999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

釋意理論視角下俄語導游口譯技巧研究

2020-04-16 12:48:04文靜云
公關世界 2020年4期

文靜云

摘要:本文結合釋意理論,針對海南的導游口譯進行探討,運用口譯技巧提升口譯效果,實現富有成效的跨文化交際目的。本文通過研究、分析三亞導游口譯資料,資料涉及海南的飲食、風俗、景點等,總結導游口譯特點,歸納口譯常用翻譯技巧:意譯、音譯、增譯等,旨在為俄語導游口譯提供思路。

關鍵詞:釋意理論 翻譯技巧 導游口譯 俄語

一、導游口譯特點

中國口譯史追溯到秦朝,譯場的設立使翻譯成為有組織的活動,而導游口譯在旅游業的催生下發展,具有口譯的性質也同時具備旅游特性,其特點為:

(一)綜合性

涉外導游口譯要求導游在掌握雙語的同時,提供綜合性口譯服務,服務項目囊括食、游、住、行各個方面。口譯方向為:一、景點翻譯,詳細介紹景點、文物、工藝品等,涉及歷史、地理、民俗等知識,二、日常翻譯,不具備太多難點,但需隨時回答外國游客的問題、處理緊急情況,如:外賓碰到意外,需要看醫生或丟失財物報案。因此,導游應了解涉外法規、出入境管理條例、臨時就醫等程序及解決方案。

(二)即席性與靈活性

即席性是所有口譯類型的共性,靈活性是導游口譯工作性質所決定的,都是涉外導游口譯的基本特征。導游往往根據場合轉換進行翻譯,翻譯內容則根據群體需求:受眾文化水平、行程安排、年齡等進行調整,對導游的知識儲備、應變能力都提出了一定的要求。導游口譯還伴隨強烈的個人色彩,往往由導游個人決定解說風格,可靈活調配知識。

(三)趣味性

旅游娛樂休閑活動的性質決定口譯的趣味性。外國游客來三亞的目的是在放松身心的同時了解當地和中國,增長見識。為了游客更好的體驗和觀感,使用生活化、輕松幽默的語言更佳。不僅能夠較少翻譯難度,還能調節導游與外國友人之間的氛圍,更好地服務受眾。

(四)外國游客導向性

涉外導游口譯屬于跨文化交際活動,它的本質是以外國游客為導向,為他們提供服務、解決問題的同時達到傳播文化的目的。基于此,涉外導游需站在游客的角度進行翻譯,了解其文化背景、行為方式以及知識接納程度等。

二、釋意理論的內容和發展

20世紀初,巴黎高等翻譯學院的多名老師不斷進行口譯實踐和數據分析,建立了一套口譯理論,最終創立了釋意學派,在西方翻譯屆影響頗深。釋意學派創始人達尼·塞萊斯科維奇認為口譯的對象是借助語言所表達的意義而不是語言本身,口譯目的是傳遞交際意義讓使用不同語言的人們可以通過理解和交換思想進行交際(Seleskovitch,1968:5)。他和勒代雷共同提出了脫離語言外殼假說,確定了釋意理論口譯的三階段--理解原文、脫離語言外殼、重新表達原文。其中脫離語言外殼最為重要,是翻譯過程中最為困難的一步,成為翻譯障礙之一。后阿爾比針對釋意理論的局限性提出了“忠實概念”,并指出忠實概念的三要素與相應衡量標準,為完善釋意理論做出了貢獻。

我國的學者鮑剛、劉和平、蔡小紅、許昀等人對釋意理論在中國的發展做出了努力,釋意理論在中國的傳播與發展離不開他們的研究成果。

三、釋意理論對口譯的指導作用

釋意理論主張譯者通過語言符號和自我認知對原文意思做解釋,譯者應追求效果對等,而非翻譯單位對等,以達到跨文化交際的目的。釋意理論的翻譯三步:理解源語內涵、脫離語言外殼、譯語表達這一翻譯動態過程對導游口譯的實踐具有重要的指導意義。

針對涉外口譯中豐富的文化負載詞,譯員如果僅僅只逐字翻譯,難以達到翻譯目的,為了便于外國游客理解,需將文化內涵詞匯進行釋意,如:儋州調聲,俄語中沒有相對應的詞匯,但知道了儋州調聲是一種方言民歌,亦歌亦舞,則可采用釋意譯為 даньчжоуская народная песня.

對于口譯的即席性,導游可能面臨講話人咬字不清、邏輯不通、重復啰嗦等問題。針對說話人的語意和目的,對源語進行刪繁就簡或適當補充,更利于強化短時記憶,擺脫結構,更準確地傳遞意思。因此,要靈活運用釋意理論指導下的口譯策略,使譯語更易為游客所接受,最大程度的追求意義對等,使跨文化交際達到最佳效果。

四、釋意理論下的翻譯技巧

(一)基于文化的意譯

中西方文化具有不同的語言特點,存在較大的差異性。中文較為精簡短小,在涉外口譯中往往有較強的文化寓意,在有限的時間內利用符合俄羅斯客人的習慣用語、表達方式來敘述中國故事,傳遞中國文化,才能達到最佳效果。

例1 原文:請不要隨地大小便。

譯文:Следите за санитарными условиями.

作為公共標語,其目的是為了提醒游客注意公共衛生,但用詞也更為講究,在保證語意的同時需要更為委婉、文雅,翻譯成外文時處理為“請注意公共衛生”更為合適。既忠實原文,又委婉地提醒了游客。

例2 原文:海南當地有許多特色美食,您有機會品嘗到東山羊、文昌雞、加積鴨、和樂蟹這些海南名菜,此外清補涼、菠蘿飯、椰子糕、糯米茨等待著您光顧。當然,如果您口味別致,可以試試頗具風味的雞屎藤糍粑。

譯文:На Хайнане много местных блюд. У вас естьвозможность попробовать знаменитые блюда Хайнаня, такиекак баранина Дуншань, курица Вэньчан, утка Цзицзи и крабХэлэ, а также хайнанский десерт Цинбулян, жаренный рис сананасом, лепёшки с кокосом и паровые галушки. Конечно,если у вас уникальный вкус, вы можете попробоватьароматные лепёшки из трав.

海南省的地方美食在本段中采用了意譯加音譯的方式翻譯,保留了當地特色。清補涼是海南當地最有名的甜品之一,使用椰奶打底,加多種輔料(綠豆、龜苓膏、芋圓等)制作而成,很受歡迎,譯為海南甜品“清補涼”即可。菠蘿飯為菠蘿炒飯,加上“炒”這一的制作方式更生動。椰子糕和糯米糍的主料都為糯米,糕是蒸出的,而糯米糍則是搗爛、摔打后成型,“паровые галушки”表達不夠準確,換成“лепёшки из клейкого риса”更貼切。雞屎藤是一種中草藥,但它的名字讓許多中國人都敬而遠之,因此在翻譯時無需將其名對譯,相反,意譯出“草香糍粑”既不會引起不必要的誤會,也達到了翻譯目的。

(二)保留文化特色的音譯

在翻譯過程中遇到具有強烈文化色彩又無法找到相對應的詞匯時,可以考慮使用保留音譯文化特色,或加注釋進行解釋。針對游客的“獵奇心理”,一方面應用地道的外語對中國文化進行普及與傳播;另一方面在游客的可接受范圍之內最大限度保留文化信息。此前成功的音譯有“陰陽”,陰陽本是我國樸素唯物主義的概念之一,把事物分為兩個對立范疇陰與陽,如天地乾坤、寒來暑往等。由于外文并無類似概念存在,也就將這個詞音譯成了“иньи янь ”,到今天,這一說法已經得到廣泛認同。

例3 原文:儒釋道在中國占有重要的位置,是中國人的思想根基,流淌著中國人的信念。

譯文:Конфуцианство, будизма и даоцизм занимаетважное место в Китае, оно является основой идеологиикитайцев и воплощает в себе веру.

道家是我國本土的思想流派,以“道”來探究自然、社會、人生之間的關系,隨著各國文化交往日漸頻繁,有不少翻譯家將這一詞匯翻譯成了даоцизм,將中華文化傳播了出去,也最大程度地保留了其文化含義,這樣的詞還有氣功(цигун)、四合院(сыхэюань)、功夫(гунфу)等,下文中的太極拳也是如此。

例4 原文:白鷺公園是三亞當地人放松休閑的好去處,每天都會有人在這里、散步、打太極、跳廣場舞,極大地豐富了人們的生活。

譯文:Парк белой цапли - хорошее место для отдыхав Санье, местные жители здесь гуляют, занимаютсятайцзицюань, танцуют на площади каждый день, онизначительно обогащают жизнь народа.

(三)增譯

在口譯過程中會遇到不少詞匯,中國的平常之物對于外國游客來說可能十分陌生,因此針對部分詞匯有必要進行適當地補充說明。增譯法的適用范圍十分廣泛,一般對物名、人民、引語等進行擴充解釋。

例5 原文:中醫以陰陽五行作為理論基礎,將人體視為氣、形、神的統一體,通過“望聞問切”來進行診斷。

譯文:В качестве теоретической основы китайскаямедицина использует пять элементов инь и ян -металл,дерево, вода, огонь и земля. Тело рассматривается какединство газа,формы и духа. Врач может поставить диагнозчерез осмотр, аускультацию, опрос и прощупывание пульса.

陰陽五行的概念對中國人來說并不陌生,即使今天的中醫已經名聲遠揚,但國外游客畢竟知之甚少,因此在翻譯過程中將陰陽五行擴展解釋,會使譯文更為簡單易懂。五行分別為金、木、水、火、土,相生相克。

例6 原文:在飲食方面,中國各省的習慣不一樣,偏好也不一樣。海南當地的飲食特點為清淡,原汁原味,更易于消化。

譯文:В провинциях Китая вкусовые предпочтенияразличаются. Местные, Хайнанские блюда отличаются тем,что даже уже в приготовленых блюдах сохраняется вкусиспользованных ингридиентов а также такие блюда легки дляжелудка к усвоение.

這句話將“飲食方面”與“習慣”拆分組合為“飲食習慣”,省去“不一樣”更為精煉,偏好和飲食習慣本質上相同,可省其中一個詞。日常的口譯更是如此,抓住主干意思,重新表達。

(四)減譯

口譯過程中,針對冗長繁雜的詞匯或句子可進行適當縮減,以避免游客失去深入了解的興致。在翻譯過程中,導游不必過分拘泥于源語,可將譯文靈活處理,在不改變行文意思的基礎上達到文化交際目的即可。

例7 原文:中國的茶葉類型豐富,有上百種各色茶葉。按照茶葉色澤分為六大類:綠茶、青茶、紅茶、黑茶、黃茶、白茶。花茶雖不屬于茶葉類別,但近年來也頗受歡迎。

譯文:В Китае существуют сотни различные виды чая.В зависимости от цвета чая он делится на пять категорий:зеленый чай, чай улун, черный чай, желтый чай и белый чай.Хотя ароматный цветочный чай не относится к категории чая,он также стал популярным в последние годы.

中國的茶葉主要有六大類,在西方許多國家茶類分得并未如此細致,青茶常常也被當做綠茶。中國的傳統紅茶到了西方,搖身一變,成了“黑茶”(чёрный чай),西方沒有紅茶的概念,用符合西方生活習慣的表達進行翻譯更為合適。青字帶表深的藍綠色,也是烏龍茶的統稱,也更符合西方的表達,在這里省去青茶的翻譯,直接使用чай улун更佳。

例8 原文:南山寺始建于元代,以現存寺內元代至元五年(公元1268年)八月所立石碑為證,稱“大萬圣佑國寺”,清光緒年間再行修建,稱“極樂寺”。民國初年,由東北信徒捐資,普濟和尚將原有的佑國寺、極樂寺、善德堂三處合建,稱“南山寺”。南山寺的建筑別具一格,多以青石和漢白玉構成,石雕兼具佛、道、儒風格。

譯文:Центр буддизма Наньшань был построен вовремя династии Юань, о чем свидетельствует каменныйпамятник, пострадавший в августе 1268 г. н.э.. Центрбуддизма назывался Храмом "Страна защищённая богами".Во время династии Цин был перестроен, его тогдашнееназвание--Райский Храм. В начальный период образованияКитайской Республики с помощью средств от верующихсевера-востока монах Пуджи построил оригинальный Домпризрения и нравственности, Храм "Страна защищённаябогами" и Райский Храм, так образовался ?Центр буддизмаНаньшань?. Архитектура Наньшань уникальна, в основномона состоит из синего и белого мрамора, а резьба по камнювыполнена в стилях буддизма, даосизма и конфуцианства.

此段是南山寺的歷史回顧,概括了它的由來,有許多帶有文化色彩的詞語。不難發現,翻譯省略了“元代至元五年”,前文指出了佑國寺的修建年代,后文又提及了石碑的具體年份,既可以時行文更為簡潔,也不影響句意。信仰之地本就圣潔,寺名“大萬圣佑國寺”不加修飾詞,減譯為“佑國寺”也無傷大雅。

旅游翻譯中菜名翻譯也十分講究,譯文應通俗易懂,并符合外國游客的飲食認知。例如“木耳香菇雞翅”這道菜名,一方面俄語中蘑菇的表達相對單一,統稱為“гриб”,另一方面字字會顯得譯菜名過于冗長,譯為“куриныекрылышки с грибами”即可。

四、結語

近年來,旅游業成為海南的支柱產業,隨著入境人口的增加,如何結合當地的文化、民俗、景點講好“海南故事”,傳播“中國文化”是一門學問。從導游個人來看,突出海南當地特色,做到三亞市與游客并重,在為游客提供服務的同時,利用自身的語言優勢與專業知識,從而達到宣傳中國、宣傳海南、宣傳三亞的目的。

本文通過探討導游口譯在釋意理論指導下的翻譯技巧,通過分析導游口譯的幾個特點--綜合性、趣味性、游客導向性等出發,以釋意理論的視角衡量翻譯標準,通過海南三亞旅游口譯的具體例子(飲食、中醫、景點等)進行翻譯技巧分析。闡述了導游口譯的核心為跨文化交際,遵循脫離語言外殼原則,通過意譯、音譯、增譯等翻譯技巧,將信息用符合外國游客的方式表達出來。

中文在俄語中存在許多文化空缺的現象,根據釋意理論的指導原則,適當地使用音譯保持文化“特色”。針對翻譯過程中的具有文化背景的詞匯或句子,適度增譯補充。在口譯過程中,用減譯法將多余、不影響句意的詞匯或句子摘除,既減少了翻譯時間,也能使句子保持言簡意賅。譯員只有建立跨文化意識,利用雙語思維,消化源語,重新表達,運用翻譯技巧重新表達,才能在職業和傳播中華文化的道路上走得更遠。

但本文建立在個人的旅游資料分析與實踐基礎之上,具有一定的片面性,對翻譯過程中的問題討論還不夠細致,數字翻譯完全未涉及,陪同口譯分析較少,未做全面、詳盡的分析,有許多需要改進的地方。

隨著旅游業的發展,中級翻譯人才的需求增加,各個高校逐漸開設了旅游+語言這門課。而旅游口譯的研究也處于初級階段,主要以英語為主,既沒有行成理論,更沒有體系可言,俄語、日語等小語種的材料更是稀缺,難以進行研究并形成論文。針對我國的旅游翻譯研究現狀,期待更多研究者能就這一問題進行探討,推動跨文化交際。

參考文獻:

[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2004.1990.

[2]傅燕.跨文化交際與漢俄旅游翻譯[D]. 上海:上海外國語大學,2007.

[3]匡曉文.導游口譯的特色以及策略探析[J]. 湖南科技學院學報, 2010.

[4]劉和平.法國釋意理論:質疑與探討[H]. 中國翻譯, 2006.

[5]任燕燕.論漢俄旅游翻譯中的文化現象[D]. 上海外國語大學,2010.

主站蜘蛛池模板: 亚洲香蕉久久| 中文字幕伦视频| 国产精品手机视频| jizz亚洲高清在线观看| 日本a级免费| 国产精品尤物在线| 国产大片喷水在线在线视频| 久久久精品久久久久三级| 欧美不卡视频在线| 欧美a级完整在线观看| 亚洲欧美日本国产综合在线 | 中文无码精品a∨在线观看| 噜噜噜久久| 老熟妇喷水一区二区三区| 亚洲性日韩精品一区二区| 久久精品人妻中文系列| 国产91无码福利在线| 四虎影视无码永久免费观看| 91香蕉视频下载网站| 54pao国产成人免费视频| 国产精品久久自在自线观看| 色综合久久无码网| 日本免费a视频| 一本久道久久综合多人| 中文字幕66页| 欧美翘臀一区二区三区| 欧美一级黄片一区2区| 六月婷婷精品视频在线观看| 国产无码高清视频不卡| 国产情精品嫩草影院88av| 亚洲视频三级| 国产乱人免费视频| 手机看片1024久久精品你懂的| 92精品国产自产在线观看| 久久国产精品电影| 国产一区二区色淫影院| 欧美一级视频免费| 国产欧美日韩另类| 亚洲一区免费看| 久久精品国产一区二区小说| 91麻豆精品国产高清在线| 久久综合色天堂av| 综合久久五月天| 国产乱人伦精品一区二区| 久一在线视频| 亚洲欧美天堂网| 国产美女叼嘿视频免费看| 91视频99| 激情六月丁香婷婷| 一本二本三本不卡无码| 亚洲香蕉久久| 国产人前露出系列视频| 青青青国产免费线在| 91午夜福利在线观看精品| 国产精品入口麻豆| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 欧美亚洲日韩中文| 99视频只有精品| 玖玖精品在线| 黄色网在线| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国产精品太粉嫩高中在线观看 | 免费人成在线观看成人片| 欧美三级日韩三级| 真实国产乱子伦视频| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 国产性爱网站| 国产亚洲精品无码专| 精品福利网| 中文字幕日韩丝袜一区| 亚洲国产日韩在线观看| 国产爽爽视频| 中国特黄美女一级视频| 久久精品亚洲专区| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 国产黄色片在线看| 久久久亚洲色| 色综合狠狠操| 亚洲国产成人精品青青草原| 在线播放国产99re| 欧美在线伊人|