999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

交際翻譯理論視角下英語網絡新聞標題的翻譯研究

2020-04-21 07:48:24劉慧婷
卷宗 2020年4期

摘 要:網絡新聞標題作為網絡新聞的關鍵要素,需用新穎、凝煉的語言對新聞內容做出概述,吸引讀者閱讀。因此,為達到更好的傳播效果,網絡新聞標題的翻譯也尤為重要。本文將結合網絡新聞標題的語言特點,從交際翻譯理論視角論述英語網絡新聞標題的翻譯,并以FT中文網的雙語新聞標題翻譯為例,總結可行的翻譯技巧,以期對日后相關的翻譯實踐做出貢獻。

關鍵詞:交際翻譯;英語網絡新聞標題;翻譯技巧

隨著互聯網技術的廣泛應用,快節奏的網絡新聞閱讀逐漸成為主流,網絡新聞翻譯在英語新聞傳播中的作用也越來越大。新聞標題作為新聞傳播的重要因素,其翻譯也應引起重視。由于漢語的語言特點及思維方式和英語有諸多不同之處,譯者在翻譯網絡新聞標題時需要以讀者的理解和反應為中心,考慮目標讀者的接受性,使標題更具吸引力,從而提高閱讀量,實現理想的傳播效果。紐馬克提出的交際翻譯理論強調譯文對目的語讀者產生的效果,結合網絡新聞翻譯的特點,筆者認為該理論對網絡新聞標題的翻譯具有指導意義。鑒于此,本文將以交際翻譯理論為基礎,結合FT中文網的標題翻譯實例,淺析交際翻譯理論在網絡新聞標題翻譯中的具體應用,總結出適用的翻譯技巧。

1 網絡新聞標題的語言特點

新聞標題是新聞的“眼睛”,是對新聞內容和主旨的高度概括。

網絡新聞標題往往語言新穎獨特,引人注意。“網絡新聞標題和報紙、電視等傳統媒體的新聞標題區別很大。大量的信息使其只能簡明扼要、列表式地把新聞標題呈現在主頁面或二級頁面上。”(徐明華 2013:73)無論是手機新聞還是網頁新聞,網絡新聞標題在形式上由于受版面的限制,常常題文分家,標題和報道內容不能同時直觀地呈現給讀者,需要讀者點擊標題來閱讀報道,因此網絡新聞標題在傳遞核心信息的同時常常追求新穎,在形式、內容、修辭方面下功夫,吸引讀者注意,以達到更好的傳播效果。

網絡新聞標題語言嚴謹正式,表達清晰明了、簡明精煉,善于使用簡稱或縮略語。相比電腦網頁新聞閱讀,人們在手機頁面的新聞閱讀往往是利用碎片時間,目光停留的時間更短,這就更加要求新聞標題能夠提煉核心信息,直觀明確地展現給讀者。由于網絡新聞標題的字數限制和語言特點,標題的撰寫常常在保證句義明確的情況下省略多余字詞,或運用縮略詞和簡稱來壓縮語句長度。

雖然網絡新聞標題都有語言簡練、新穎等特點,但不同國家有不同的語言特征和思維習慣,英漢網絡新聞標題因此也有不同的特點。首先,兩種語言在新聞標題書寫的重心上有所差別,中文標題力求全面完整地概括新聞內容,而英語標題則追求新聞中重點內容的提煉;在語言特點方面,英語重形合,語法結構緊密,而漢語重意合,結構松散,詞句則比較簡潔;文化方面,英漢語讀者的文化背景依托不同,標題也會出現不同的習慣用語。

在網絡新聞標題的英漢翻譯過程中,必須把握新聞標題的規律,充分利用中英文語言特點,使譯文準確、出彩。

2 交際翻譯理論及其在網絡新聞標題翻譯中的適用性

英國翻譯理論家彼得·紐馬克在1981年出版的《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)一書中首次引入了“語義翻譯”和“交際翻譯”兩個重要的概念。“交際翻譯試圖讓讀者獲得的效果與源語讀者所獲得的效果盡可能地接近;語義翻譯則試圖在目標語的語義結構和句法結構允許的前提下,盡最大可能去傳達源語精準的語境意義”(Newmark 1981:39)。交際翻譯將讀者的接受效果視為核心,為達到與源語讀者相近的效果,譯者在交際翻譯中的自由度較大,可改變原有語言結構,以消除閱讀障礙,使譯文地道、流暢,便于理解。與語義翻譯相比,交際翻譯論有三個特點:以目的語讀者為中心而不以原作為中心;能夠擺脫原文結構發揮譯入語優勢;更加注重交際效果的傳達。

紐馬克指出,在信息功能和呼喚功能類文本的翻譯中適宜用交際翻譯理論,表達類文本則適宜用語義翻譯理論。新聞報道屬信息功能型文本,網絡新聞標題作為網絡新聞報道的一個重要組成部分,能夠傳遞新聞內容,突出展現標題之外的新聞事實,按照紐馬克對文本類型的劃分,也屬于信息功能型文本,適合使用交際翻譯理論作指導。此外,網絡新聞標題常常在濃縮新聞精華、滿足讀者需求、吸引讀者眼球方面體現得淋漓盡致,從這一點來看,網絡新聞標題文本也具有一定的“呼喚型功能”,適合采用交際翻譯法作指導。

3 交際翻譯理論視角下英語網絡新聞標題的翻譯技巧

FT中文網作為英國《金融時報》旗下唯一的中文商業財經網站,每日為中國讀者提供來自英國《金融時報》的全球商業財經資訊,擁有超200萬讀者,其雙語新聞板塊也為語言學習者提供了素材。由于FT中文網網站的權威性,針對的讀者群體為中文讀者,因此筆者以該網站的英文標題譯文為例進行研究。

本章中,筆者總結出增譯法、省譯法、拆分法、轉換法這四種網絡新聞標題翻譯技巧,以交際翻譯理論為基礎,結合FT中文網的例句闡釋如何使用這些技巧減少目的語讀者的閱讀障礙,達到更好的交際效果。

3.1 增譯法

從接受者的角度考慮,交際翻譯以目的語讀者為中心,因此,掃除目的語讀者的閱讀障礙是實現傳播效果的首要條件。英漢語讀者的知識范疇和文化背景不同,在英文報道引進時不能忽視讀者的閱讀效果,不假思索地直接使用。為使中文讀者能夠在看到新聞標題后準確地理解其含義,以免造成困惑,譯者在翻譯時需要添加一些必要的信息幫助讀者理解。

例1.原文:Neil Woodfords empire implodes as he quits last two funds

譯文:英國知名基金經理伍德福德慘淡收場

(http://m.ftchinese.com/story/001084769/ce?topnav=english&subnav=ce&archive)

3.4 轉換法

從內容和效果的角度來看,語義翻譯重內容輕效果,而交際翻譯則更注重交際效果的傳達。“有關調查顯示,人們對新聞信息的獲得70%以上是從讀題中得來的,只有不到30%的受眾能夠有興趣進一步了解詳情。這種情況在網絡新聞中表現得尤為明顯”(徐明華 2013:65)。這就要求網絡新聞標題要鮮明生動,挖掘新意,翻譯時把不合讀者口味的表達轉變為地道的譯語表達,增強標題的表現力,來刺激讀者閱讀。

轉換法不僅包含詞匯、句法間的轉換,同時也涉及文化的轉化。在翻譯網絡新聞標題時,如果源語言的表述不能被目的語讀者理解,則需要進行轉化,使其符合目的語的文化規范。

例7.原文:Merkel throws down gauntlet to Trump on trade and climate change

譯文:默克爾向特朗普發出攤牌信號

(http://m.ftchinese.com/story/001073225/ce?topnav=english&subnav=ce&archive)

地道的中文用法可以增強新聞標題吸引力,增加語言的美感和趣味。例句中,“gauntlet”原指歐洲中世紀騎士所戴的金屬手套,“throw down the gauntlet”表示把手套扔在地上發出挑戰的動作,如今“throw down the gauntlet”即指“挑戰”的意思。而中文中“攤牌”指打牌時將手里的牌亮出來以決勝負,可以說這兩個詞語雖有不同的文化背景,所指的潛在意義卻很相近,有異曲同工之妙。譯文恰到好處地將英文俗語轉換為中文地道用語,實現了文化上的轉換,為標題增添了吸引力。

4 結語

網絡新聞標題是讀者點擊閱讀文章的首要因素,起著重要的提示和引導作用,因此,在翻譯時,譯者需以目的語讀者為中心,清晰地傳遞信息,吸引更多讀者閱讀。本文分析了中英文網絡新聞標題的特點,以紐馬克的交際翻譯理論為指導,結合FT中文網的案例總結出增譯法、省譯法、拆分法、轉換法四種翻譯技巧。譯者在翻譯新聞標題時,不僅要考慮語言本身的翻譯,還需要考慮目的語讀者的文化背景、接受心理,對于敏感問題要慎重處理。需要注意的是,交際翻譯和語義翻譯并非相互獨立、相互排斥的,譯者雖可對原作進行靈活調整,但仍需尊重源語文本,同樣受原文內容、形式、結構和詞句的制約,只是交際翻譯更善于發揮譯文的語言表達功能,顯得流暢自然。

參考文獻

[1]Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.

[2]NEWMARK P.翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001:39.

[3]徐明華.網絡新聞采寫[M].武漢:華中科技大學出版社,2013:65-75.

[4]郭可.中英新聞標題語言比較[J].上海外國語大學學報,1995(4):75-76.

[5]盧小軍.國家形象與外宣翻譯策略研究[D].上海:上海外國語大學,2013:92-93.

[6]丁巧梅.交際理論在信息類文本中的應用——以《倫敦的100處古跡》為例[D].蘭州大學,2015:8-18.

[7]張美芳.翻譯策略二分法透視[J].天津外國語學院學報,2004(5):3-4.

[8]王金華.交際翻譯法在漢英新聞翻譯中的應用[J].上海翻譯2007(1):28-30.

[9]趙翊羽.淺析網絡新聞標題語言特點[J].新聞研究導刊2015(7):167-168.

[10]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014(4):82-88.

作者簡介

劉慧婷(1995-),女,河南省焦作市人,碩士研究生,翻譯碩士,中南林業科技大學外國語學院英語翻譯專業,研究方向:英語筆譯。

主站蜘蛛池模板: 亚洲男人天堂久久| AV老司机AV天堂| 国产主播在线一区| 男人天堂亚洲天堂| 国产精品香蕉在线观看不卡| 综合久久久久久久综合网| 免费观看精品视频999| 中文字幕亚洲专区第19页| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 无码免费试看| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 国产精品人莉莉成在线播放| 99re热精品视频国产免费| 亚洲欧美在线综合图区| 全午夜免费一级毛片| 狠狠v日韩v欧美v| 国产自产视频一区二区三区| 亚洲一区第一页| 97久久精品人人做人人爽| 欧洲在线免费视频| 操操操综合网| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 亚洲有无码中文网| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 狠狠综合久久| 久久夜色精品| 91精品国产无线乱码在线| 青青草欧美| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 依依成人精品无v国产| 国产流白浆视频| 日韩精品高清自在线| 四虎成人精品| 天天色天天综合网| 亚洲天堂精品视频| 国产91线观看| 国产精品刺激对白在线| 爆乳熟妇一区二区三区| 国产精品刺激对白在线| 欧美一区中文字幕| 日韩无码白| 亚洲欧洲天堂色AV| 久久影院一区二区h| 国产欧美日韩专区发布| a级毛片网| 国产成人精品男人的天堂| 久久国产av麻豆| 成人亚洲国产| 国产精品yjizz视频网一二区| 欧美色伊人| 国产午夜无码片在线观看网站| 国产黄网永久免费| 亚洲综合天堂网| 无码专区在线观看| 亚洲视频在线青青| 国产在线欧美| 啪啪永久免费av| 色偷偷一区| 日韩欧美国产成人| 国产真实乱了在线播放| 国产区免费精品视频| 日本免费a视频| 激情综合激情| 亚洲精品在线91| 青草精品视频| 日韩精品一区二区三区中文无码 | 香蕉伊思人视频| 亚洲人成网站色7799在线播放| 国产91蝌蚪窝| 国产99热| 一级毛片免费不卡在线视频| 在线观看亚洲精品福利片| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 国产尤物视频在线| 国产精品福利社|