肖靜婷
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,人們逐漸意識(shí)到經(jīng)濟(jì)對(duì)外商務(wù)交往中文化因素與翻譯策略的重要性。各個(gè)國(guó)家與地區(qū)之間進(jìn)行商務(wù)往來(lái)時(shí),在輸出產(chǎn)品的過(guò)程中也在輸出生活方式和傳統(tǒng)文化。文化之間的相互融合為各個(gè)國(guó)家和地區(qū)之間的合作奠定了良好的基礎(chǔ),翻譯人員要深入了解各國(guó)和各地區(qū)之間的文化差異,為經(jīng)濟(jì)對(duì)外商務(wù)交往的順利進(jìn)行提供良好的保障作用。本文主要分析經(jīng)濟(jì)對(duì)外商務(wù)交往中所蘊(yùn)含的文化因素與翻譯策略,從而使我國(guó)企業(yè)的對(duì)外商務(wù)交往獲得更好的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:經(jīng)濟(jì)對(duì)外商務(wù) ? 文化 ? 翻譯
近年來(lái),隨著我國(guó)綜合實(shí)力的不斷上升,我們與其它國(guó)家之間的商務(wù)往來(lái)日益增多,這對(duì)我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展大有裨益。但是,由于各國(guó)之間的文化差異,對(duì)我國(guó)的經(jīng)濟(jì)對(duì)外商務(wù)往來(lái)造成了一些不利的影響,極大地限制了我國(guó)的對(duì)外交流和對(duì)外貿(mào)易。因此,我們?cè)诮?jīng)濟(jì)對(duì)外商務(wù)交往的過(guò)程中,相關(guān)工作人員要充分了解對(duì)方的文化習(xí)俗,避免進(jìn)入對(duì)方的文化禁區(qū),造成許多不必要的誤會(huì)。在經(jīng)濟(jì)對(duì)外商務(wù)交往中,我們要充分了解本民族和對(duì)方的相關(guān)文化和風(fēng)土人情,充分認(rèn)識(shí)到彼此之間的文化差異,為商務(wù)交往過(guò)程中的翻譯工作打下良好的基礎(chǔ),使得商務(wù)活動(dòng)能夠順利有序地進(jìn)行下去。此外,翻譯人員也要不斷加強(qiáng)自己的知識(shí)儲(chǔ)備,掌握一定的翻譯技巧和翻譯策略,增強(qiáng)自己的臨場(chǎng)發(fā)揮能力,切實(shí)提高自己的翻譯水平。在商務(wù)活動(dòng)的翻譯過(guò)程中,我們要充分了解自己和對(duì)方之間的文化差異,深入了解本土文化和對(duì)方文化之間的差異。在翻譯過(guò)程中,我們要充分尊重對(duì)方的用語(yǔ)習(xí)慣,諺語(yǔ)表達(dá)以及對(duì)同一事物的不同理解,避免合作雙方由于文化上的分歧,而影響商務(wù)合作的順利進(jìn)行。
一、經(jīng)濟(jì)對(duì)外商務(wù)中蘊(yùn)含的文化因素
隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,各國(guó)之間的貿(mào)易往來(lái)日益頻繁,其跨文化的商務(wù)交往也越來(lái)越多。我們?cè)诓粩嗉訌?qiáng)經(jīng)濟(jì)合作的過(guò)程中,逐步意識(shí)到各國(guó)之間文化差異的重要性,意識(shí)到各國(guó)之間由于文化和生活環(huán)境的不同,所導(dǎo)致的行為準(zhǔn)則、文化內(nèi)涵以及思維方式之間的差異。為了進(jìn)一步增強(qiáng)我國(guó)的經(jīng)濟(jì)對(duì)外交往實(shí)力,不斷提高我國(guó)的經(jīng)濟(jì)效益,我們?cè)诮?jīng)濟(jì)對(duì)外交往中要充分意識(shí)到彼此之間的文化差異,尊重彼此之間的風(fēng)俗習(xí)慣,培養(yǎng)既懂國(guó)際商務(wù)規(guī)則又熟悉掌握各國(guó)各地區(qū)文化特色的高素質(zhì)綜合性人才,從而有效地進(jìn)行經(jīng)濟(jì)對(duì)外交往,有效增強(qiáng)我們與各個(gè)國(guó)家之間的貿(mào)易往來(lái),為我國(guó)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提高良好的保障[1]。經(jīng)濟(jì)對(duì)外商務(wù)交往中所蘊(yùn)含的文化因素,對(duì)貿(mào)易往來(lái)的成功具有至關(guān)重要的作用。比如dragon這個(gè)單詞,它所表達(dá)的含義是龍,龍?jiān)谥袊?guó)是一種吉祥的象征,也代表著至高無(wú)上的權(quán)力,但在西方國(guó)家看來(lái),dragon則代表著邪惡,另外還有潑婦的含義。從這個(gè)小小的單詞我們就可以清晰地意識(shí)到各國(guó)之間的文化差異,并感受到不同國(guó)家和地區(qū)對(duì)同一事物的不同看法。各個(gè)國(guó)家和地區(qū)由于地理位置的不同,同一詞語(yǔ)在不同地區(qū)就會(huì)現(xiàn)不一樣的含義象征,比如東風(fēng)和西風(fēng)這兩個(gè)詞語(yǔ),東風(fēng)在中國(guó)象征著送暖之意,因此我國(guó)有了“萬(wàn)事俱備只欠東風(fēng)”這樣的諺語(yǔ),我們也將“東風(fēng)”作為我國(guó)第一輛汽車的商標(biāo),但是由于英國(guó)西鄰大西洋,東臨歐洲大陸,因而西風(fēng)代表溫暖和煦之意,與中國(guó)的東風(fēng)之意類似。此外,由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同,人們對(duì)不同的顏色也有不同的認(rèn)知,比如紅色在我國(guó)意味著喜慶,而在西方國(guó)家卻意味著流血和殘暴;藍(lán)色在西方國(guó)家意味著憂郁,在中國(guó)意味著晴朗清新;綠色在馬來(lái)西亞意味著疾病,但在中國(guó)卻意味著新生和希望。因此,我們?cè)诮?jīng)濟(jì)對(duì)外商務(wù)交往過(guò)程中,要全面了解彼此之間的文化差異和風(fēng)俗習(xí)慣,避免由于彼此之間的文化差異而造成不必要的誤會(huì)和隔閡,從而為商務(wù)往來(lái)的順利進(jìn)行提供良好的保障。
二、經(jīng)濟(jì)對(duì)外商務(wù)中的翻譯策略
(一)對(duì)詞語(yǔ)要理解透徹
在不同國(guó)家和地區(qū)之間,同一詞語(yǔ)可能表達(dá)著不一樣的含義,翻譯人員要充分了解詞語(yǔ)的內(nèi)在含義,對(duì)詞語(yǔ)和文本要進(jìn)行深入全面的了解,從而使翻譯更加精準(zhǔn),快速理解對(duì)方所要表達(dá)的意思。翻譯人員還要根據(jù)當(dāng)時(shí)所處的環(huán)境,正確解讀當(dāng)前語(yǔ)境中詞語(yǔ)所要表達(dá)的特殊含義,深入了解字面背后的真實(shí)含義。此外,翻譯人員還要根據(jù)各國(guó)之間的文化差異,對(duì)所要翻譯的語(yǔ)句進(jìn)行合理的引申,讓商務(wù)交往的雙方能夠更為清晰地了解到對(duì)方所要表達(dá)的含義,從而促使二者的商務(wù)交往能夠順利進(jìn)行。
(二)了解各國(guó)之間的文化差異
文化是一個(gè)地區(qū)的人們由于生活習(xí)慣以及宗教信仰等的不同,而形成的一種特殊產(chǎn)物,這是一種長(zhǎng)期的歷史積淀。在經(jīng)濟(jì)對(duì)外商務(wù)的交往過(guò)程中,翻譯人員要提前了解對(duì)方的相關(guān)文化和風(fēng)俗習(xí)慣,避免由于各國(guó)之間的文化分歧而造成許多不必要的誤會(huì),影響商務(wù)交往的順利進(jìn)行。在翻譯的過(guò)程中,相關(guān)工作人員要充分關(guān)注和處理那些關(guān)聯(lián)性的詞語(yǔ),掌握當(dāng)時(shí)所處的環(huán)境,培養(yǎng)自身良好的感知能力,從而正確推斷出對(duì)方所要表達(dá)的含義;相關(guān)工作人員在具體的翻譯過(guò)程中,要結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕卣骱惋L(fēng)土人情,并以這些內(nèi)容為切合點(diǎn),圓滿完成自己的翻譯工作,為后續(xù)商務(wù)交往的順利進(jìn)行打下夯實(shí)的基礎(chǔ)[2]。
(三)掌握必要的翻譯手段和技巧
翻譯是一種信息傳播的特殊形式,是不同語(yǔ)種的人們進(jìn)行交流的重要介質(zhì)。為了增強(qiáng)翻譯的精準(zhǔn)性,提高翻譯的速度,相關(guān)工作人員必須掌握一定的翻譯手段和翻譯技巧。常見(jiàn)的翻譯技巧有倒置法、轉(zhuǎn)譯法、分譯法、綜合法等,翻譯人員要根據(jù)當(dāng)時(shí)所處的翻譯環(huán)境,采用不同的翻譯技巧,為工作過(guò)程中的快速精準(zhǔn)翻譯奠定良好的基礎(chǔ)。此外,在具體的翻譯工作中,相關(guān)工作人員要充分意識(shí)到意譯的重要性,在保留原有含義的基礎(chǔ)上,能夠使雙方人員清晰明確地了解自己的意圖,從而保障商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。
(四)掌握大量的本民族文化和目標(biāo)語(yǔ)種文化常識(shí)
想要在對(duì)外商務(wù)中精確地翻譯相關(guān)文本,掌握大量的本民族文化和目標(biāo)語(yǔ)種文化是十分必要的。文化是一種歷史的積淀,滲透在人們生活的方法面面。不同的文化造就了不同的生活習(xí)慣和風(fēng)土人情,反映了人們的不同社會(huì)屬性。文化知識(shí)和風(fēng)俗習(xí)慣的大量積累,可使翻譯人員在自己的日常工作中更加得心應(yīng)手,有效解決跨文化商務(wù)翻譯中可能存在的問(wèn)題,合理規(guī)避由于文化差異所出現(xiàn)的矛盾和沖突,避免出現(xiàn)不倫不類的翻譯現(xiàn)象,造成不必要的經(jīng)濟(jì)損失[3]。
(五)掌握大量的專業(yè)詞匯
在經(jīng)濟(jì)對(duì)外商務(wù)的翻譯工作中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)很多專業(yè)詞匯、專業(yè)縮寫(xiě)以及復(fù)合詞。[4]如果翻譯人員沒(méi)有對(duì)這些詞匯進(jìn)行深入透徹的學(xué)習(xí),勢(shì)必會(huì)給后續(xù)的翻譯工作造成極大的障礙。因此,商務(wù)翻譯人員在掌握必要的兩國(guó)文化和翻譯技巧之外,也要具備良好的商務(wù)用語(yǔ)專業(yè)儲(chǔ)備,學(xué)習(xí)相關(guān)的商務(wù)知識(shí),熟練掌握商務(wù)用語(yǔ)的特殊性,精準(zhǔn)快速地完成相關(guān)翻譯工作;此外,商務(wù)翻譯具有很強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性,翻譯人員要盡量做到選詞準(zhǔn)確、表達(dá)恰當(dāng)、信息傳遞無(wú)誤,避免同一概念或者專業(yè)術(shù)語(yǔ)的偷換,從而為商務(wù)活動(dòng)的順利開(kāi)展提供良好的保障[5-6]。
三、結(jié)語(yǔ)
文化因素和翻譯策略在經(jīng)濟(jì)對(duì)外商務(wù)交往過(guò)程中占據(jù)中非常重要的地位,是商務(wù)交往能夠順利進(jìn)行的重要保障之一。翻譯人員在具體的翻譯過(guò)程中,要提前了解本土文化和對(duì)方文化之間的差異性,掌握必要的翻譯技巧和翻譯手段,了解大量的文化常識(shí),在日常的訓(xùn)練中要透徹地理解詞語(yǔ)和文本的含義,從而保障翻譯工作的順利進(jìn)行,為后續(xù)的商務(wù)交往奠定良好的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]田耘.試析經(jīng)濟(jì)對(duì)外商務(wù)交往蘊(yùn)含的文化因素與翻譯策略[J].山西農(nóng)經(jīng),2018,(04):115.
[2]張迎,井媛.基于對(duì)外經(jīng)濟(jì)需求的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建——以茶貿(mào)易英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)為例[J].福建茶葉,2018,(01):233-234.
[3]蔡佳.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中的商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用研究[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2017,(31):175-177.
[4]石景秀.大學(xué)英語(yǔ)文化教學(xué)策略研究[J].商,2012,(17).
[5]黃蕾.英語(yǔ)文學(xué)教學(xué)中的跨文化意識(shí)培養(yǎng)探究[J].芒種,2012,(23):113-114.
[6]關(guān)麗.英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化教學(xué)[J].大家,2012,(16):148-149.
(作者單位:湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院)