楊偉莉
摘? 要:模糊性是語言的本質屬性,同時也是英美文學當中常用的表現手法。文學語言的模糊性可以實現語言的豐富多彩,提升作品的審美意蘊、帶給人意味深長的感受。但是模糊性語言的存在增加了文學翻譯的難度,翻譯人員需要充分理解文學作品當中模糊性語言的含義,將原文作者真正想表達的意思表現出來,將原著當中的整體風貌體現出來。這樣的翻譯作品才能將原文作品的創作意圖和目的反映出來,同時滿足廣大讀者的閱讀需求。因此對英美文學翻譯當中的模糊性翻譯技巧進行分析與研究是十分有必要的。
關鍵詞:英美文學;作品翻譯;模糊性語言;翻譯技巧
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-06-0-02
英美文化翻譯是一門以文字為基礎的藝術形式,在翻譯的時候要重視譯文所具有的美感和藝術性。在翻譯英美文學作品的時候,翻譯者不僅需要將著作當中單詞與句子進行簡單轉化,還要在了解作者創作歷史文化背景、理解作者創作意圖的基礎上準確把握模糊性語言,應用模糊性翻譯技巧,在原文模糊性的基礎上進行加工和藝術創作,這樣才能得到讀者的認同,同時使讀者可以更好地領會到英美文化作品當中的獨特的模糊性語言。
一、英美文學翻譯中模糊性語言的形成機理
(一)文學作品語言的模糊性
語言是文學作品最基本的構成要素,同時也是讀者和作者之間溝通的橋梁。在文學創作的過程當中,模糊性語言是經常會用到的表現手法,這是創作者對客觀事物進行再創作的重要體現。文學作品的語言通常具有鮮明的特征,不僅自然樸素,同時還具有自身的獨特性。在對英美文學作品進行翻譯的時候,翻譯者需要對英美文學的模糊性有基本的認識,認識到語言模糊性形成的原因。
1.文學作品語義的復雜性
每一個英文單詞的意思都不是唯一的,通常有著豐富的意思,這些詞語的意思會隨著語言背景的變化而不同。這使得文學作品具有復雜的語義。比如說dog這個詞原本的意思是狗,但是在不同的語境當中它又有著不同的意思,比如“dirty dog”的意思是壞蛋、“lucky dog”的意思是幸運兒,在這兩個語境當中dog指的是人。而“Love me, love my dog”的意思是愛屋及烏,這里的dog指的是“我的東西”。因此在翻譯英美文學作品的時候,翻譯者要充分了解作品所處的時代背景,根據文章的內容將單詞翻譯成為合適的中文詞語。在翻譯的過程當中,還需要充分結合中西方的文化習俗,使翻譯的內容能符合人們的語言習慣和認知。
2.語義的集合性
在初學英語的時候,我們會發現很多毫不相關的詞語可以被歸為一類,成為新的詞語,有新的含義。這些詞語的存在可以使人們更好地理解客觀事物,同時也會使人們對詞語的意義產生模糊感,很難了解它們的隱藏含義。比如hostess、owner、master這三個單詞都有“主人、擁有者”的意思,這是一個綜合性的概念。在“Selina is the hostess of the house. Selina is the owner of the house Selina is the master of the house.”這三個句子當中所表達的潛在含義是不同的。在第一個句子當中傳達出來的信息是Selina的“主人”地位是與賓客對比產生的;而第二個句子當中的“主人”則指的是Selina與房子之間的所屬關系;第三個句子當中Selina的“主人”地位則是在與仆人對比產生的。由此可以看出,詞義的集合性也會使文學作品出現模糊化的效果。
(二)文學作品美學的模糊性
在英美文學作品當中,事件發生的背景、人物的情感、故事的意象等都是重要的美學因素,也正是這些因素使得作品具有可讀性和趣味性。作品當中的這些美學因素很難直接表達清楚,具有一定的模糊性,需要閱讀者細細品味并結合自身的生活經驗和認識才能了解其中的韻味,使人感受到朦朧美,在心底產生飄忽不定的感覺,甚至會對自己的判斷產生不確定的疑惑感。這是文學作品的美學價值所在,同時也增加了作品翻譯的難度。
二、模糊性翻譯技巧在英美文學翻譯當中的具體應用
(一)應用關聯、保真的翻譯技巧
翻譯者在翻譯英美文學作品的時候會應用不同的翻譯方法,但是為了實現理想化的效果、提升作品的審美性,翻譯人員首先需要認真研讀原著作品,然后在翻譯的過程當中充分發揮自身的想象力,了解創作者的所思所想,體會創作者的思想情感,這樣才能確保翻譯作品的純正性。比如在《老人與海》這部作品當中,作者海明威就應用了大量的模糊性語言。在“The line went out and out and out but it was slowing now……”這一句話當中,作者連用了三個out,帶給讀者強烈的畫面感,仿佛看到了魚線在一點點地出來,但是越來越慢的真實場景。翻譯人員在翻譯這些內容的時候就要將自己置身于老人與海的真實情景當中,更深刻地理解翻譯語言的意義。與此同時,翻譯者還需要在理解作品原本涵義的基礎上感受作品當中的審美性。比如在小說《Dust of Snow》當中,出現了“hem lock tree”的描述,作者R. Frost想以此來塑造靜穆、悲涼的文學意境,以此來襯托主人公的哀愁。因此翻譯者在翻譯的時候就要根據文章的意境,使用審美性的語言表達。
(二)應用模糊性描述來展現作品當中的意象美
面對英美文學作品當中的模糊性語言,翻譯者也可以使用模糊性描述來將原文當中的意象美表達出來。在應用這種翻譯技巧之前,翻譯人員需要相對作品原文的內容和意象進行分析,在翻譯的時候將這些意象準確表達出來,使讀者感受到這種意象美。比如在翻譯《馬丁伊登》這部作品的時候,卷首有這樣一句引詩“let me live years in heat of blood”,為了確保原文的美感,翻譯者需要采取模糊性的描述來進行翻譯,比如有翻譯者將其譯為“我追求的是顯赫的人生”,這就很好地將文章的故事背景表達清楚了,貼合文章的內容和情節。
(三)使用對應法和相似語言法保留文學作品的語言美
對應法指的是在翻譯的過程當中通過中文將英美文學作品當中的內容進行“復述”,最大程度地確保與原著之間的相似性,使原著的文學信息得以保留,從而將作者的情感直接傳達出來。相似語言法則指的是使用與原著相似和相近的語言來翻譯,這樣可以確保翻譯作品內容充實性的基礎上傳遞作者的思想觀念。這兩種方法是英美文學作品翻譯過程當中比較常用的方法,也是最基礎的方法。在應用的過程當中,翻譯者需要對原文內容進行二次創作,使作品更加具有內涵與活力。比如在翻譯black eyes這一詞組的時候,翻譯者可以使用“鼻青眼腫”這一成語來實現兩種文化的結合,實現與原著內容相對應的同時符合我國讀者的語言習慣。
三、結語
綜上所述,模糊性語言在英美文學作品當中是十分常見的。模糊性語言的應用使得文章具有朦朧美和意境美,使作品的內涵更加豐富。在翻譯英美文學作品的時候,翻譯者需要認真研讀原著,了解原作者的思想情感,從美學的角度對模糊性語言進行分析與理解,在忠于原著的基礎上提升翻譯作品的美學意義和文學價值。
參考文獻:
[1]彭艷華. 英美文學融入大學英語教學的實踐探索——以美國華裔文學為例的項目式教學[J]. 海外英語,2014(14):89-90+96.
[2]王妮. 英美文學中的文化意向對比分析——以《魯濱遜漂流記》和《老人與海》為例[J]. 開封教育學院學報,2015,35(07):31-32.
[3]張艷,朱曉玲. 基于語料庫的英美漢學家方言詞匯翻譯規范研究[J]. 廣州大學學報(社會科學版),2019,18(01):114-120.