意識到他們正在閱讀的文本是翻譯文本,因此文本的形式通常要適應目標語文化的規范和慣例,如文本類型、體裁等。
4 結論
諾德作為德國功能學派第二代的代表人物,在豪斯和賴斯的基礎上提出了自己的翻譯類型學理論,劃分更為細致,論述更為詳盡。由于翻譯類型能夠識別源語文本的目的、功能以及作者意圖,翻譯類型理論本身就是譯者可使用的寶貴工具。諾德的翻譯類型學使他們能夠建立適當的等級層次,并選擇最有利于保持特定目的、功能和意圖的翻譯策略。
參考文獻
[1]Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained [M]. Cornwall, UK: T.J. International Ltd. 2001.
[2]Christiane Nord. Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (2nd ed) [M]. Amsterdam: Rodopi. 2005.
[3]陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯,2004,(2):3-7.
[4]平洪.文本功能與翻譯策略[J].中國翻譯,2002,(5):19-23.
作者簡介
周泳希(1995-),女,漢族,四川省南充人,成都理工大學外國語學院,MTI專業,研究方向:英語筆譯。